語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 判官 該当件数 : 712

1 2 3 4 5 6 7 8 9 

* データの転載は禁じられています。  
  • 判官」とは、天皇から授かった義経の官位のことで、「ひいき」は応援の意味だ。
    "Hangan" is the title that Yoshitsune received from the Emperor, and "Biiki" (Hiiki) means supporting."〔【出典】Hiragana Times, 2005年2月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT220025", "2165145"
  • 判官」とは義経の役職の肩書のこと。
    Hougan is Yoshitsune's title.〔【出典】『青い目・黒い目』(ニカス・コペル著)◆【出版社】株式会社ヤック企画 "YA10-019", "2322641"
  • 開拓判官
    government urban planner
  • 判官びいき
    root for the underdog
  • 判官贔屓
    underdog charm〔選挙やスポーツなど、劣勢と思われる方に同情が集まりより多くの応援が得られること、または人々の同情を引く要素。〕
  • ~で裁判官を務める
    adjudicate in
  • ~の審理にあたる裁判官
    judge presiding in cases involving
  • ~をするには裁判官である必要はない。/~は誰だってできる。
    It doesn't take [You don't have to be] a judge to
  • ~を担当する裁判官
    a judge presiding over
  • (人)を連邦裁判官に任命する
    appoint someone to the federal bench
  • 1 公訴の提起があつた後第一回の公判期日までは、勾留に関する処分は、裁判官がこれを行う。
    (1) From the institution of prosecution to the first trial date, the judge shall take charge of the disposition concerning detention.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 刑事訴訟法(昭和二十三年法律第百三十一号)第百四十三条から第百四十七条まで、第百四十九条、第百五十四条から第百五十六条まで、第百六十五条及び第百六十六条の規定は、公正取引委員会又は審判官が、審判に際して、参考人を審尋し、又は鑑定人に鑑定を命ずる手続について、これを準用する。
    (1) The provisions of Articles 143 to 147 inclusive, Article 149, Articles 154 to 156 inclusive, Article 165, and Article 166 of the Code of Criminal Procedure (Act No. 131 of 1948) shall apply mutatis mutandis to the procedures by which the Fair Trade Commission or hearing examiners, in the course of hearings, shall interrogate witnesses, or order expert witnesses to express expert opinion.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 判決は、その基本となる口頭弁論に関与した裁判官がする。
    (1) A judgment shall be made by a judge who has participated in the oral argument on which the judgment is to be based.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 前三条の規定による勾留の請求を受けた裁判官は、その処分に関し裁判所又は裁判長と同一の権限を有する。但し、保釈については、この限りでない。
    (1) The judge who has been requested detention pursuant to the provision of the preceding three Articles shall have the same authority as a court or a presiding judge regarding the disposition thereof; provided, however, that this shall not apply to bail.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 前二条の請求を受けた裁判官は、証人の尋問に関し、裁判所又は裁判長と同一の権限を有する。
    (1) A judge who receives the request set forth in the preceding two Articles shall have the same authority as a court or a presiding judge.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 前条の場合には、嘱託によつて勾引状を発した裁判官は、被告人を引致した時から二十四時間以内にその人違でないかどうかを取り調べなければならない。
    (1) In the case of the preceding Article, the judge who has issued a subpoena through delegation shall, within twenty-four hours from the time the accused is brought before him/her, examine his/her identity.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 前条第一項の規定により鑑定を嘱託する場合において第百六十七条第一項に規定する処分を必要とするときは、検察官、検察事務官又は司法警察員は、裁判官にその処分を請求しなければならない。
    (1) When the measures prescribed in paragraph (1) of Article 167 are necessary in cases where a request is made for expert examination pursuant to the provision of paragraph (1) of the preceding Article, a public prosecutor, a public prosecutor's assistant officer or a judicial police official shall request a judge for the measures mentioned above.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 前条第三項の確認を求められた被疑者が即決裁判手続によることについて同意をするかどうかを明らかにしようとする場合において、被疑者が貧困その他の事由により弁護人を選任することができないときは、裁判官は、その請求により、被疑者のため弁護人を付さなければならない。ただし、被疑者以外の者が選任した弁護人がある場合は、この限りでない。
    (1) When a suspect, who is asked for the confirmation prescribed in paragraph (3) of the preceding Article, is going to declare whether he/she will consent to be tried by a speedy trial procedure and when the accused is unable to appoint defense counsel because of indigence or other reasons, the judge shall appoint counsel for the accused upon his/her request; provided, however, that this shall not apply when defense counsel has been appointed by a person other than the accused.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 勾引状を執行するには、これを被告人に示した上、できる限り速やかに且つ直接、指定された裁判所その他の場所に引致しなければならない。第六十六条第四項の勾引状については、これを発した裁判官に引致しなければならない。
    (1) In the execution of the subpoena, the subpoena shall be shown to the accused, and the accused shall be brought to the court or the designated place directly and as soon as possible. With regard to execution of the subpoena prescribed in paragraph (4) of Article 66, the accused shall be brought to the judge who issued it.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 勾引状又は勾留状は、検察官の指揮によつて、検察事務官又は司法警察職員がこれを執行する。但し、急速を要する場合には、裁判長、受命裁判官又は地方裁判所、家庭裁判所若しくは簡易裁判所の裁判官は、その執行を指揮することができる。
    (1) A subpoena or detention warrant shall, under the direction of a public prosecutor, be executed by a public prosecutor's assistant officer or a judicial police official; provided, however, that in a case requiring urgency, the presiding judge, a commissioned judge or a judge of a district court, family court or summary court may direct its execution.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 受命裁判官又は受託裁判官の裁判に対して不服がある当事者は、受訴裁判所に異議の申立てをすることができる。ただし、その裁判が受訴裁判所の裁判であるとした場合に抗告をすることができるものであるときに限る。
    (1) A party who disagrees with a judicial decision made by an authorized judge or commissioned judge may make an objection to the court in charge of the case; provided, however, that this shall apply only where an appeal against a ruling may be filed against the judicial decision if it is made by the court in charge of the case.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 各高等裁判所が司法行政事務を行うのは、裁判官会議の議によるものとし、各高等裁判所長官が、これを総括する。
    (1) Every High Court shall conduct their judicial administration affairs, through deliberations of the Judicial Assembly, under the general supervision of the President of the High Court.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 合議体の構成員である裁判官が忌避されたときは、その裁判官所属の裁判所が、決定をしなければならない。この場合においてその裁判所が地方裁判所又は家庭裁判所であるときは、合議体で決定をしなければならない。
    (1) When a judge who is a member of a collegiate panel is recused, the court to which such judge is assigned shall make the ruling. In such case, when the court is a district court or a family court, the ruling shall be made by a collegiate panel.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 合議体の構成員である裁判官及び地方裁判所の一人の裁判官の除斥又は忌避についてはその裁判官の所属する裁判所が、簡易裁判所の裁判官の除斥又は忌避についてはその裁判所の所在地を管轄する地方裁判所が、決定で、裁判をする。
    (1) A judicial decision of the disqualification of or a challenge to a judge who is a member of a panel or a single judge of a district court shall be made by an order of the court to which the judge belongs, and a judicial decision of the disqualification of or a challenge to a judge of a summary court shall be made by an order of the district court that has jurisdiction over the location of the summary court.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 地方海難審判庁は、審判官三名を以て構成する合議体で審判を行う。但し、簡易な事件については、地方海難審判庁は、国土交通省令の定めるところにより、理事官の請求に基いて、一名の審判官で審判を行う。
    (1) Each Local Marine Accident Inquiry Agency shall conduct an inquiry through a panel consisting of 3 Judges; provided, however, that in a simple case, the Local Marine Accident Inquiry Agencies shall conduct an inquiry through a single Judge based on the request of the Investigator as provided for in the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 地方裁判所においては、前条に規定する事件について、五人の裁判官の合議体で審理及び裁判をする旨の決定をその合議体ですることができる。
    (1) In a district court, with regard to a case prescribed in the preceding Article, a panel of five judges may make an order to the effect that said panel shall conduct a trial and make a judicial decision on that case.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 地方裁判所において裁判事務の取扱上さし迫つた必要があるときは、その所在地を管轄する高等裁判所は、その管轄区域内の他の地方裁判所、家庭裁判所又はその高等裁判所の裁判官に当該地方裁判所の裁判官の職務を行わせることができる。
    (1) If there is an urgent necessity in performing judicial proceedings in a District Court within the district over which a High Court has jurisdiction, said High Court may have a judge of another District Court or a Family Court within the said district or of the said High Court perform duties of a judge of the said District Court.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 地方裁判所は、第二項に規定する場合を除いて、一人の裁判官でその事件を取り扱う。
    (1) A District Court shall, except for the cases provided in paragraph 2, handle cases through a single judge.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 委員会職員は、犯則事件を調査するため必要があるときは、公正取引委員会の所在地を管轄する地方裁判所又は簡易裁判所の裁判官があらかじめ発する許可状により、臨検、捜索又は差押えをすることができる。
    (1) FTC staff members may, when necessary to investigate a criminal case, conduct visit, search, or seizure by virtue of a warrant issued in advance by a judge of the district court or the summary court having jurisdiction over the location of the Fair Trade Commission [Note: the Tokyo District Court and the Tokyo Summary Court].〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 家庭裁判所は、審判又は裁判を行うときは、次項に規定する場合を除いて、一人の裁判官でその事件を取り扱う。
    (1) In cases of conducting trial and decisions or giving judicial decisions, a Family Court shall, except for the cases provided in the next paragraph, hear cases through a single judge.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 審判は、三人又は五人の審判官の合議体が行う。
    (1) A trial shall be conducted by a panel consisting of three or five trial examiners.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 審判官について審判の公正を妨げるべき事情があるときは、当事者又は参加人は、これを忌避することができる。
    (1) Where there exists any circumstances of a trial examiner that might hinder fair proceedings of the trial, a party or an intervenor may recuse the trial examiner.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 押収又は捜索は、合議体の構成員にこれをさせ、又はこれをすべき地の地方裁判所、家庭裁判所若しくは簡易裁判所の裁判官にこれを嘱託することができる。
    (1) Search or seizure may be commissioned to a judge of a collegiate panel, or may be delegated to a judge of the district court, family court or summary court in the district where the search or seizure is to be executed.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 書面による準備手続は、裁判長が行う。ただし、高等裁判所においては、受命裁判官にこれを行わせることができる。
    (1) Preparatory proceedings by means of documents shall be conducted by the presiding judge; provided, however, that a high court may have an authorized judge conduct the proceedings.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 最高裁判所が司法行政事務を行うのは、裁判官会議の議によるものとし、最高裁判所長官が、これを総括する。
    (1) The Supreme Court shall execute judicial administration affairs through deliberations of the Judicial Assembly and under the general supervision of the Chief Justice of the Supreme Court,.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 最高裁判所の裁判官は、その長たる裁判官を最高裁判所長官とし、その他の裁判官を最高裁判所判事とする。
    (1) The justices of the Supreme Court shall comprise the chief justice, who is called the Chief Justice of the Supreme Court, and other justices, who are called Justices of the Supreme Court.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 最高裁判所の裁判官は、識見の高い、法律の素養のある年齢四十年以上の者の中からこれを任命し、そのうち少くとも十人は、十年以上第一号及び第二号に掲げる職の一若しくは二に在つた者又は左の各号に掲げる職の一若しくは二以上に在つてその年数を通算して二十年以上になる者でなければならない。
    (1) Justices of the Supreme Court shall be appointed from leaned persons with extensive knowledge of law, who are not less than forty years old. At least ten of them shall be persons who have held one or two of the positions set forth in item 1 or 2 for not less than ten years, or one or more of the positions set forth in the following items for the total period of twenty years or more.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 最高裁判所は、知的財産高等裁判所に勤務する裁判官を定める。
    (1) The Supreme Court shall designate judges who shall serve the Intellectual Property High Court.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 東京高等裁判所に、第八十五条に掲げる訴訟事件及び前条に掲げる事件のみを取り扱う裁判官の合議体を設ける。
    (1) A panel of judges invested with the authority to hear exclusively the cases listed in Article 85 and cases listed in the preceding Article shall be established within the Tokyo High Court.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 検察官、検察事務官又は司法警察職員は、犯罪の捜査をするについて必要があるときは、裁判官の発する令状により、差押、捜索又は検証をすることができる。この場合において身体の検査は、身体検査令状によらなければならない。
    (1) A public prosecutor, a public prosecutor's assistant officer or a judicial police official may, if necessary for investigation of an offense, conduct search, seizure or inspection upon a warrant issued by a judge. In such cases, the inspection and examination of a person shall be conducted upon a warrant for physical examination.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 検察官、被告人又は弁護人の請求により、証拠書類の取調をするについては、裁判長は、その取調を請求した者にこれを朗読させなければならない。但し、裁判長は、自らこれを朗読し、又は陪席の裁判官若しくは裁判所書記にこれを朗読させることができる。
    (1) When examining documentary evidence upon the request of the public prosecutor, the accused or the counsel, the presiding judge shall order the person who has made the request to read the documents out loud; provided, however, that the presiding judge may read them out himself/herself, or have an associate judge or court clerk do so.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 検察官、被告人又は弁護人の請求により、証拠物の取調をするについては、裁判長は、請求をした者をしてこれを示させなければならない。但し、裁判長は、自らこれを示し、又は陪席の裁判官若しくは裁判所書記にこれを示させることができる。
    (1) When examining material evidence upon the request of the public prosecutor, the accused or his/her counsel, the presiding judge shall order the party who has made that request to display it; provided, however, that the presiding judge may display the evidence by himself/herself, or order an associate judge or court clerk to do.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 検察官は、第二百三条の規定により送致された被疑者を受け取つたときは、弁解の機会を与え、留置の必要がないと思料するときは直ちにこれを釈放し、留置の必要があると思料するときは被疑者を受け取つた時から二十四時間以内に裁判官に被疑者の勾留を請求しなければならない。
    (1) When a public prosecutor has received a suspect referred pursuant to the provision of Article 203, he/she shall give the suspect an opportunity for explanation and shall immediately release the suspect when he/she believes that it is not necessary to detain the suspect, or shall request a judge to detain the suspect within 24 hours of receiving the suspect when he/she believes that it is necessary to detain the suspect.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 検察官又は司法警察員がやむを得ない事情によつて前三条の時間の制限に従うことができなかつたときは、検察官は、裁判官にその事由を疎明して、被疑者の勾留を請求することができる。
    (1) When unavoidable circumstances prevent a public prosecutor or a judicial police officer from complying with the time limitations set forth in the preceding three Articles, a public prosecutor may, showing prima facie evidence, request a judge to detain the suspect.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 検察官及び弁護人は、裁判所において、前条第一項の処分に関する書類及び証拠物を閲覧し、且つ謄写することができる。但し、弁護人が証拠物の謄写をするについては、裁判官の許可を受けなければならない。
    (1) The public prosecutor and the counsel may inspect and copy the documents and articles of evidence pertaining to the dispositions prescribed in paragraph (1) of the preceding Article in court; provided, however, that counsel shall receive permission from the judge to copy the articles of evidence.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 法廷における秩序の維持は、裁判長又は開廷をした一人の裁判官がこれを行う。
    (1) The presiding judge or a single judge who has opened the session shall maintain order in the court.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 海難審判庁に海難審判庁審判官、海難審判庁理事官、海難審判庁副理事官及び海難審判庁事務官を置く。
    (1) The Japan Marine Accident Inquiry Agency shall have Judges, Investigators, Assistant Investigators and Officials.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 特許庁長官は、前条第一項の規定により指定した審判官のうち一人を審判長として指定しなければならない。
    (1) The Commissioner of the Patent Office shall designate one of the trial examiners designated under Article 137(1) as the chief trial examiner.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 特許庁長官は、各審判事件(第百六十二条の規定により審査官がその請求を審査する審判事件にあつては、第百六十四条第三項の規定による報告があつたものに限る。)について前条第一項の合議体を構成すべき審判官を指定しなければならない。
    (1) The Commissioner of the Patent Office shall designate the trial examiners constituting a panel under Article 136(1) for each trial (for a trial that is to be examined by an examiner under Article 162, limited to the case where a report is submitted under Article 164(3)).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 特許庁長官は、裁判所から商標権の効力について鑑定の嘱託があつたときは、三名の審判官を指定して、その鑑定をさせなければならない。
    (1) Where the Commissioner of the Patent Office is commissioned by a court to provide an expert opinion on the effects of a trademark right, the Commissioner shall designate three trial examiners and have them provide such expert opinion.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
* データの転載は禁じられています。  

1 2 3 4 5 6 7 8 9