語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 公証人 該当件数 : 35
* データの転載は禁じられています。  
  • 公証人
    • greffier
    • notary
    • notary public〔【複】notaries public ; notary publics〕
    • scrivener〈古〉
  • 公証人によって
    【副】
      notarially
  • 公証人
    【形】
      notarial
  • 公証人審査会
    【組織】
      Selection Committee for Notaries Public
  • 公証人役場
    • notary office
    • notary public office
    • notary public's office
  • 公証人役場でかかる費用は約¥92,000-であり、認証が終了すると2通返還される。
    The total fee charged by the notary public office is about ¥92,000, and when notarization is completed two copies will be returned to you.〔【出典】『ジャパン・サクセス・ライフ』(ひらがなタイムズ編)◆【出版社】株式会社ヤック企画 "YA15-106", "2509118"
  • 公証人
    • Notary Act〔日本法〕
    • notary law
  • 1 医師、薬剤師、医薬品販売業者、助産師、弁護士、弁護人、公証人又はこれらの職にあった者が、正当な理由がないのに、その業務上取り扱ったことについて知り得た人の秘密を漏らしたときは、六月以下の懲役又は十万円以下の罰金に処する。
    (1) When a physician, pharmacist, pharmaceuticals distributor, midwife, attorney, defense counsel, notary public or any other person formerly engaged in such profession disclose, without justifiable grounds, another person's confidential information which has come to be known in the course of such profession, imprisonment with work for not more than 6 months or a fine of not more than 100,000 yen shall be imposed.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 口がきけない者が公正証書によって遺言をする場合には、遺言者は、公証人及び証人の前で、遺言の趣旨を通訳人の通訳により申述し、又は自書して、前条第二号の口授に代えなければならない。この場合における同条第三号の規定の適用については、同号中「口述」とあるのは、「通訳人の通訳による申述又は自書」とする。
    (1) In the case where a will by notarized document is made by a person who cannot speak, the testator shall make a statement of the tenor of the will through an interpreter, or by his/her own hand, in lieu of the oral instruction of item (ii) of the preceding Article. In this case, in the application of the provision of item (iii) of the same Article, 'oral instruction' in that item shall become 'statement through an interpreter, or by his/her own hand'.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 口がきけない者が秘密証書によって遺言をする場合には、遺言者は、公証人及び証人の前で、その証書は自己の遺言書である旨並びにその筆者の氏名及び住所を通訳人の通訳により申述し、又は封紙に自書して、第九百七十条第一項第三号の申述に代えなければならない。
    (1) In the case where a will by sealed and notarized document is made by a person who cannot speak, the testator shall make a statement to the effect that the certificate is one's own will, giving the author's name and address through an interpreter, or by his/her own hand upon the sealed document, in lieu of the statement of item (iii) of paragraph (1) of Article 970.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 弁護士、弁護士法人又は公証人の職務に関する債権は、その原因となった事件が終了した時から二年間行使しないときは、消滅する。
    1. Any claim regarding the duties of an attorney, a legal professional corporation, or a notary public shall be extinguished if not exercised for two years after the close of the case which was the cause of such claim.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 発起人は、定款に第二十八条各号に掲げる事項についての記載又は記録があるときは、第三十条第一項の公証人の認証の後遅滞なく、当該事項を調査させるため、裁判所に対し、検査役の選任の申立てをしなければならない。
    (1) If articles of incorporation specify or record the matters listed in each item of Article 28, the incorporator(s) shall, without delay after the certification by the notary public under Article 30(1), file a petition for the election of an inspector with the court in order to have the inspector investigate such matters.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 第二十六条第一項の定款は、公証人の認証を受けなければ、その効力を生じない。
    (1) Articles of incorporation set forth in Article 26(1) shall not become effective unless they are certified by a notary public.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前条の遺言者又は証人が耳が聞こえない者である場合には、公証人は、同条第三号に規定する筆記した内容を通訳人の通訳により遺言者又は証人に伝えて、同号の読み聞かせに代えることができる。
    (2) In the case where the testator or a witness of the preceding Article is deaf, a notary public may convey the written contents of the provision of item (iii) of the same Article to the testator or witness through an interpreter, in lieu of the reading aloud provided for in the same item.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の公証人の認証を受けた定款は、株式会社の成立前は、第三十三条第七項若しくは第九項又は第三十七条第一項若しくは第二項の規定による場合を除き、これを変更することができない。
    (2) Articles of incorporation that are certified by a notary public pursuant to the preceding paragraph may not be amended before the formation of the Stock Company except when they are amended under the provisions of Article 33(7) or (9), or Article 37(1) or (2).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の場合において、遺言者が通訳人の通訳により申述したときは、公証人は、その旨を封紙に記載しなければならない。
    (2) In the case referred to in the preceding paragraph, if a testator has given a statement through an interpreter, a notary public shall make an entry on the sealed document to that effect.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の書面が私文書であるときは、裁判所は、公証人その他の認証の権限を有する公務員の認証を受けるべきことを訴訟代理人に命ずることができる。
    (2) When the document set forth in the preceding paragraph is a private document, the court may order the counsel to receive certification from a notary or any other public officer having the authority to certify.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の書面(以下「申立書」という。)に同項第五号イからニまでに掲げる事項の記載がない場合には、申立書には、同項第一号から第四号までに掲げる事項についての申立人の供述を記載した書面で公証人法(明治四十一年法律第五十三号)第五十八条ノ二第一項の認証を受けたものを添付しなければならない。
    (2) In the case where the document set forth in the preceding paragraph (hereinafter referred to as "Written Petition") misses any of the matters listed in item 5 (a) to (d) of the same paragraph, the Written Petition shall be submitted with the petitioner's written statements regarding the matters listed in items 1 to 4 of the same paragraph certificated pursuant to the provisions of Article 58-2, paragraph 1 of the Notary Act (Act No. 53 of 1908).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 貸金業を営む者は、貸付けの契約について、債務者等が特定公正証書の作成を公証人に嘱託することを代理人に委任する場合には、当該代理人の選任に関し推薦その他これに類する関与をしてはならない。
    (2) Persons who engage in the Money Lending Business shall, when the Obligor, etc. delegates to an agent the authority to commission a notary to prepare a Specified Notarized Deed for a Contract for a Loan, refrain from any involvement in appointment of said agent, such as recommendations on the selection thereof or any act similar thereto.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 遺言執行者は、相続人の請求があるときは、その立会いをもって相続財産の目録を作成し、又は公証人にこれを作成させなければならない。
    (2) On the application of an heir, an executor shall prepare an inventory of inherited property in the heir's attendance, or have a notary public create the inventory.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 公証人は、前二項に定める方式に従って公正証書を作ったときは、その旨をその証書に付記しなければならない。
    (3) If a notarized document has been made in compliance with the formalities provided for in the preceding paragraphs (1) and (2), a notary public shall give supplementary registration on the certificate to this effect.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 第一項の場合において、遺言者が封紙に自書したときは、公証人は、その旨を封紙に記載して、第九百七十条第一項第四号に規定する申述の記載に代えなければならない。
    (3) In the case referred to in paragraph (1), if the testator has written on the sealed document is in his/her own hand, a notary public shall make an entry to that effect on the sealed document in lieu of the entry of statement in the provision of item (iv) of paragraph 1 of Article 970.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 8 第四十三条の規定は、令第十六条第五項において準用する令第十四条の電子証明書について準用する。ただし、当該電子証明書には、指定公証人の行う電磁的記録に関する事務に関する省令(平成十三年法務省令第二十四号)第三条第一項に規定する指定公証人電子証明書を含むものとする。
    (8) The provisions of Article 43 shall apply mutatis mutandis to the electronic certificate set forth in Article 14 of the Order as applied mutatis mutandis pursuant to Article 16 (5) of the Order; provided, however, that said electronic certificate shall include an electronic certificate by a designated notary as prescribed in Article 3 (1) of the Ministerial Ordinance on Affairs Related to Electromagnetic Records by a Designated Notary (Ordinance of the Ministry of Justice No.24 of 2001).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 「もう一つの選択は、2人の法的供述書を日本の公証人役場に登録しておき、外国人配偶者の言葉に翻訳しておくことです」
    "The other option is for the couple to obtain a legally binding affidavit witnessed by a Japanese notary public (koushonin) and get it translated into the foreign spouses native language."〔【出典】Hiragana Times, 2004年10月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT216018", "2178313"
  • では、どのように作成すればいいのかというと、日本での遺言書の方式に従えば「自筆証書遺言」(自筆で書き、日付や署名、押印したもの)、「秘密証書遺言」(自筆で署名、押印して封印した遺言を2人以上の立会人のもとで公証人に証明してもらったもの)、「公正証書遺言」(遺言する人が公証人の前で述べたことを公証人が書き取ったもの)という形がある。
    If you follow the Japanese method for making out wills, there are three forms that you can choose from: "a will written by the inheritee himself' (written by yourself, signed, dated, and name stamped), "a will written in secret document form" (written by yourself, signed, name stamped, and sealed in an envelope which is then certified by notary public in the presence of two witnesses or more), and "a will written in the form of a public document" (a will which is dictated to a notary public by the inheritee).〔【出典】『日本人との結婚』(水瓜博子著)◆【出版社】株式会社ヤック企画 "YA18-177", "2352273"
  • 三 公証人の配偶者、四親等内の親族、書記及び使用人
    (iii) a spouse, relative within four degrees, secretary, or employee of a notary public.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 五 公証人が、その証書は前各号に掲げる方式に従って作ったものである旨を付記して、これに署名し、印を押すこと。
    (v) a notary public shall give supplementary registration to the effect that the certificate has been made in compliance with the formalities listed in each of the preceding items, sign this, and affix his/her seal.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 令第十九条第一項の法務省令で定める場合は、同意又は承諾を証する情報を記載した書面の作成者が署名した当該書面について公証人又はこれに準ずる者の認証を受けた場合とする。
    The cases specified by an ordinance of the Ministry of Justice as set forth in Article 19 (1) of the Order shall be the cases where a document that is signed by the person who prepared the document stating the information certifying consent or approval is certified by a notary or a person equivalent thereto.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 例えば、バングラデシュでは「異教徒間の結婚は、法廷・当局で公証人を前に同宗教に改宗することを宣誓しなければならない」。
    For example, in Bangladesh, "if two people from different religions wish to get married, one of them must swear before a public official in a court of law, or other appropriate government office, that they will convert to the same religion as the other."〔【出典】『日本人との結婚』(水瓜博子著)◆【出版社】株式会社ヤック企画 "YA18-067", "2298572"
  • 定款3通を公証人役場に持っていき、認証してもらう。
    Take three copies of the articles of association to a notary public office and have them notarized.〔【出典】『ジャパン・サクセス・ライフ』(ひらがなタイムズ編)◆【出版社】株式会社ヤック企画 "YA15-106", "2458819"
  • 弁護士又は弁護士法人は事件が終了した時から、公証人はその職務を執行した時から三年を経過したときは、その職務に関して受け取った書類について、その責任を免れる。
    An attorney or a legal professional corporation, or a notary public shall be relieved of their responsibility for any document received in connection with its/his/her service upon the elapse of three years after the termination of the relevant case with respect to an attorney or a legal professional corporation, and after the execution of his/her duties with respect to a notary public.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 日本の領事の駐在する地に在る日本人が公正証書又は秘密証書によって遺言をしようとするときは、公証人の職務は、領事が行う。
    For a Japanese national in a foreign country where a Japanese consulate is stationed to make a will by notarized document, or a sealed and notarized document, the duties of a notary public shall be undertaken by the consulate.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 日本公証人連合会
    【組織】
      Japan National Notaries Association
  • 破産管財人は、必要があると認めるときは、裁判所書記官、執行官又は公証人に、破産財団に属する財産に封印をさせ、又はその封印を除去させることができる。
    A bankruptcy trustee, when he/she finds it necessary, may have a court clerk, court execution officer or notary put a seal on property that belongs to the bankruptcy estate or remove such seal.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 貸金業を営む者は、貸付けの契約について、債務者等から、当該債務者等が特定公正証書(債務者等が貸付けの契約に基づく債務の不履行の場合に直ちに強制執行に服する旨の陳述が記載された公正証書をいう。以下この条において同じ。)の作成を公証人に嘱託することを代理人に委任することを証する書面を取得してはならない。
    Persons who engage in the Money Lending Business shall not obtain from the Obligor, etc. documents proving that the Obligor, etc. has delegated to an agent the authority to commission a notary to prepare Specified Notarized Deeds with regard to a Contract for a Loan (meaning notarized deeds containing statements to the effect that in case of the Obligor's default under the Contract for the Loan, he/she shall immediately be subject to compulsory execution; hereinafter the same shall apply in this Article).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム