語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 該当件数 : 12
* データの転載は禁じられています。  
  • 方の友人たる紳士、かかる重要事をうち明けるに足る、まことに分別信義を備えた男であろうな?
    I understand that this gentleman, your friend, is a man of honour and discretion, whom I may trust with a matter of the most extreme importance.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SCAND1", "2342527"
  • かの王室の家憲が厳格なことは方も存じておろう。
    You may know the strict principles of her family.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SCAND1", "2576980"
  • それゆえ余は方に意見を求めようと、プラハ(※13)から微行で参ったのだ。」
    I have come incognito from Prague for the purpose of consulting you."〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SCAND1", "2335657"
  • 中国の銭探外相によりば、同氏はオルブライト米国務長官との電話のやりとりで「中国はイラクに対する武力の行使を支持しない」と述べたとのことです。
    China's foreign minister, Qian Qichen, says he has told Secretary of State Albright in a telephone conversation, China does not favor the use of force against Iraq."VOA-E031", "2279522"
  • 保険仲立人に対する商法第五百四十六条第一項(結約書作成及び交付義務)(第二百九十三条において準用する場合を含む。)の規定の適用については、同項中「要領」とあるのは、「内閣府令ニ定ムル事項」とする。
    For the purpose of applying the provision of Article 546, paragraph (1) of the Commercial Code (Obligation to Prepare and Deliver Closing Document) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 293) to an Insurance Broker, the term "its outline" in the paragraph shall be deemed to be replaced with "the matters specified by a Cabinet Office Ordinance."〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 違うのであれば、方一人に語るが良かろうかと存ずるが。」
    If not, I should much prefer to communicate with you alone."〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SCAND1", "2349519"
  • ちん
    【人名】
      Qian Qichen〔中国{ちゅうごく}の副首相{ふく しゅしょう}(2001年3月現在)〕
  • 5 運航管理者技能検定の申請手続の他の実施細目は、国土交通省令で定める。
    (5) Application procedures for a competence test for an aircraft dispatcher and other detailed matters thereof shall be stipulated in Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 例の老爺さんの洋灯から出る乏しい光の下に、銘々の分捕品を取り捲いて、彼等が坐っていた時、彼はたとい、彼等が死骸者を売買する醜怪な悪鬼どもであったとしても、よもこれより烈しくはあるまいと思われるほどの憎悪と嫌忌の情を以てそれを見やったものだ。
    As they sat grouped about their spoil, in the scanty light afforded by the old man's lamp, he viewed them with a detestation and disgust, which could hardly have been greater, though the demons, marketing the corpse itself.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_CHRIS5", "2258291"
  • 官武一途庶民に至る迄各の志を遂げ人心をして倦まざらしめんことを要す
    No citizen, whether a civil or military officer or one of the common people, shall be discouraged in the pursuit of his aspirations."NIPO-017", "2411860"
  • 客を3人招待した日には、の前に2日間の大掃除をした。
    The day we invited three guests was preceded by two days of manic cleaning.〔【出典】Hiragana Times, 1997年4月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT126028", "2480706"
  • 此は真なる報告たり、多々の実例も亦た在りし故、学と賢を知る者は反駁すまい、蛇の目には磁的なる力あり、の催眠に欺かれる者は自らの意思に依らずして吸い寄せられ、其の一噛みで無惨な死を遂げり。
    It is of veritabyll report, and attested of so many that there be nowe of wyse and learned none to gaynsaye it, that ye serpente hys eye hath a magnetic property that whosoe falleth into its svasion is drawn forwards in despyte of his wille, and perisheth miserabyll by ye creature hys byte.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SNAKE", "2376366"