In cases a claim is due and, notwithstanding a demand by the counterparty stipulating a reasonable period of time, the party who holds the right of choice does not exercise the right within such period of time, the right of choice shall be transferred to the counterparty.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
When a pledges is to be created over a claim, and the delivery of an instrument evidencing it is required for its assignment, the creation of the pledge shall take effect by the delivery of such instrument.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
In the cases where there is any instrument which evidences the claim, if the person who makes the performance has completed his/her entire performance, he/she may demand the return of such instrument.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
Any performance made vis-a-vis a holder of quasi-possession of the claim shall remain effective to the extent the person who performed such obligation acted without knowledge, and was free from any negligence.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
In cases the subject of a claim is indivisible by its nature or due to the manifestation of intention of the parties involved, if there are more than one obligees, each obligee may demand the performance for the benefit of all obligees, and the relevant obligor may tender its performance to each obligee for the benefit of all obligees.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
債権の目的が数個の給付の中から選択によって定まるときは、その選択権は、債務者に属する。
If the subject of the claim is to be identified by way of choice among more than one performance, the right to make the choice shall vest in the obligor.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
If the subject of a claim is the delivery of any specified things, the obligor must take custody of such property with due care of a prudent manager until the completion of such delivery.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
If the subject of a claim is the delivery of a specific thing, the person who intends to effect any performance must deliver such thing on an "as-is" basis as of the time when the delivery is due.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
債権の証券化
securitization of accounts receivable《証券》
securitization of loan receivables
債権の譲渡の債務者その他の第三者に対する効力は、譲渡に係る債権について適用すべき法による。
The effect of an assignment of a claim, against the obligor and a third party, shall be governed by the law applicable to the claim assigned.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
債権の買取り
purchase of claims《金融》
債権は、金銭に見積もることができないものであっても、その目的とすることができる。
Even a matter that cannot be given an estimated monetary value may be the subject of a claim.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
If a claim and obligation becomes vested in the same person, such claim shall be extinguished; provided, however, that, this shall not apply to the cases where such claim is the subject-matter of the right of a third party.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
A person engaged in the business of a claim management and collection company shall not cause another person annoyance by intimidating the person or behaving in a way that disturbs his/her private life or business affairs.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
債権回収会社は、その商号中に債権回収という文字を用いなければならない。
A claim management and collection company shall use in its trade name characters representing the term "collection of claims."〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
A claim management and collection company shall have its officers or employees make a report immediately if they believe that an offense has been committed while the claim management and collection company was conducting its business, and shall take the necessary measures for filing an accusation upon receiving such report.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
A claim management and collection company shall prepare a business report for each business year and submit it to the Minister of Justice within three months from the end of each business year as provided by ordinance of the Ministry of Justice.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
A claim management and collection company shall not mandate the management or collection of claims pertaining to its business to any person other than another claim management and collection company, an attorney at law, or a legal professional corporation.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
Where a claim management and collection company manages or collects a claim under a mandate, it shall have the authority to conduct, in its own name and on behalf of the mandating party, any and all acts in or out of court that are related to the management or collection of the claim.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
債権回収会社は、暴力団員等をその業務に従事させ、又はその業務の補助者として使用してはならない。
A claim management and collection company shall not engage an organized crime group member, etc. in its business or use one to assist with its business.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
A claim management and collection company shall prepare and preserve books and documents concerning its business, as provided by ordinance of the Ministry of Justice.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
Whenever a claim management and collection company receives payment of all or part of a specified monetary claim, it shall, as provided by ordinance of the Ministry of Justice, immediately issue a document to the person who has made the payment stating the trade name of the claim management and collection company and the address of its head office, the amount received, and any other matters specified by ordinance of the Ministry of Justice.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
債権回収会社は、自己の名義をもって、他人に債権管理回収業を営ませてはならない。
A claim management and collection company shall not have another person operate a claim management and collection business under the name of the claim management and collection company.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕