語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 八十 該当件数 : 864

1 2 3 4 5 6 7 8 9 

* データの転載は禁じられています。  
  • 八十
    LXXX《ローマ数字》〔=50+10+10+10=L+X+X+X=LXXX◆【参考】Roman numeral
  • 八十マイルの行程を二時間で走る予定だった。
    It was a run of eighty miles, and was accomplished in two hours.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_WORLD14", "2380539"
  • 八十
    LXXXI《ローマ数字》〔=(50+10+10+10)+1=(L+X+X+X)+I=LXXXI◆【参考】Roman numeral
  • 八十
    LXXXVII《ローマ数字》〔=(50+10+10+10)+(5+1+1)=(L+X+X+X)+(V+I+I)=LXXXVII◆【参考】Roman numeral
  • 八十
    LXXXIII《ローマ数字》〔=(50+10+10+10)+(1+1+1)=(L+X+X+X)+(I+I+I)=LXXXIII◆【参考】Roman numeral
  • 八十
    LXXXIX《ローマ数字》〔=(50+10+10+10)+(-1+10)=(L+X+X+X)+(-I+X)=LXXXIX(4と9だけは、-1+5および -1+10で表す。1を5・10の前に書く)◆【参考】Roman numeral
  • 八十
    LXXXII《ローマ数字》〔=(50+10+10+10)+(1+1)=(L+X+X+X)+(I+I)=LXXXII◆【参考】Roman numeral
  • 八十二文化財団
    【組織】
      Hachijuni Culture Foundation〔長野市・岡田。1985年に設立◆【URL】http://www.ncp.or.jp/dir1/D1_0_1.shtml
  • 八十二銀行
    【組織】
      Hachijuni Bank, Ltd.
  • 八十
    LXXXV《ローマ数字》〔=(50+10+10+10)+5=(L+X+X+X)+V=LXXXV◆【参考】Roman numeral
  • 八十
    80's〔年齢・暦年の〕
  • 八十
    LXXXVIII《ローマ数字》〔=(50+10+10+10)+(5+1+1+1)=(L+X+X+X)+(V+I+I+I)=LXXXVIII◆【参考】Roman numeral
  • 八十
    LXXXVI《ローマ数字》〔=(50+10+10+10)+(5+1)=(L+X+X+X)+(V+I)=LXXXVI◆【参考】Roman numeral
  • 八十
    LXXXIV《ローマ数字》〔=(50+10+10+10)+(-1+5)=(L+X+X+X)+(-I+V)=LXXXIV(4と9だけは、-1+5および -1+10で表す。1を5・10の前に書く)◆【参考】Roman numeral
  • 八十年戦争
    the Eighty Years' War〔ネーデルラントの諸州がスペインから独立を勝ち取った1568~1648年の戦争。スペイン王フィリペ2世(Philip II)による高い税金や、プロテスタントへの迫害などに対抗するため、オレンジ公ウィリアム1世が起こした反乱がきっかけとなった。◆【参考】the Union of Utrecht
  • 八十
    80 days〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_WORLD03", "2222605"
  • 八十日で世界一周!
    Around the world in eighty days!〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_WORLD04", "2254581"
  • 八十日というのは君が世界一周をするのに利用できる最小時間なんだよ。」
    eighty days are only the estimate of the least possible time in which the journey can he made."〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_WORLD03", "2591764"
  • 八十日間で世界一周を成し遂げたのだ。
    and had made his journey around the world in eighty days.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_WORLD37", "2585365"
  • 八十日間で世界一周を成功させるためには、交通機関の到着時刻と出発時刻が奇跡的に一致しなければならない。しかしそれはありえないことだ。
    A miraculous agreement of the times of departure and arrival, which was impossible, was absolutely necessary to his success.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_WORLD05", "2227458"
  • 八十日間世界一周
    【著作】
      Around the World in Eighty Days〔仏1873《著》ジュール・ヴェルヌ(Jules Verne)〕
  • (~の)八十分の一
    eightieth part (of)
  • (ロ) 満十七歳の者については、身長百五十五センチメートル以上、体重五十一キログラム以上、胸囲八十一センチメートル以上及び肺活量三千四百三十立方センチメートル以上であること。
    (b) Those aged 17 shall have a height of 155 centimeters or more, weigh 51 kilograms or more, measure 81 centimeters or more around the chest and have a lung capacity of 3,430 cubic centimeters or more.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • (一) 灯器は、滑走路の両外側に沿つた滑走路中心線に平行な二直線上に百八十メートル以下のほぼ等間隔に、かつ、滑走路中心線に対しできるだけ対称となるように設置すること。
    1. Said lamp units shall be installed on a pair of straight lines arranged on both side edges of a runway or further outside in parallel to the runway centerline with approximately equal spacing of 180 meters or less and with maximum possible symmetry against the runway centerline.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • (4) 第八十九条の二第六号及び第九十条第五号の仕事 圧気工法による作業を行う仕事
    4. Work set forth in item (vi) of Article 89-2 and item (v) of Article 90: Work including operations by the compressed air method.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 この命令は、内閣法の一部を改正する法律(平成十一年法律第八十八号)の施行の日(平成十三年一月六日)から施行する。
  • 1 この法律において「特定特殊自動車」とは、道路運送車両法(昭和二十六年法律第百八十五号)第二条第二項に規定する自動車(同条第五項に規定する運行の用に供するものを除く。)であって、次に掲げるもの(けん引して陸上を移動させることを目的として製作した用具その他政令で定めるものを除く。)をいう。
    (1) In this Act, "non-road special motor vehicles" shall mean motor vehicles provided for in Paragraph 2 of Article 2 of Road Vehicles Act (Act No. 185 of 1951) (except those used for operation as provided for in Paragraph 5 of the same Article) that are enumerated in the following (except equipment manufactured for the purpose of being moved on land by being drawn therewith and those specified by Cabinet Order).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 この法律において「自動車」とは、道路運送車両法(昭和二十六年法律第百八十五号)第二条第二項に規定する自動車(次に掲げるものを除く。)をいう。
    (1) In this Act, "Vehicle" is defined as a vehicle prescribed in the Road Transport Vehicle Act (Act No. 185 of 1951), Article 2, Paragraph 2 (except for the following).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 この法律において「行政機関」とは、法律の規定に基づき内閣に置かれる機関若しくは内閣の所轄の下に置かれる機関、宮内庁、内閣府設置法(平成十一年法律第八十九号)第四十九条第一項若しくは第二項に規定する機関又は国家行政組織法(昭和二十三年法律第百二十号)第三条第二項に規定する機関をいう。
    (1) The term "administrative organs" as used in this Act means organs established within the Cabinet or organs established under the jurisdiction of the Cabinet pursuant to the provisions of laws, the Imperial Household Agency, organs provided in Article 49, paragraph (1) or paragraph (2) of the Act for Establishment of the Cabinet Office (Act No. 89 of 1999) or organs provided in Article 3, paragraph (2) of the National Government Organization Act (Act No. 120 of 1948).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 この法律の施行の日(以下「施行日」という。)前に改正前の労働安全衛生法第八十八条第三項の規定により計画の届出をした事業者に対する仕事の開始の差止め又は当該計画の変更の命令については、なお従前の例による。
    (1) The order suspending the commencement of the work and altering the plan for the employer who submitted the notification in accordance with the provisions of paragraph (3) of Article 88 of the Industrial Safety and Health Act before the revision prior to the date of enforcement of the Act (hereinafter referred to as "the date of enforcement") shall be in accordance with the previous examples.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 この法律の規定による許可、免許、指定又は登録(第五十四条の三第一項又は第八十四条第一項の規定による登録に限る。次項において同じ。)には、条件を付し、及びこれを変更することができる。
    (1) Conditions may be attached to the permission, license, designation or registration (limited to registration in paragraph (1) of Article 54-3 or paragraph (1) of Article 84. this applies to the following paragraph) under the provisions of this Act, and they may be altered.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 主務大臣は、民法 (明治二十九年法律第八十九号)第三十四条 の規定による法人であって、次条に規定する業務(以下「再商品化業務」という。)を適正かつ確実に行うことができると認められるものを、その申請により、再商品化業務を行う者(以下「指定法人」という。)として指定することができる。
    (1) The competent minister may designate a juridical person pursuant to the provision of Article 34 of the Civil Code (Act No. 89 of 1954), which is recognized as being able to conduct business prescribed in the next article (hereinafter referred to as the "Recycling Business") in a proper and reliable manner, as a judicial person which conducts the Recycling Business (hereinafter referred to as the "Designated Juridical Person") upon application from the juridical person.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 使用者は、常時十人以上の労働者を使用するに至つた場合においては、遅滞なく、法第八十九条の規定による就業規則の届出を所轄労働基準監督署長にしなければならない。
    (1) When an employer has come to usually employ ten or more workers, the employer shall submit the rules of employment, pursuant to the provision of Article 89 of the Act, to the director of the labor standards office concerned without delay.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 公開会社でない株式会社(監査役会設置会社及び会計監査人設置会社を除く。)は、第三百八十一条第一項の規定にかかわらず、その監査役の監査の範囲を会計に関するものに限定する旨を定款で定めることができる。
    (1) A Stock Company which is not a Public Company (excluding a Company with Board of Company Auditors and Company with Accounting Auditors) may provide in the articles of incorporation that the scope of the audit by its company auditors shall be limited to an audit related to accounting, notwithstanding the provisions of Article 381(1).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 内閣府設置法(平成十一年法律第八十九号)第四十九条第三項の規定に基づいて、第一条の目的を達成することを任務とする公正取引委員会を置く。
    (1) The Fair Trade Commission shall, pursuant to the provisions of paragraph 3 of Article 49 of the Act on Establishment of the Cabinet Office (Act No. 89 of 1999), be established, whose duty shall be to achieve the purposes set forth in Article 1.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 内閣総理大臣は、原子力緊急事態宣言をしたときは、当該原子力緊急事態に係る緊急事態応急対策を推進するため、内閣府設置法(平成十一年法律第八十九号)第四十条第二項の規定にかかわらず、閣議にかけて、臨時に内閣府に原子力災害対策本部を設置するものとする。
    (1) The Prime Minister shall, when he/she has issued a declaration of a nuclear emergency situation, temporarily establish nuclear emergency response headquarters within the Cabinet Office after deliberation in a cabinet meeting in order to promote emergency response measures pertaining to said nuclear emergency situation, notwithstanding the provisions of Article 40, paragraph 2 of the Act for Establishment of the Cabinet Office (Act No. 89 of 1999).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 再生債務者は、再生手続が開始された後も、その業務を遂行し、又はその財産(日本国内にあるかどうかを問わない。第六十六条及び第八十一条第一項において同じ。)を管理し、若しくは処分する権利を有する。
    (1) The rehabilitation debtor, even after a rehabilitation proceeding is commenced against him/her, shall have the right to carry out his/her business or administer or dispose of his/her property (irrespective of whether or not it exists in Japan; the same shall apply in Article 66 and Article 81(1)).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 再生債務者又は再生のために債務を負担し、若しくは担保を提供する者は、第百八十六条第三項の規定による裁判所の命令に違反した場合には、百万円以下の過料に処する。
    (1) The rehabilitation debtor or a person who owes a debt or provides security for the purpose of rehabilitation, if he/she has violated an order issued by the court under the provision of Article 186(3), shall be punished by a non-penal fine of not more than one million yen.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 再生計画による権利の変更の内容は、再生債権者の間では平等でなければならない。ただし、不利益を受ける再生債権者の同意がある場合又は少額の再生債権若しくは第八十四条第二項に掲げる請求権について別段の定めをし、その他これらの者の間に差を設けても衡平を害しない場合は、この限りでない。
    (1) The content of any modification of rights based on a rehabilitation plan shall be equal between rehabilitation creditors; provided, however, that this shall not apply where any rehabilitation creditor who will suffer detriment has given consent or where equity will not be undermined even if the plan otherwise provides for a small rehabilitation claim or any of the claims listed in Article 84(2) or any other difference in treatment of rehabilitation creditors.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 出版権者が第八十一条第一号の義務に違反したときは、複製権者は、出版権者に通知してその出版権を消滅させることができる。
    (1) When the holder of the right of publication is in breach of his obligation under Article 81, item (i), the holder of the right of reproduction may terminate said right of publication by notice to the holder thereof.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 判決は、控訴若しくは上告(第三百二十七条第一項(第三百八十条第二項において準用する場合を含む。)の上告を除く。)の提起、第三百十八条第一項の申立て又は第三百五十七条(第三百六十七条第二項において準用する場合を含む。)若しくは第三百七十八条第一項の規定による異議の申立てについて定めた期間の満了前には、確定しないものとする。
    (1) A judgment shall not become final and binding until the expiration of a period specified for filing an appeal to the court of second instance or a final appeal (excluding a final appeal set forth in Article 327(1) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 380(2))), filing a petition set forth in Article 318(1) or making an objection under the provision of Article 357 (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 367(2)) or Article 378(1).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 前条の場合において、買主が不動産の競売における買受人となったときは、売主は、競売の代金及び第五百八十三条に規定する費用を支払って買戻しをすることができる。この場合において、売主は、その不動産の全部の所有権を取得する。
    (1) In the cases of the preceding Article, if the buyer is the successful bidder at the auction of the immovable property, the seller may effect the redemption by paying the auction price and the costs provided for in Article 583. In such cases, the seller shall acquire full ownership of the immovable property.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 勾留による拘禁が不当に長くなつたときは、裁判所は、第八十八条に規定する者の請求により、又は職権で、決定を以て勾留を取り消し、又は保釈を許さなければならない。
    (1) When the confinement of detention has been unduly long, the court shall, upon the request of the person prescribed in Article 88 or ex officio, rescind the detention or grant bail by a ruling.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 厚生労働大臣は、障害福祉サービス事業(施設を必要とするものに限る。以下この条及び第八十二条第二項において同じ。) 、地域活動支援センター及び福祉ホームの設備及び運営について、基準を定めなければならない。
    (1) The Minister of Health, Labour and Welfare shall specify the standard for equipment and operation of welfare service for persons with disabilities (limited to the service needing facilities; the same shall apply in this Article and paragraph 2 of Article 82), community activity support centers and welfare homes.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 同意再生の決定があった場合には、第六十七条第四項、第四章第三節、第百五十七条、第百五十九条、第百六十四条第二項後段、第七章第三節、第百七十四条、第百七十五条、第百七十八条から第百八十条まで、第百八十一条第一項及び第二項、第百八十五条(第百八十九条第八項、第百九十条第二項及び第百九十五条第七項において準用する場合を含む。)、第百八十六条第三項及び第四項、第百八十七条、第二百条第二項及び第四項並びに第二百五条第二項の規定は、適用しない。
    (1) Where an order of consensual rehabilitation is made, the following provisions shall not apply: Article 67(4), Chapter IV, Section 3, Article 157, Article 159, the second sentence of Article 164(2), Chapter VII, Section 3, Article 174, Article 175, Article 178 to Article 180, Article 181(1) and (2), Article 185 (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 189(8), Article 190(2) and Article 195(7)), Article 186(3) and (4), Article 187, Article 200(2) and (4) and Article 205(2).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 国が国家賠償法(昭和二十二年法律第百二十五号)、民法(明治二十九年法律第八十九号)その他の法律による損害賠償の責任を負う場合において、前条の手当金を支給したときは、同一の事由については、国は、その価額の限度においてその損害賠償の責任を免れる。
    (1) In cases where the State is responsible for the damages pursuant to the State Redress Act (Act No. 125 of 1947), the Civil Code (Act No. 89 of 1896), or other laws, if compensations prescribed in the preceding Article has been paid, then the State shall be exempt, up to the amount of such payments, from the responsibility for the damages based on the same grounds.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 国土交通大臣は、行政機関が行う政策の評価に関する法律(平成十三年法律第八十六号)第六条第一項の基本計画を定めるときは、同条第二項第六号の政策として、全国計画を定めなければならない。
    (1) When formulating the basic plan set forth in the Government Policy Evaluations Act (Act No. 86 of 2001), Article 6, paragraph 1, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall formulate the National Plan as a policy set forth in the same Article, paragraph 2, item 6.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 地域会社はその成立の時において、長距離会社はこの法律の施行の時において、会社の営む第一種電気通信事業であって承継会社に承継されるものとして承継計画において定められたものについて、それぞれ、電気通信事業法(昭和五十九年法律第八十六号)第九条第一項の許可を受けたものとみなす。
    (1) Upon incorporation of the Regional Companies, and with regard to the Long-Distance Company upon effectuation of this Act, Type I telecommunications business operated by the Company and to be succeeded to by the Succeeding Companies under the provisions of the Succeeding Plan, shall be regarded as the businesses permitted to the Regional Companies and the Long-Distance Company, respectively under the provisions of Article 9 paragraph (1) of the Telecommunications Business Act (Act No. 86 of 1984).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 地方運輸局長は、第六十四条の規定により鉄道事業の停止の命令がその権限に属することとなつた場合において、当該命令をしようとするときは、行政手続法(平成五年法律第八十八号)第十三条第一項の規定による意見陳述のための手続の区分にかかわらず、聴聞を行わなければならない。
    (1) When the Director of the District Transport Bureau intends to give an order to suspend Railway Business in the case where the said order belongs to his/her authority pursuant to the provision of Article 64, he/she shall hold hearing irrespective of the classification of the procedures for statement of opinion pursuant to the provision of paragraph 1 of Article 13 of the Administrative Procedure Act (Act No. 88 of 1993).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 売主は、第五百八十条に規定する期間内に代金及び契約の費用を提供しなければ、買戻しをすることができない。
    (1) A seller may not effect redemption unless the seller provides the purchase money and the costs of the contract within the period provided for in Article 580.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
* データの転載は禁じられています。  

1 2 3 4 5 6 7 8 9