語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 公共団体 該当件数 : 399

1 2 3 4 5 6 7 8 

* データの転載は禁じられています。  
  • 公共団体
    • institution(特殊な目的を持つ)〔【略】inst., Inst.〕
    • public body
    • public corporation
    • public entity
    • public institution
    • public organization
    • public service organization
  • 公共団体の数を大幅に削減する
    slash the number of public organizations
  • 1 この法律において「公務員」とは、国又は地方公共団体の職員その他法令により公務に従事する議員、委員その他の職員をいう。
    (1) The term "public officer" as used in this Code shall mean a national or local government official, a member of an assembly or committee, or other employees engaged in the performance of public duties in accordance with laws and regulations.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 国は、指定有害動植物の防除のため特に必要があるときは、地方公共団体、農業者又はその組織する団体であつて、第二十四条第五項の告示に係る防除計画に基き防除を行おうとするものに対し、防除に必要な薬剤を譲与し、若しくは時価より低い対価で譲渡し、又は防除用器具を無償で貸し付けることができる。
    (1) In the event that it is specifically necessary for the control of the Specified Pests, the national government may dish out, or transfer at a price lower than the market price, chemicals necessary for the control or may lend the Equipment for Control without charge to local governments, agricultural workers or bodies organized by them that intend to implement the control based on the Plan for Control pertaining to the public notice under paragraph 5 of Article 24.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 国は、温室効果ガスの排出の抑制等のための技術に関する知見及びこの法律の規定により報告された温室効果ガスの排出量に関する情報その他の情報を活用し、地方公共団体と連携を図りつつ、温室効果ガスの排出の抑制等のために必要な施策を総合的かつ効果的に推進するように努めるものとする。
    (1) Using knowledge concerning technologies for the control of greenhouse gases, information regarding the levels of greenhouse gas emissions which is reported as prescribed by this Law, and other information, the national government shall endeavor to comprehensively and effectively implement the programs needed for the control of greenhouse gases, in collaboration with local governments.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 国及び地方公共団体は、児童買春、児童ポルノの提供等の行為が児童の心身の成長に重大な影響を与えるものであることにかんがみ、これらの行為を未然に防止することができるよう、児童の権利に関する国民の理解を深めるための教育及び啓発に努めるものとする。
    (1) The national and local governments shall endeavor to educate and enlighten the general public in order to deepen their understanding of the human rights of children and to prevent such activities as child prostitution or the provision of child pornography, in light of the fact that such activities seriously affect the sound development of children physically and mentally.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 国及び地方公共団体は、土地に関する施策の総合的かつ効率的な実施を図るため、土地の所有及び利用の状況、地価の動向等に関し、調査を実施し、資料を収集する等必要な措置を講ずるものとする。
    (1) In order to achieve comprehensive and efficient implementation of measures on land, the State and local public entities shall take necessary measures such as conducting investigations and collecting materials on the state of ownership and use of land, trends of land prices, and other matters.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 国及び地方公共団体は、土地に関する施策を講ずるにつき、相協力し、その整合性を確保するように努めるものとする。
    (1) The State and local public entities shall cooperate with each other in taking measures on land and endeavor to ensure consistency in the measures.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 国及び地方公共団体は、土地利用計画に従って行われる良好な環境に配慮した土地の高度利用、土地利用の適正な転換又は良好な環境の形成若しくは保全の確保その他適正な土地利用の確保を図るため、土地利用の規制に関する措置を適切に講ずるとともに、土地利用計画に係る事業の実施その他必要な措置を講ずるものとする。
    (1) In order to ensure an intensive use of land that attends to a favorable environment, proper changeover of land use, formation or preservation of a favorable environment, or other proper land use conducted in accordance with the Land Use Plans, the State and local public entities shall take appropriate measures to control land use as well as implement projects pertaining to the Land Use Plans and take other necessary measures.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 国及び地方公共団体は、教育活動、広報活動その他の活動を通じて土壌の特定有害物質による汚染が人の健康に及ぼす影響に関する国民の理解を深めるよう努めるものとする。
    (1) The State and local governments shall endeavor, through educational, publicity, and any other activities, to increase citizen's understanding of the harmful effects on human health caused by the soil contamination by Designated Hazardous Substances.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 国及び地方公共団体は、特定事業の実施について、知識の普及、情報の提供等を行うとともに、住民の理解、同意及び協力を得るための啓発活動を推進するものとする。
    (1) The national government and local governments shall promote activities such as dissemination of knowledge of, and provision of information on, implementation of Qualified Projects, and at the same time, promote enlightening activities to gain understanding, consents and cooperation of local residents.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 国及び地方公共団体は、第二条から前条までに定める土地についての基本理念(以下「土地についての基本理念」という。)にのっとり、土地に関する施策を総合的に策定し、及びこれを実施する責務を有する。
    (1) The State and local public entities shall be responsible for comprehensively formulating and implementing measures on land in conformity to the basic principles on land set forth from Article 2 to the preceding article inclusive (hereinafter referred to as the "Basic Principles on Land").〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 国及び地方公共団体は、適正かつ合理的な土地利用を図るため、人口及び産業の将来の見通し、土地利用の動向その他の自然的、社会的、経済的及び文化的諸条件を勘案し、必要な土地利用に関する計画(以下「土地利用計画」という。)を策定するものとする。
    (1) In order to achieve proper and reasonable land use, the State and local public entities shall formulate necessary plans on land use (hereinafter referred to as "Land Use Plans") by taking into consideration natural, social, economic and cultural conditions including the future outlook of population and industry and trends of land use.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 地方公共団体、都道府県センター、地球温暖化防止活動推進員、事業者、住民その他の地球温暖化対策の推進を図るための活動を行う者は、日常生活に関する温室効果ガスの排出の抑制等に関し必要となるべき措置について協議するため、地球温暖化対策地域協議会(以下「地域協議会」という。)を組織することができる。
    (1) Local governments, prefectural centers for climate change action, climate change action officers, business operators, members of the general public, and other entities engaged in activities to promote global warming countermeasures may organize regional councils on global warming countermeasures (referred to hereinafter as "regional councils") for the sake of discussion concerning measures needed regarding the control of greenhouse gases in relation to daily life.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 地方公共団体の条例の規定で、この法律で規制する行為を処罰する旨を定めているものの当該行為に係る部分については、この法律の施行と同時に、その効力を失うものとする。
    (1) Provisions of local government ordinances which punish the activities regulated in this Act shall cease to have effect from the day of enforcement of this Act.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 地方公共団体の条例の規定で、新法で規制する行為を処罰する旨を定めているものの当該行為に係る部分については、この法律の施行と同時に、その効力を失うものとする。
    (1) When ordinances of local public entities have the provisions in which the acts to be regulated by the New Act shall be punished, the parts pertaining to the acts shall cease to be effective upon enforcement of this Act.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 地方公共団体は、その保有する個人情報の性質、当該個人情報を保有する目的等を勘案し、その保有する個人情報の適正な取扱いが確保されるよう必要な措置を講ずることに努めなければならない。
    (1) A local government shall endeavor to take necessary measures in order to ensure the proper handling of the personal information it holds in consideration of the nature of the personal information, the purpose of holding the personal information concerned, and other factors.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 地方公共団体は、その区域の自然的社会的条件に応じた温室効果ガスの排出の抑制等のための施策を推進するものとする。
    (1) Local governments shall implement programs for the control of greenhouse gases in accordance with the natural and social conditions of their local areas.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 地方公共団体は、単独で又は共同して、要保護児童の適切な保護を図るため、関係機関、関係団体及び児童の福祉に関連する職務に従事する者その他の関係者(以下「関係機関等」という。)により構成される要保護児童対策地域協議会(以下「協議会」という。)を置くよう努めなければならない。
    (1) In order to singly or jointly pursue adequate protective care for an Aid-requiring Child, a local government shall endeavor to set up a regional council of countermeasures for Children Requiring Aid (hereinafter referred to as a "Council") consisting of relevant bodies, relevant organizations and persons engaged in the duties relevant to welfare of children, and other relevant persons (hereinafter referred to as "Relevant Bodies, etc.").〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 地方公共団体は、国の施策と相まって、当該地域の実情に応じ、個別労働関係紛争を未然に防止し、及び個別労働関係紛争の自主的な解決を促進するため、労働者、求職者又は事業主に対する情報の提供、相談、あっせんその他の必要な施策を推進するように努めるものとする。
    (1) In cooperation with the measures of the National government, local governments, in accordance with the actual circumstances of said relevant area, in order to prevent the occurrence of individual labor-related disputes, and to promote the voluntary resolution of individual labor-related disputes, shall endeavor to promote the provision of information, consultations, mediation and other necessary measures to workers, job applicants and business operators.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 地方公共団体は、基本方針にのっとり、エネルギーの需給に関し、国の施策に準じて施策を講ずるとともに、その区域の実情に応じた施策を策定し、及び実施する責務を有する。
    (1) The local public entities shall be responsible for taking measures complying with the measures of the State as well as formulating and implementing measures that suit the actual situation of their districts with regard to energy supply and demand, in conformance to the Basic Policy.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 地方公共団体は、必要に応じ、勤労者家庭支援施設を設置するように努めなければならない。
    (1) Local governments shall, as necessary, endeavor to establish family support facilities for workers.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 地方公共団体は、更生保護事業を営むことができる。
    (1) The local government may operate offenders rehabilitation services.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 地方公共団体は、条例で定めるところにより、第二十四条第一項又は前条第一項の規定による立入検査その他の動物の愛護及び管理に関する事務を行わせるため、動物愛護管理員等の職名を有する職員(次項において「動物愛護担当職員」という。)を置くことができる。
    (1) A local government may, pursuant to the provisions of an ordinance, establish officials with such a title as animal welfare and management official (referred to as "officials in charge of animal welfare" in the following paragraph) to perform the entry and inspection prescribed in Article 24(1) or paragraph (1) of the preceding Article and other work related to the welfare and management of animals.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 地方公共団体以外の熱供給事業者は、熱供給の料金その他の供給条件について供給規程を定め、経済産業大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
    (1) A heat supply operator other than a local public entity shall provide for general conditions with regard to rates and other supply conditions for heat supply, and obtain approval of the said conditions from the Minister of Economy, Trade and Industry. The same shall apply if the said heat supply operator is to revise the said conditions.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 本部は、その所掌事務を遂行するため必要があると認めるときは、関係行政機関、地方公共団体及び独立行政法人の長並びに特殊法人の代表者に対して、資料の提出、意見の表明、説明その他必要な協力を求めることができる。
    (1) The Headquarters may, if it considers it necessary for implementing affairs under the jurisdiction, demand submission of materials, statements of opinions, explanations and other required cooperation from the heads of the relevant administrative organ, local governments and incorporated administrative agency and the representatives of public corporations.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 独立行政法人国民生活センター及び地方公共団体は、内閣府令で定めるところにより、適格消費者団体の求めに応じ、当該適格消費者団体が差止請求権を適切に行使するために必要な限度において、当該適格消費者団体に対し、消費生活相談に関する情報で内閣府令で定めるものを提供することができる。
    (1) In response to the request of a qualified consumer organization and pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, Incorporated Administrative Agency National Consumer Affairs Center of Japan and local public entities shall provide the qualified consumer organization with such information related to consumer affairs consultation as provided for by a Cabinet Office Ordinance, to the extent necessary for the qualified consumer organization to properly exercise its right to demand an injunction.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 環境大臣は、この法律の目的を達成するため必要があると認めるときは、関係地方公共団体の長に対し、必要な資料の提出及び説明を求めることができる。
    (1) The Minister of the Environment may request a head of a relevant local government to submit necessary materials and to explain them when he/she finds it necessary for achieving the purposes of this Act.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 第十一条の二から前条までに規定するもののほか、国及び地方公共団体は、特定事業の実施を促進するため、基本方針及び実施方針に照らして、必要な法制上及び税制上の措置を講ずるとともに、選定事業者に対し、必要な財政上及び金融上の支援を行うものとする。
    (1) In addition to supports provided in Articles 11-2 to 15 inclusive, in order to promote the implementation of Qualified Projects, the national government and local governments shall take the necessary legislative and tax measures in light of the Basic Policy and Implementation Policies, and offer Appointed Business Operators necessary financing and fiscal supports.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 第十七条第一項の防除を行うため必要があるときは、農林水産大臣は、地方公共団体、農業者の組織する団体又は防除業者に対し防除に関する業務に協力するよう指示することができる。
    (1) In the event that it is necessary for carrying out the control under paragraph 1 of Article 17, the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries may instruct local governments, bodies organized by agricultural workers or pest control enterprises to cooperate with undertakings relating to the control.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 総務大臣は、行政機関の長、地方公共団体の長その他の執行機関又は届出独立行政法人等に対し、この法律の施行の状況について報告を求めることができる。
    (1) The Minister of Internal Affairs and Communications may request the heads of administrative organs, heads of local public entities or other executive committees, or incorporated administrative agencies, etc. under Article 25 to report on the situation of the enforcement of this Act.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 都道府県及び市町村は、京都議定書目標達成計画に即して、当該都道府県及び市町村の事務及び事業に関し、温室効果ガスの排出の量の削減並びに吸収作用の保全及び強化のための措置に関する計画(以下この条において「地方公共団体実行計画」という。)を策定するものとする。
    (1) Prefectural and municipal governments shall formulate plans (referred to hereinafter in this article as "action plans of local governments") for measures to reduce greenhouse gas emissions and to maintain and improve greenhouse gas absorption with regard to their own administration and undertakings, in line with the Kyoto Protocol Target Achievement Plan.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 関係地方公共団体は、開発計画に関し、内閣に対して意見を申し出ることができる。
    (1) A relevant local government may offer its opinion about the Development Plan to the Cabinet.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 事業主並びに国及び地方公共団体は、前項に規定する基本的理念に従つて、労働者の職業生活の充実が図られるように努めなければならない。
    (2) Employers, the national government and local governments shall, in compliance with the basic principle prescribed in the preceding paragraph, endeavor to promote the full working lives of workers.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 事業者は、国及び地方公共団体が実施する土地に関する施策に協力しなければならない。
    (2) Business operators shall cooperate with the measures on land implemented by the State and local public entities.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 保険管理人は、その職務を行うため必要があるときは、官庁、公共団体その他の者に照会し、又は協力を求めることができる。
    (2) The Insurance Administrator may, when it is necessary to carry out his/her duty, inquire with, or request the cooperation of, government agencies, public entities, or any other person.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 保険調査人は、その職務を行うため必要があるときは、官庁、公共団体その他の者に照会し、又は協力を求めることができる。
    (2) The Insurance Inspector may, when it is necessary to carry out his/her duty, inquire with, or request the cooperation of, relevant persons such as government agencies, public entities.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 公共職業安定所は、前項の規定による求人又は求職の開拓に関し、地方公共団体、事業主の団体、労働組合その他の関係者に対し、情報の提供その他必要な連絡又は協力を求めることができる。
    (2) Public Employment Security Offices may request the provision of information and other necessary liaison and cooperation from local public entities, employer organizations, labor unions and other persons concerned with respect to the development of job offerings and job applications set forth in the preceding paragraph.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 内閣総理大臣は、前項の規定により取りまとめた結果を、関係行政機関、関係地方公共団体及び国民生活センターに提供するとともに、消費者委員会に報告するものとする。
    (2) The Prime Minister shall provide the results compiled pursuant to the preceding paragraph to the relevant administrative organs, relevant local governments, and the National Consumer Affairs Center of Japan, as well as reporting them to the Consumer Commission.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 処分又は裁決をした行政庁が国又は公共団体に所属しない場合には、取消訴訟は、当該行政庁を被告として提起しなければならない。
    (2) Where an administrative agency that has made the original administrative disposition or administrative disposition on appeal is not affiliated with the State or any public entity, any action for the revocation of said administrative disposition shall be filed against the administrative agency itself.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の分区は、当該港湾管理者としての地方公共団体(港湾管理者が港務局である場合には港務局を組織する地方公共団体)の区域の範囲内で指定しなければならない。
    (2) Designation of zones set forth in the preceding paragraph shall be limited to the area under the jurisdiction of the local government acting as the Port Management Body (the local government constituting the port authority where a port authority is already established).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の場合において、上級行政庁とみなされる行政庁が地方公共団体の機関であるときは、当該機関が行政不服審査法の規定により処理することとされる事務は、新地方自治法第二条第九項第一号に規定する第一号法定受託事務とする。
    • (2) In a case as prescribed in the preceding paragraph, if the administrative agency deemed to be the higher agency is a local government body, the affairs to be handled by said body pursuant to the provisions of the Administrative Appeals Act shall be Item I statutorily entrusted affairs as provided in item (i) of paragraph (9) of Article 2 of the New Local Autonomy Act.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
    • (2) In cases falling under the preceding paragraph, when the administrative agency regarded as the higher administrative agency is a local government organ, the affairs to be handled by said organ under the provisions of the Administrative Appeals Act shall be Type 1 statutory entrusted functions as prescribed in Article 2 paragraph 9(1) of the new Local Autonomy Act.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
    • (2) In the case of the preceding paragraph, if an administrative agency to be regarded as a higher government agency is an organization of local governments, any affair required to be disposed in accordance with the provisions of the Administrative Appeal Act shall be regarded as a statutory entrusted affairs defined in Article 2 paragraph 9 item 1 of the new Local Government Act.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
    • (2) In the case of the preceding paragraph, if the administrative agency regarded as the higher administrative agency is an office of the local public entity concerned, the affairs to be dealt with by said office pursuant to the provisions of the Administrative Appeal Act shall be the statutorily entrusted affairs provided in Article 2, paragraph (9), item (i) of the New Local Autonomy Act.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
    • (2) In the case of the preceding paragraph, if the administrative agency that is deemed as the Higher Administrative Agency is an organ of the local government, office work to be treated by such organ pursuant to the provision of the Administrative Appeal Act shall be No. 1 statutory entrusted office work set forth in item (i) of paragraph 9 of Article 2 of the New Local Autonomy Act.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
    • (2) In the case of the preceding paragraph, if the administrative agency which shall be deemed to be the higher administrative agency is an organ of a local public entity, the affairs to be processed by said organ pursuant to the provisions of the Administrative Appeal Act shall be the item (i) statutory commissioned affairs prescribed in Article 2, paragraph (9), item (i) of the New Local Autonomy Act.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
    • (2) In the case referred to in the preceding paragraph, if such higher government agencies are local government bodies, the matters to be dealt with by such bodies pursuant to the provisions of the Administrative Appeal Act shall be deemed to be the statutory delegated functions of Item 1 prescribed in Item 1 of Paragraph 9 of Article 2 of the new Local Autonomy Act.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
    • (2) In the case referred to in the preceding paragraph, when the administrative agency deemed as the higher administrative agency is a local government organ, the affairs to be handled by said organ pursuant to the provisions of the Administrative Appeals Act shall be the Type-1 statutory entrusted functions prescribed by Article 2, paragraph (9), item (i) of the New Local Autonomy Act.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
    • (2) In the case referred to in the preceding paragraph, when the administrative agency deemed to be the higher administrative agency is an organ of a local government, the affairs to be administrated by such organ pursuant to the provisions of the Administrative Appeal Act shall be the Type 1 statutory entrusted functions as prescribed in Article 2, paragraph (9), item (i) of the new Local Autonomy Act.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
    • (2) In the case referred to in the preceding paragraph, where an administrative agency that shall be deemed to be a Higher Administrative Agency is an agency of a local public entity, the affairs to be handled by said agency pursuant to the provisions of the Administrative Appeal Act shall be Item 1 Statutory Entrusted Affairs as prescribed in Article 2, paragraph (9), item (i) of the new Local Autonomy Act.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
    • (2) In the case referred to in the preceding paragraph, where the administrative agencies that shall be deemed to be Higher Administrative Agencies are organs of local public entities, the affairs to be handled by the organs pursuant to the provisions of the Administrative Appeal Act shall be Item 1 Statutory Entrusted Affairs prescribed in Article 2, paragraph (9), item (i) of the new Local Autonomy Act.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
    • (2) In the case referred to in the preceding paragraph, where the administrative agencies that shall be deemed to be Higher Administrative Agencies are organs of local public entities, the affairs to be handled by the organs pursuant to the provisions of the Administrative Appeal Act shall be Item 1 Statutory Entrusted Affairs prescribed in Article 2, paragraph 9, item 1 of the new Local Autonomy Act.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
    • (2) In the case set forth in the preceding paragraph, if the administrative agency that shall be deemed as the Higher Administrative Agency is an organ of the local government, office work to be treated by such organ pursuant to the provision of the Administrative Appeal Act shall be No. 1 statutory entrusted office work set forth in item (i) of paragraph 9 of Article 2 of the New Local Autonomy Act.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
    • (2) When, in cases in the preceding paragraph, the government agency regarded as the higher government agency is a local government organ, the affairs to be processed by said organ under the provisions of the Administrative Appeals Act shall be Type 1 statutory entrusted functions prescribed in Article 2 paragraph 9 (1) of the new Local Autonomy Act.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の場合において、他に損害の原因について責に任ずべき者があるときは、国又は公共団体は、これに対して求償権を有する。
    (2) In the case referred to in the preceding paragraph, if there is another person who should assume responsibility for the cause of the damage, the State or public entity shall have the right to obtain reimbursement therefrom.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の場合において、公務員に故意又は重大な過失があつたときは、国又は公共団体は、その公務員に対して求償権を有する。
    (2) In the case referred to in the preceding paragraph, when there was intent or gross negligence on the part of the public officer, the State or public entity shall have the right to obtain reimbursement from that public officer.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の場合において、同項に規定する者を立ち会わせることができないときは、その隣人で成年に達した者又はその地の警察官若しくは地方公共団体の職員を立ち会わせなければならない。
    • (2) If it is not possible, in the case of the preceding paragraph, to have a person provided for in that paragraph witness it, the FTC staff members shall have a neighbor who is of legal age or a local police official or local government official witness the visit, search, or seizure.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
    • (2) In the case of the preceding paragraph, when it is impossible to have any of the persons prescribed in said paragraph attend, a Commission Official shall have an adult neighbor thereof or other police official or official of the local government attend the execution.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の場合において、負担金の徴収を受ける者の範囲及びその徴収の方法については、港湾管理者としての地方公共団体(港湾管理者が港務局である場合には港務局を組織する地方公共団体のうち定款で定めるもの)の条例で定める。
    (2) The parties to bear the cost and the method of their collection in the case set forth in the preceding paragraph shall be stipulated by an ordinance of the local government acting as the Port Management Body (the local government specified by the Articles of Incorporation from among the local governments constituting the port authority when the Port Management Body is a port authority).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の措置及び支援は、整備される施設の特性、事業の実施場所等に応じた柔軟かつ弾力的なものであり、かつ、地方公共団体及び公共法人の主体性が十分に発揮されるよう配慮されたものでなければならない。
    (2) The measures and supports set forth in the preceding paragraph shall be flexible and adaptable in order to accord with the nature and location etc., of the facilities to be provided, and attention shall paid to ensure that local governments and Public Corporations are able to fully exercise their autonomy.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の給与の額は、その職務の内容と責任に応ずるものでなければならず、且つ、当該地方における同様な職務に従事する者の給与と同等の基準において定められなければならない。但し、港務局を組織する地方公共団体の長(該当者が二人以上ある場合は、高い給与を受けている者)の給与をこえるものであってはならない。
    (2) The amount of salary set forth in the preceding paragraph shall be determined based on the nature and responsibilities of the assignments and on standards adopted for persons engaged in similar works in the local area; provided, however, that it shall not exceed the amount of salary of the head of the local government establishing the port authority (or whichever the higher remuneration when two or more persons come under this category).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の規定にかかわらず、被収容者が国又は地方公共団体の機関から受ける信書については、その旨を確認するため必要な限度において、これを検査するものとする。
    (2) Not withstanding the provision in the preceding paragraph, the prisoner of war camp commander shall examine the letters that detainees receive from national or local government agency within the limits necessary for ascertaining the contents thereof.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の規定により条例の規定がその効力を失う場合において、当該地方公共団体が条例で別段の定めをしないときは、その失効前にした違反行為の処罰については、その失効後も、なお従前の例による。
    • (2) When the provisions of local government ordinances cease to have effect through the preceding paragraph and the local government does not establish provisions separately through another act, with regard to the punishment of the activities committed prior to the lapse of the provisions, the provisions then in force shall remain applicable.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
    • (2) When the provisions of Ordinances of local public entities cease to be effective pursuant to the provision of the preceding paragraph, with regard to the punishment for violations committed prior to the invalidation, the provisions then in force shall remain applicable even after the invalidation, unless the local public entities provide otherwise in their Ordinances.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
* データの転載は禁じられています。  

1 2 3 4 5 6 7 8