語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 該当件数 : 4270

1 2 3 4 5 6 7 8 9 

* データの転載は禁じられています。  
  • VIII《ローマ数字》〔=5+1+1+1=V+I+I+I=VIII◆【参考】Roman numeral
  •  「対外支払手段」とは、外国通貨その他通貨の単位のいかんにかかわらず、外国通貨をもつて表示され、又は外国において支払のために使用することのできる支払手段(本邦通貨を除く。)をいう。
    (viii) The term "foreign means of payment" shall mean a foreign currency or other means of payment (excluding Japanese currency) which is denominated in a foreign currency, irrespective of the unit of the currency, or may be used for payment in a foreign state.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  •  その事業活動を行うに当たり、第十五条に規定する公益目的事業比率が百分の五十以上となると見込まれるものであること。
    (viii) When it operates its business activity, the ratio of the business for public interest purposes set forth in Article 15 is expected to exceed 50/100.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  •  その他内閣府令で定める事項
  •  その他内閣府令(金融破綻処理制度及び金融危機管理に係るものについては、内閣府令・財務省令)で定める場合に該当するとき。
    • (viii) When it falls under any of the other cases specified by a Cabinet Office Ordinance (Cabinet Office Ordinance or Ordinance of the Ministry of Finance for those pertaining to the financial bankruptcy processing system and financial crisis management).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
    • (viii) When it falls under any other case specified by Cabinet Office Ordinance (or Cabinet Office Ordinance and Ordinance of the Ministry of Finance regarding the matters concerning the system for disposal of failed financial institutions and concerning financial risk management).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  •  その他内閣府令で定める場合に該当するとき。
  •  その他厚生労働省令で定める事項
    (viii) other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  •  その他国土交通大臣が必要と認める事項
    (viii) Other matters which the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism finds necessary.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  •  その他政令で定める事由の発生
    (viii) the occurrence of other grounds specified by a Cabinet Order.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  •  その他海洋生物資源の保存及び管理に関する重要事項
    (viii) Other important matters concerning the preservation and control of living marine resources.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  •  その他災害の発生のおそれがない高圧ガスであつて、政令で定めるもの
    (viii) Other high pressure gases specified by a Cabinet Order which have no possibility of causing accidents or disasters.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  •  その他特定事業の実施に関し必要な事項
    (viii) Other matters necessary to enable the implementation of the Qualified Project.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  •  その他重大な事由があるとき。
    (viii) There are other significant reasons.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  •  その他金融庁長官が必要と認める措置
    (viii) other measures deemed necessary by the Commissioner of the Financial Services Agency.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  •  その性的羞恥心を害する事項を告げ、若しくはその知り得る状態に置き、又はその性的羞恥心を害する文書、図画その他の物を送付し、若しくはその知り得る状態に置くこと。
    (viii) To reveal sexually insulting materials or to let the victim know about it, or send documents, pictures or other sexually insulting materials or to let the victim know about it.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  •  その特許の願書に添付した明細書、特許請求の範囲又は図面の訂正が第百二十六条第一項ただし書若しくは第三項から第五項まで(第百三十四条の二第五項において準用する場合を含む。)又は第百三十四条の二第一項ただし書の規定に違反してされたとき。
    (viii) where the correction of the description, scope of claims or drawings attached to the application for the patent has been obtained in violation of the proviso to Article 126(1), Article 126(3) to (5) (including its application mutatis mutandis under Article 134-2(5)) or the proviso to Article 134-2(1).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  •  その簡易ガス事業の開始が公益上必要であり、かつ、適切であること。
    (viii) The commencement of the Community Gas Utility Business is necessary and appropriate in light of public interest.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  •  カーバイドのかすは、ガスによる危険がなくなるまでかすだめに入れる等安全に処置すること。
    (viii) To dispose carbide sludge in a safe manner such as keeping it in a sludge pit until the danger due to gas is removed.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  •  ダイクツシヨン及びその附属機器の異常の有無
    (viii) Abnormalities in a die cushion and its accessories.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  •  ホース及びその接続用具は、その日の使用を開始する前に点検し、損傷、腐食等の欠陥により、圧送する腐食性液体が飛散し、又は漏えいするおそれのあるときは、取り換えること。
    (viii) To check hoses and their connecting tools before commencing the use of the day, and to exchange them when it is liable to cause scattering or leakage of corrosive liquids due to defect such as damage and corrosion.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  •  一単位 国際通貨基金協定第三条第一項に規定する特別引出権による一特別引出権に相当する金額をいう。
    (viii) "One Unit" means the amount of money equivalent to one Special Drawing Right pursuant to the Special Drawing Right prescribed in paragraph 1, Article 3 of the International Monetary Fund Agreement.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  •  中光度白色航空障害灯にあつては、その点灯を継続している間、次の表の上欄に掲げる背景輝度の区分に応じ、それぞれ同表下欄に掲げる値の実効光度の灯光を発すること。
    (viii) In the case of a medium intensity white obstacle light(s), the lamp light with the effective intensity given in the right-hand column of the following table shall be emitted for the corresponding category of background luminosity indicated in the left-hand side column.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  •  主務大臣が必要があると認めてその職員に外国登録認証機関の事務所において第四十条第一項に規定する事項についての検査をさせようとした場合において、その検査が拒まれ、妨げられ、又は忌避されたとき。
    (viii) In the case where the competent minister deemed it necessary to have the officials thereof conduct an inspection of the office of the Foreign Accredited Certification Body with regard to the matters prescribed in Paragraph 1 of Article 40 and where the Foreign Accredited Certification Body refused, interfered with or evaded such inspection.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  •  主務大臣が第三十五条第三項において準用する同条第二項の規定によりその職員に承認調査機関の事務所において検査をさせようとした場合において、その検査が拒まれ、妨げられ、若しくは忌避され、又は同項の規定による質問に対して答弁がされず、若しくは虚偽の答弁がされたとき。
    (viii) If, in a case where the competent minister makes its ministry official perform an inspection at a business office of the Approved Investigative Organization pursuant to the provision of paragraph 2 of Article 35 applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 3 of Article 35, it refuses, precludes or avoids the inspection, or does not answer questions pursuant to the provision of paragraph 2, or gives false answers.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  •  乾燥設備ののぞき窓、出入口、排気孔等の開口部は、発火の際延焼を防止する位置に設け、かつ、必要があるときに、直ちに密閉できる構造のものとすること。
    (viii) To provide the openings of the industrial dryers, such as peep windows, manholes and exhaust holes at places where spreading of a fire may be prevented at its ignition, and let be of the structure that enables immediately shut tightly as necessary.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  •  事故等の現場に、公務により立ち入る者及び委員会が支障がないと認める者以外の者が立ち入ることを禁止すること。
    (viii) To prohibit people from entering the site of the Accident, etc., except for those who enter the site on official duty, or are permitted to enter it by the Board.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  •  事業協同組合、事業協同小組合、商工組合、協同組合連合会その他の特別の法律により設立された組合及びその連合会であって、政令で定めるもの
    (viii) a business cooperative, small business cooperative, commercial association, federation of cooperatives and other cooperatives and federations thereof established under special acts, which are specified by a Cabinet Order.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  •  二以上の学科で組織される学部に獣医学関係の学科を置く場合における教員数は、それぞれの学科が属する分野のこの表の下欄から算出される教員数の合計数とする。
    (viii) The number of teachers for a faculty organized by two or more departments, in the case of establishing a department related to veterinary science within the faculty, shall be the total number of teachers calculated based on the right-hand column of this table for the relevant field of study of each of those departments.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  •  他の法令の制定又は改廃に伴い当然必要とされる規定の整理その他の意見公募手続を実施することを要しない軽微な変更として政令で定めるものを内容とする命令等を定めようとするとき。
    (viii)when establishing the Administrative Orders, etc. which has content specified by a Cabinet Order as being slight change not requiring the implementation of Public Comment Procedure, such as the arrangement of the provisions necessary in accordance with establishment, revision or abolition of other laws and regulations.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  •  使用済燃料の処分の方法
    (viii) the method for disposing of spent fuel.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  •  使用済自動車、解体自動車及び特定再資源化等物品の引取り及び引渡し並びに再資源化等の実施に関し、自動車の所有者、関連事業者、自動車製造業者等その他の者の照会に応じ、これを処理すること。
    (viii) Handling inquiries from vehicle owners, Related Business Operators, Vehicle Manufacturers, etc. and other parties relating to the collection and delivery of End-of-Life Vehicles, Dismantled Vehicles, and Parts Specified for Recycling, etc. as well as the implementation of Recycling, etc. thereof.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  •  保険会社
    (viii) an insurance company.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  •  債権管理回収業を適正に遂行するに足りる人的構成を有しない株式会社
    (viii) the applicant is a stock company which does not have a personnel structure sufficient to conduct a claim management and collection business appropriately.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  •  公共職業安定所は、これを利用する求人者、求職者等に対し、十分な奉仕をなすに足る数と施設を備えること。
    (viii) The Public Employment Security Offices shall be established in such numbers and with such equipment as to provide sufficient businesses to the job offerers, job seekers and others who utilize the Public Employment Security Offices.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  •  内国法人の発行する社債のうち、契約により、発行に際して応募額が総額に達しない場合に金融商品取引法(昭和二十三年法律第二十五号)第二条第九項に規定する金融商品取引業者(同法第二十八条第一項に規定する第一種金融商品取引業を行う者に限る。)がその残額を取得するものとされたもの
    (viii) Company bond issued by a domestic juridical person regarding which, under a contract, a financial instruments business operator prescribed in Article 2(9) of the Financial Instruments and Exchange Act (Act No. 25 of 1948) (limited to a person who engages in type I financial instruments business prescribed in Article 28(1) of the same Act) is to acquire the remaining amount where the amount of subscription fails to reach the total amount at the time of the issuance.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  •  出入国港 外国人が出入国すべき港又は飛行場で法務省令で定めるものをいう
    (viii) The term "port of entry or departure" means a seaport or airport at which a foreign national enters or departs from Japan, as provided for by Ordinance of the Ministry of Justice.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  •  判決の基礎となった民事若しくは刑事の判決その他の裁判又は行政処分が後の裁判又は行政処分により変更されたこと。
    (viii) The judgment or other judicial decision on a civil or criminal case or administrative disposition, based on which the judgment pertaining to the appeal was made, has been modified by a subsequent judicial decision or administrative disposition.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  •  前三号に掲げる事実を除き、当該上場会社等の子会社の運営、業務又は財産に関する重要な事実であつて投資者の投資判断に著しい影響を及ぼすもの
    (viii) in addition to the facts specified in the preceding three items, material facts concerning operation, business or property of a Subsidiary Company of the Listed Company, etc. that may have a significant influence on investors' Investment Decisions.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  •  前二号に掲げる場合のほか、差止請求に係る訴訟(和解の申立てに係る手続、調停手続又は仲裁手続を含む。)又は差止請求に係る仮処分命令に関する手続が終了したとき。
    (viii) In addition to the cases listed in the preceding items (vi) and (vii), when a lawsuit pertaining to a demand for an injunction (including proceedings pertaining to a petition for settlement, conciliation proceedings or arbitration proceedings) or proceedings of provisional disposition pertaining to a demand for an injunction have been completed.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  •  前号に規定する帳簿書類の作成に用いた関係資料のつづり
    (viii) a bundle of related materials used for preparing the books and documents prescribed in the preceding item.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  •  前号に規定する期間内に第四十六条第一項の規定による事業の廃止の届出があった場合において、申請者が、同号の通知の日前六十日以内に当該届出に係る法人(当該事業の廃止について相当の理由がある法人を除く。) の役員等又は当該届出に係る法人でない者 (当該事業の廃止について相当の理由がある者を除く。) の管理者であった者で、当該届出の日から起算して五年を経過しないものであるとき。
    (viii) In the event that an abolition of service is notified pursuant to paragraph 1 of Article 46, an applicant is a member of board or a manager of non-corporation pertaining to such report (except those who have just causes for such service abolition) or a juridical person pertaining to such report within 60 days before a day of notice provided in the same paragraph (except those who have just causes for such service abolition), who has not yet spent 5 years from the day of such notification.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  •  前号の支持物件以外の支持物件には、当該物件の頂上に、すべての方向の航空機から当該物件を認識できるように中光度赤色航空障害灯を一個以上設置すること。
    (viii) On said supporting object prescribed in the preceding item, one or more medium intensity red obstacle light(s) shall be installed on top of said object in order to allow aircraft in all the directions to recognize said object.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  •  前各号に掲げるもののほか、個人の生命又は身体の保護、消費者の利益の擁護、環境の保全、公正な競争の確保その他の国民の生命、身体、財産その他の利益の保護にかかわる法律として政令で定めるもの
    (viii) Any Acts other than those provided for in the preceding Items that are provided for in a cabinet order as Acts concerning the protection of interests such as the protection of individuals' lives and bodies, the protection of interest of the consumers, the conservation of the environment, the protection of fair competition, and the protection of citizen's lives, bodies, property and other interests.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  •  前各号に掲げるもののほか、内閣府令で定める事項
  •  前各号に掲げるもののほか、厚生労働大臣の指定する疾病
    (viii) In addition to the illness listed in the preceding items those designated by the Minister of Health, Labour and Welfare.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  •  前各号に掲げるもののほか、原子力災害(原子力災害が生ずる蓋然性を含む。)の拡大の防止を図るための措置に関する事項
    (viii) in addition to what is listed in the preceding seven items, matters relating to measures to prevent the progression (expansion) of a nuclear disaster (including the probability of the occurrence of a nuclear disaster).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  •  前各号に掲げるもののほか、当該業務に関する安全又は衛生のために必要な事項
    (viii) In addition to what is listed in preceding each item, matters necessary for maintaining safety and health related to the said work.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  •  前各号に掲げるもののほか、当該特定継続的役務提供等契約に関する事項であつて、顧客又は特定継続的役務の提供を受ける者若しくは特定継続的役務の提供を受ける権利の購入者の判断に影響を及ぼすこととなる重要なもの
    (viii) in addition to the matters listed in the preceding items, important matters concerning said Contract on Specified Continuous Service Offers, etc., which affect the decision of the customer, the recipient of the Specified Continuous Services, or the purchaser of the rights to receive offer of Specified Continuous Services.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  •  前各号に掲げるもののほか、必要な事項
    (viii) other necessary matters.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  •  前各号に掲げるもののほか、第二十一条の十七の目的を達成するために必要な業務を行うこと。
    (viii) in addition to what is listed in each of the preceding items, conducting other operations necessary for achieving the purpose set forth in Article 21-17.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
* データの転載は禁じられています。  

1 2 3 4 5 6 7 8 9