語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 信託会社 該当件数 : 170

1 2 3 4 

* データの転載は禁じられています。  
  • 信託会社
    trust company
  • 信託会社が他の信託会社に行う信託業の全部又は一部の譲渡(次項において「事業譲渡」という。)は、内閣総理大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。ただし、管理型信託業のみの譲渡をする事業譲渡については、この限りでない。
    A transfer by a Trust Company to another Trust Company of all or part of its Trust Business (referred to as a "Business Transfer" in the following paragraph) shall not be effected without the authorization of the Prime Minister; provided, however, that this shall not apply to a Business Transfer in which only Custodian Type Trust Business is transferred.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 信託会社が他の株式会社に信託業の全部又は一部の承継をさせるために行う吸収分割(次項及び第五項において「吸収分割」という。)は、内閣総理大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。ただし、管理型信託業のみの承継をさせる吸収分割については、この限りでない。
    An absorption-type split implemented by a Trust Company for the purpose of having another stock company succeed to the whole or a part of its Trust Business (referred to as "Absorption-Type Split" in the following paragraph and paragraph (5)) shall not be effected without the authorization of the Prime Minister; provided, however, that this shall not apply to Absorption-Type Split in which only Custodian Type Trust Business is succeeded to.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 信託会社が信託財産として所有する登録国債の登録方法等に関する命令
    Order on Registration Method, etc. for Registered National Government Bonds Held by Trust Corporations as Trust Assets〔日本法〕
  • 信託会社が信託財産として所有する登録社債等の登録方法等に関する命令
    Order on Registration Method, etc. for Registered Bonds, etc. Held by Trust Corporation as Trust Assets〔日本法〕
  • 信託会社が新たに設立する株式会社に信託業の全部の承継をさせるために行う新設分割(次項及び第五項において「新設分割」という。)は、内閣総理大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。
    An incorporation-type company split implemented by a Trust Company for the purpose of having a newly incorporated stock company succeed to the whole of its Trust Business (referred to as "Incorporation-Type Company Split" in the following paragraph and paragraph (5)) shall not be effected without the authorization of the Prime Minister.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 信託会社が第四十一条第二項各号のいずれかに該当することとなったときは、当該信託会社の第三条の免許又は第七条第一項の登録は、その効力を失う。
    When a Trust Company has come to fall under any of the items of Article 41(2), said Trust Company's license under Article 3 or its registration under Article 7(1) shall cease to be effective.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 信託会社の主要株主は、当該信託会社の主要株主でなくなったときは、遅滞なく、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。
    When a Major Shareholder of a Trust Company has ceased to be a Major Shareholder of said Trust Company, the Major Shareholder shall notify the Prime Minister to that effect without delay.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 信託会社の事業年度は、四月一日から翌年三月三十一日までとする。
    The business year of a Trust Company shall be from April 1 of a given year to March 31 of the next year.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 信託会社の常務に従事する取締役(委員会設置会社にあっては、執行役)は、他の会社の常務に従事し、又は事業を営む場合には、内閣総理大臣の承認を受けなければならない。
    Where a director (in the case of a company with committees, an executive officer) who engages in the full time business, of a Trust Company, engages in the full time business of another company or carries out business, the director shall obtain the approval of the Prime Minister.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 信託会社は、その受託する信託財産について、当該信託財産の計算期間ごとに、信託財産状況報告書を作成し、当該信託財産に係る受益者に対し交付しなければならない。ただし、信託財産状況報告書を受益者に交付しなくても受益者の保護に支障を生ずることがない場合として内閣府令で定める場合は、この限りでない。
    A Trust Company shall prepare a report on the status of trust property delegated thereto for each accounting period therefor, and deliver it to the beneficiaries of said trust property; provided, however, that this shall not apply to the cases specified by a Cabinet Office Ordinance as the cases where not delivering said report will not interfere with the protection of the beneficiaries.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 信託会社は、その商号中に信託という文字を用いなければならない。
    A Trust Company shall use the word "trust" in its trade name.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 信託会社(管理型信託会社を除く。)は、その資本金の額を減少しようとするときは、内閣総理大臣の認可を受けなければならない。
    When a Trust Company (excluding a Custodian Type Trust Company) intends to reduce the amount of its stated capital, it shall obtain authorization therefor from the Prime Minister.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 信託会社は、事業年度ごとに、事業報告書を作成し、毎事業年度経過後三月以内に内閣総理大臣に提出しなければならない。
    A Trust Company shall prepare a business report with respect to each business year and submit it to the Prime Minister within three months from the end of each business year.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 信託会社は、事業年度ごとに、業務及び財産の状況に関する事項として内閣府令で定めるものを記載した説明書類を作成し、毎事業年度終了の日以後内閣府令で定める期間を経過した日から一年間、すべての営業所に備え置き、公衆の縦覧に供しなければならない。
    A Trust Company shall prepare an explanatory document stating matters specified by a Cabinet Office Ordinance as those concerning the status of business and property with respect to each business year, and shall keep copies thereof at all of its business offices and thereby make it available for public inspection for one year from the day on which the period specified by a Cabinet Office Ordinance has elapsed after the end of each business year.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 信託会社は、信託の本旨に従い、受益者のため忠実に信託業務その他の業務を行わなければならない。
    Trust Companies shall loyally carry out trust business or other business for beneficiaries in accordance with the main purpose of trust.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 信託会社は、信託契約による信託の引受けを行ったときは、遅滞なく、委託者に対し次に掲げる事項を明らかにした書面を交付しなければならない。ただし、当該書面を委託者に交付しなくても委託者の保護に支障を生ずることがない場合として内閣府令で定める場合は、この限りでない。
    When a Trust Company has accepted a trust under a trust agreement, it shall deliver a document specifying the following matters to the settlor without delay; provided, however, that this shall not apply to the cases specified by a Cabinet Office Ordinance as cases where not delivering said documents will not interfere with the protection of the settlor.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 信託会社は、信託業務の委託先が委託を受けて行う業務につき受益者に加えた損害を賠償する責めに任ずる。ただし、信託会社が委託先の選任につき相当の注意をし、かつ、委託先が委託を受けて行う業務につき受益者に加えた損害の発生の防止に努めたときは、この限りでない。
    A Trust Company shall be liable for compensating for damages caused to a beneficiary with regard to business conducted by a person delegated with trust business by said Trust Company; provided, however, that this shall not apply to the case where a Trust Company has taken appropriate care in selecting an delegated person and made efforts to prevent the damages caused to a beneficiary with regard to the business conducted by the delegated person under the delegation.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 信託会社は、営業保証金を本店の最寄りの供託所に供託しなければならない。
    A Trust Company shall deposit a security deposit with the closest official depository to its head office.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 信託会社(管理型信託会社を除く。)は、業務方法書を変更しようとするときは、内閣総理大臣の認可を受けなければならない。
    When a Trust Company (excluding a Custodian Type Trust Company) intends to change its statement of operational procedures, it shall obtain approval therefor from the Prime Minister.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 信託会社(管理型信託会社を除く。)は、第四条第一項各号に掲げる事項に変更があったときは、その日から二週間以内に、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。
    When there is a change in any of the matters listed in the items of Article 4(1), a Trust Company (excluding Custodian Type Trust Company) shall notify the Prime Minister to that effect within two weeks from the date of said change.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 信託会社は、自己の名義をもって、他人に信託業を営ませてはならない。
    No Trust Company shall have another person carry out Trust Business in its own name.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 信託会社を全部又は一部の当事者とする合併は、内閣総理大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。
    A merger wherein all or part of the parties thereto are Trust Companies shall not be effected without the authorization of the Prime Minister.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 信託会社等(当該信託会社等からその運用に係る権限の一部の委託を受けた第二条第二項に規定する政令で定める者を含む。)がその任務を怠つたことにより運用を行う投資信託財産の受益者に損害を生じさせたときは、その信託会社等は、当該受益者に対して連帯して損害を賠償する責任を負う。
    When a Trust Company, etc. (including a person who has been entrusted with part of the authority pertaining to the investment by the Trust Company, etc. who is specified by a Cabinet Order as prescribed in Article 2, paragraph (2)) has caused the beneficiaries of Investment Trust Property for which it conducts investment to suffer damages by failing to perform its duties, said Trust Company, etc. shall be jointly and severally liable for the damages suffered by said beneficiaries.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 信託会社等は、その運用を行う特定の投資信託財産について、当該運用に係る権限の全部を、第二条第二項に規定する政令で定める者その他の者に対し、委託してはならない。
    A Trust Company, etc. shall not, with regard to specific Investment Trust Property invested thereby, entrust the whole of the authority pertaining to said investment to persons specified by a Cabinet Office Ordinance as prescribed in Article 2, paragraph (2) or to other persons.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 信託会社等は、受託者として特定目的信託契約を締結するときは、あらかじめ、内閣府令で定めるところにより、内閣総理大臣に届け出なければならない。
    When a Trust Company, etc. is to conclude a Specific Purpose Trust Contract as the trustee, it shall notify the Prime Minister in advance pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 信託会社等は、委託者非指図型投資信託の信託財産(以下この章において「投資信託財産」という。)を主として有価証券に対する投資として運用することを目的とする投資信託契約を締結してはならない。
    No Trust Company, etc. shall conclude an Investment Trust Contract for the purpose of mainly investing trust property of an Investment Trust Managed Without Instructions from the Settlor (hereinafter referred to as "Investment Trust Property" in this Chapter) in Securities.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 信託会社等は、投資信託契約を締結しようとするときは、あらかじめ、当該投資信託契約に係る委託者非指図型投資信託約款(以下この章において「投資信託約款」という。)の内容を内閣総理大臣に届け出なければならない。
    When a Trust Company, etc. intends to conclude an Investment Trust Contract, it shall notify the Prime Minister of the contents of the basic terms and conditions of the Investment Trust Managed Without Instructions from the Settlor pertaining to the Investment Trust Contract (hereinafter referred to as the "Basic Terms and Conditions of the Investment Trust" in this Chapter) in advance.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 信託会社等営業保証金規則
    Ordinance on Business Security Deposit of Trust Corporations, etc.〔日本法〕
  • 10 内閣総理大臣は、管理型外国信託会社登録簿を公衆の縦覧に供しなければならない。
    (10) The Prime Minister shall make the Custodian Type Foreign Trust Companies' registry available for public inspection.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 10 第三項の規定により保険金信託業務を行う生命保険会社は、当該保険金信託業務については、租税に関する法令で政令で定めるものの適用については、政令で定めるところにより、信託会社とみなす。
    (10) A Life Insurance Company that carries out the Insurance Claim Trust Business pursuant to the provision of paragraph (3) shall be deemed to be a trust company pursuant to the provisions of a Cabinet Order, with regard to the application of what is specified by a Cabinet Order in the laws and regulations on taxation with regard to said Insurance Claim Trust Business.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 16 この法律において「受託信託会社等」とは、特定目的信託の受託者である信託会社又は信託業務を営む銀行その他の金融機関をいう。
    (16) The term "Fiduciary Trust Company, etc." as used in this Act means a Trust Company or a Bank or any other financial institution that carries out trust business and which serves as the trustee of a Specific Purpose Trust.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 18 この法律において「特定信託管理者」とは、第二百六十条第一項の規定により受託信託会社等により選任された者をいう。
    (18) The term "Specified Trust Administrator" as used in this Act means a person appointed by a Fiduciary Trust Company, etc. pursuant to the provisions of Article 260(1).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 この法律において「信託会社」とは、第三条の内閣総理大臣の免許又は第七条第一項の内閣総理大臣の登録を受けた者をいう。
    (2) The term "Trust Company" as used in this Act shall mean a person who has been licensed by the Prime Minister under Article 3 or registered by the Prime Minister under Article 7(1).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 会社法第三百三十一条第二項ただし書(同法第三百三十五条第一項において準用する場合を含む。)、第三百三十二条第二項(同法第三百三十四条第一項において準用する場合を含む。)、第三百三十六条第二項及び第四百二条第五項ただし書の規定は、信託会社については、適用しない。
    (2) The provisions of the proviso to Article 331(2) (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 335(1) of the Companies Act), Article 332(2) (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 334(1) of that Act), Article 336(2), and the proviso to Article 402(5) of that Act shall not apply to Trust Companies.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 信託会社が信託業務を委託した場合における第二十八条及び第二十九条(第三項を除く。)の規定並びにこれらの規定に係る第七章の規定の適用については、これらの規定中「信託会社」とあるのは、「信託会社(当該信託会社から委託を受けた者を含む。)」とする。
    (2) With regard to the application of the provisions of Article 28 and Article 29 (excluding paragraph (3)) and the provisions of Chapter VII pertaining to these provisions in cases where a Trust Company has delegated its trust business, the term "Trust Company" in these provisions shall be deemed to be replaced with "Trust Company (including a person who has been delegated by said Trust Company)."〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 信託会社(管理型信託会社を除く。)が第七条第一項又は第五十二条第一項の登録を受けたときは、当該信託会社の第三条の免許は、その効力を失う。
    (2) When a Trust Company (excluding a Custodian Type Trust Company) has obtained a registration under Article 7(1) or Article 52(1), said Trust Company's license under Article 3 shall cease to be effective.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 信託会社でない者は、その名称又は商号のうちに信託会社であると誤認されるおそれのある文字を用いてはならない。ただし、担保付社債信託法第三条の免許又は金融機関の信託業務の兼営等に関する法律第一条第一項の認可を受けた者については、この限りでない。
    (2) A person who is not a Trust Company shall not use, in its name or trade name, any word that is likely to cause the misunderstanding that the person is a Trust Company; provided, however, that this shall not apply to a person who has obtained a license under Article 3 of the Secured Bonds Trust Act or authorization under Article 1(1) of the Act on Provision, etc. of Trust Business by Financial Institutions.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 信託会社は、信託の本旨に従い、善良な管理者の注意をもって、信託業務を行わなければならない。
    (2) Trust Companies shall carry out trust business with due care of a prudent manager in accordance with the main purpose of trust.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 信託会社は、前項の規定により営む業務のほか、内閣総理大臣の承認を受けて、その信託業務を適正かつ確実に営むことにつき支障を及ぼすおそれがない業務であって、当該信託業務に関連するものを営むことができる。
    (2) In addition to business carried out pursuant to the provisions of the preceding paragraph, a Trust Company may, with the approval of the Prime Minister, carry out business that is not likely to interfere with the proper and reliable operation of its trust business and which is related thereto.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 信託会社は、委託者の知識、経験、財産の状況及び信託契約を締結する目的に照らして適切な信託の引受けを行い、委託者の保護に欠けることのないように業務を営まなければならない。
    (2) A Trust Company shall accept a trust appropriate in light of the status of the settlors' knowledge, experience, and property and the purpose of concluding the trust agreement, and carry out its business so as not to lack protection for the settlors.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 信託契約代理業を営む者は、信託会社又は外国信託会社から委託を受けてその信託会社又は外国信託会社(以下「所属信託会社」という。)のために信託契約代理業を営まなければならない。
    (2) A person who carries out Agency for Trust Agreements shall carry out Agency for Trust Agreements for a Trust Company or a Foreign Trust Company (hereinafter referred to as "Principal Trust Company") under authorization by said Trust Company or Foreign Trust Company.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 債権者が前項の期間内に異議を述べたときは、同項の外国会社は、当該債権者に対し、弁済し、若しくは相当の担保を提供し、又は当該債権者に弁済を受けさせることを目的として信託会社等に相当の財産を信託しなければならない。ただし、同項の退任をしても当該債権者を害するおそれがないときは、この限りでない。
    (2) In cases where creditors raise objections within the period under the preceding paragraph, the Foreign Company set forth in that paragraph shall make payment or provide reasonable security to such creditors, or entrust equivalent property to a Trust Company, etc. for the purpose of having such creditors receive the payment; provided, however, that this shall not apply if there is no risk of harm to such creditors by the resignation set forth in that paragraph.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 債権者が異議を述べたときは、更生保護法人は、これに弁済し、若しくは相当の担保を供し、又はその債権者に弁済を受けさせることを目的として信託会社若しくは信託業務を営む金融機関に相当の財産を信託しなければならない。ただし、合併をしてもその債権者を害するおそれがないときは、この限りでない。
    (2) When a creditor has stated an objection, the juridical person for offenders rehabilitation shall repay it or give an appropriate security or entrust appropriate property to a trust company or a bank operating trust businesses for the purpose of repaying the creditor; except that this shall not apply when the merger is unlikely to harm the creditor.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 内閣総理大臣は、信託会社の取締役若しくは執行役、会計参与又は監査役が、第五条第二項第八号イからチまでのいずれかに該当することとなったとき、又は前項第五号若しくは第六号に該当する行為をしたときは、当該信託会社に対し当該取締役若しくは執行役、会計参与又は監査役の解任を命ずることができる。
    (2) When a director or executive officer, an accounting advisor, or a company auditor of a Trust Company has come to fall under any of Article 5(2)(viii)(a) to (h) inclusive, or has committed any act that falls under item (v) or (vi) of the preceding paragraph, the Prime Minister may order said Trust Company to dismiss said director, executive officer, accounting advisor, or company auditor.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 内閣総理大臣は、外国信託会社の国内における代表者又は支店に駐在する役員が第五条第二項第八号イからチまでのいずれかに該当することとなったとき、又は前項第五号若しくは第六号に該当する行為をしたときは、当該外国信託会社に対し当該代表者又は当該役員の解任を命ずることができる。
    (2) When a Foreign Trust Company's Representative in Japan or a resident officer in a branch office thereof has come to fall under any of Article 5(2)(viii)(a) to (h) inclusive, or has committed an act that falls under item (v) or (vi) of the preceding paragraph, the Prime Minister may order said Foreign Trust Company to dismiss said representative or said officer.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 内閣総理大臣は、管理型信託会社の取締役若しくは執行役、会計参与又は監査役が、第五条第二項第八号イからチまでのいずれかに該当することとなったとき、又は前項第四号に該当する行為をしたときは、当該管理型信託会社に対し当該取締役若しくは執行役、会計参与又は監査役の解任を命ずることができる。
    (2) When a director or executive officer, an accounting advisor, or a company auditor of a Custodian Type Trust Company has come to fall under any of Article 5(2)(viii)(a) to (h) inclusive, or has committed any act that falls under item (iv) of the preceding paragraph, the Prime Minister may order said Custodian Type Trust Company to dismiss said director, executive officer, accounting advisor, or company auditor.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 内閣総理大臣は、管理型信託会社登録簿を公衆の縦覧に供しなければならない。
    (2) The Prime Minister shall make the Custodian Type Trust Companies' registry available for public inspection.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 内閣総理大臣は、管理型外国信託会社の国内における代表者又は支店に駐在する役員が第五条第二項第八号イからチまでのいずれかに該当することとなったとき、又は前項第四号に該当する行為をしたときは、当該管理型外国信託会社に対し当該代表者又は当該役員の解任を命ずることができる。
    (2) When an Custodian Type Foreign Trust Company's Representative in Japan or a resident officer in a branch office thereof has come to fall under any of Article 5(2)(viii)(a) to (h) inclusive, or has committed an act that falls under item (iv) of the preceding paragraph, the Prime Minister may order said Custodian Type Foreign Trust Company to dismiss said representative or said officer.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前受託信託会社等による信託事務の引継ぎは、代表権利者が定められているときは代表権利者、代表権利者が定められていないときは権利者集会の決議により定められた者の立会いの下に行わなければならない。
    (2) The training of a successor to trust affairs by a Former Fiduciary Trust Company, etc. shall be carried out in the presence of a Representative Beneficiary Certificate Holder if there is a Representative Beneficiary Certificate Holder, and in the presence of a person specified by resolution at a Beneficiary Certificate Holders' Meeting if there is no Representative Beneficiary Certificate Holder.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
* データの転載は禁じられています。  

1 2 3 4