It seems that it was his first time to receive something resembling love from another person, and it seemed to be too much for him, it damaged his logical thought patterns and he could not resist the women who made advances towards him and so he started having relationships with them all.〔【出典】Hiragana Times, 1998年6月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT140013", "2379279"
何といっても、僕たちは電話で何度も話をしていたし、2年間も手紙のやりとりをしたのだから。
After all, we had spoken on the phone many times and written to each other for two years.〔【出典】Hiragana Times, 1996年3月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT113036", "2235652"
After all, two years is a while to date with no promise of a future together and her pressing you a little is understandable.〔【出典】Hiragana Times, 1997年8月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT130034", "2235647"
何といっても、日本に駐留する米兵は、みな本国からやって来た大使です。
After all, U.S. personnel in Japan are ambassadors of their home country.〔【出典】Hiragana Times, 1997年4月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT126035", "2235579"
何といっても、日本の社会では「ウチ」と「ソト」という昔ながらの考え方がまだ健在なのです。
After all, the traditional concepts of uchi and soto are still powerful in Japanese society."TASTE016", "2235634"
何といってもやっぱり日本は、アジア軽視・欧米崇拝の国ですから。
Whatever the situation, Japan is a country that ignores Asia and worships Europe and America.〔【出典】Hiragana Times, 1992年10月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT072054", "2559293"
何といっても披露宴が豪勢だ。
The wedding banquets they hold afterwards can only be described as gorgeous.〔【出典】Hiragana Times, 1993年5月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT079040", "2511167"
After all, we are in the U.S., and knowing English here is a matter of survival."TASTE020", "2235650"
何といっても自分の得意なことをしているという自負があったからだと思う」
More than anything else, I think it's because I was proud of myself for doing what I was good at."〔【出典】Hiragana Times, 2000年4月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT162021", "2403812"
THE STRiPESを一躍有名にしたのは、何といっても座頭市だと言っても過言ではないが、映画出演のきっかけとなったのは、HIDEBOHが「たけしの誰でもピカソ」という番組に出演したからだ。
Without a doubt, it was ZATOICHI that made THE STRiPES famous, and their opportunity to participate in the movie occurred when HIDEBOH appeared in the TV program "Takeshi's Anyone can be a Picasso."〔【出典】Hiragana Times, 2006年2月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT232033", "2571411"
「これで本当に安心です。何といっても今はコンピューターの時代ですからね」
"It's really a relief. Whatever you say, this is the age of the computer, you know."〔【出典】Hiragana Times, 1991年12月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT062022", "2171901"
「しかし何といってもさ、」
"But after all now,"〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_IVY", "2162750"
「何といっても、この国に必要なのは、国を再建する人材であり教育です。
"What this country needs most are raw materials for its reconstruction, and better education.〔【出典】Hiragana Times, 1993年8月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT082027", "2182538"
「何といっても人生で一番感動したことは、子どもたちが生まれたことですもの!」
"The thing that has made the deepest impression on my life is the birth of my children."〔【出典】Hiragana Times, 2000年3月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT161022", "2178621"
「何といっても気軽に参加できることが良いのではないでしょうか」と話すのはTABLE FOR TWO事務局長の小暮真久さんだ。
"The best thing about this activity is that anyone can join easily," says TABLE FOR TWO Chief of Staff KOGURE Masahisa.〔【出典】Hiragana Times, 2008年1月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT255023", "2177554"
「何といっても米国と英国が大きな対象になるということです。
"The US and United Kingdom will be by far our main targets.〔【出典】Hiragana Times, 2000年8月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT166012", "2177423"
この国で一番さかんなギャンブルは、何といっても競馬だ。
Japan's Keiba or horse racing industry is definitely the nation's number one gambling sport.〔【出典】Hiragana Times, 2002年7月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT189011", "2387784"
さて、パキスタンの誇る文化は、何といっても五千年の歴史。
Pakistan's proud culture has had a 5,000 year history.〔【出典】Hiragana Times, 2001年2月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT172004", "2428664"
しかし、一番おいしい思いをしたのは何といっても花田兄弟だ。
But, the Hanada duo really took the cake.〔【出典】Hiragana Times, 1992年2月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT064078", "2276216"
But the most shocking experience was that I realized I was a foreigner in Germany.〔【出典】Hiragana Times, 2003年3月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT197034", "2273997"
しかし、何といっても印象的なのはそのスタイルです。
But most of all, it's such a striking-looking vehicle."VOA-S006", "2272396"
そして、冬にここを訪れる人のお楽しみは何といっても猪なべ。
One of the things our winter guests look forward to the most is our inoshishi nabe, or wild boar hot pot.〔【出典】Hiragana Times, 1997年2月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT124017", "2424669"
Most remarkable of all, the film succeeds in generating empathy for a man whose behavior is weird to say the least."A-MT-066", "2405253"
だから何といっても日本がわれわれのお手本だよ。
No matter what, Japan shall be our model.〔【出典】Hiragana Times, 1992年11月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT073031", "2412132"
だが、彼女たちの曲が受けるのは、何といっても歌詞の分かりやすさだろう。
The major reason for the group's success is the simplicity of its songs, which are easy to understand for everybody.〔【出典】Hiragana Times, 2000年6月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT164024", "2491356"
でも、髪の毛が汚い(明日が洗髪の日なのです)。しかし、何といっても時間がないのです。
But your hair is greasy (tomorrow was the day to wash it) and there is no time to do anything.〔【出典】Hiragana Times, 1998年5月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT139086", "2275878"
カラス君、何といっても、勝ち組について豊かな生活をするのが一番です。
Hey crow, you should know that it is most important for us to be on the victorious side and to live a good life.〔【出典】Hiragana Times, 2003年10月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT204014", "2319696"
To show solidarity to all Singaporeans who love curry, which is after all a national dish, a "Cook A Pot of Curry Day" event was organized last Sunday, August 21.〔【出典】Global Voices Online◆【英文】Mong Palatino ◆【和訳】Higuchi koichi ◆【License】CC BY 3.0 〕
ナパ・バレー・マラソンのもう一つの楽しみは、何といっても地元のワインです。
Another pleasure of the marathon is, definitely, the local wine."MB001344", "2252171"
ペットボトルロケットの最大の魅力は、何といっても青空に向かって飛ばす爽快感だ。
The biggest attraction of pet-bottle rockets is, whatever others may say, the bracing feeling experienced when it flies skyward.〔【出典】Hiragana Times, 2006年6月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT236036", "2475617"
The main feature that makes this product noticeable is the fact that they have virtual conversational (or interview type) exams with video images and voice recognition programs.〔【出典】Hiragana Times, 1999年7月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT153008", "2491207"
中国の神話・伝説の集大成のようなストーリーだ。見せ場は何といっても変化の瞬間。
It is a story that combines Chinese myth and legend, and the best scenes are when he changes into different figures.〔【出典】Hiragana Times, 1992年2月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT064015", "2374315"
今回の目玉は何といっても、参加者に着物がプレゼントされたことです。
This party was unique in that participants were presented with their very own kimono to wear.〔【出典】Hiragana Times, 1998年2月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT136004", "2536420"
今年の話題は何といっても今年西武ライオンズに入団した松坂大輔投手だ。
The center of attention is now focused the rookie, Daisuke Matsuzaka, who just joined Seibu Lions.〔【出典】Hiragana Times, 1999年4月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT150028", "2477148"
僕もワクワクしますよ。何といってもトップからお墨つきをもらっているんですから。
I'm excited about it, too -- especially since we have clearance from the top."A0000033", "2346461"
Bill Morgan (American student) who has been to Hokkaido seven times says, "Firstly, I love the vast space of Hokkaido which reminds me of America. And I also love to watch the beautiful nature which changes by the seasons.〔【出典】Hiragana Times, 1993年11月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT085033", "2267119"
反対に、一番感動したのは、何といっても日本のお祭りです。
On the other hand, what moved me most were Japanese festivals.〔【出典】『目指せ異文化の鉄人!』(ひらがなタイムズ編)◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"YA17-165", "2421981"
地質学的にも、両国にはいくつかの似た性質がある。火山もあるし…何といっても温泉があるのだから。
Geologically, too, the countries share some important traits: volcanoes and-best of all-onsen (hot springs).〔【出典】Hiragana Times, 2001年10月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT180004", "2304530"
子どもから年配の方までみんなで楽しめるところが、何といっても素晴らしいです。
It's great to have a place where both the young and the old alike can enjoy themselves.〔【出典】Hiragana Times, 1996年8月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT118105", "2384548"
One reason is Prime Minister Koizumi's clear and crisp way of speaking, but the two people that are really shaking up the Diet day after day are Foreign Minister Makiko Tanaka and Finance Minister Masajuro Shiokawa.〔【出典】Hiragana Times, 2001年8月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT178014", "2425003"
居酒屋を出ると、二次会は何といってもカラオケだ。
After the izakaya, the after-party is definitely held at karaoke.〔【出典】Hiragana Times, 2008年12月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT266022", "2237586"
Japanese manga and anime are gaining popularity all over the world and the secret behind this lies in the attractiveness of the characters used in both media.〔【出典】Hiragana Times, 2008年3月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT257008", "2388754"
村の周囲や村の風景も十分楽しめるが、白川郷の魅力は何といっても合掌造りの家だ。
Although the landscape in and of itself is pleasant enough, the main attraction of Shirakawa-go are the gassho-style houses, known as gassho-zukuri (high peaked roof).〔【出典】Hiragana Times, 2009年12月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT278036", "2242566"
現在の楽しみは何といっても2人の子ども、17歳の盛清と10歳の八重の成長ぶりだという。
Now the main light in their lives is, more than anything else, watching the growth of their two children Moriciyo, 17, and Yae 10.〔【出典】Hiragana Times, 1992年6月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT068035", "2415437"
私たちが付き合い始める一番の決め手となったのは、何といってもあなたの禁酒宣言かもしれないわね。
It may have been your ''declaration" that you would quit drinking, more than anything else, that made me decide to start going out with you.〔【出典】Hiragana Times, 1998年5月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT139030", "2378321"
私たちは何といっても、日本女性に比べるとかなり率直なのです。
We are simply a lot more straight forward than Japanese women.〔【出典】Hiragana Times, 1998年9月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT143010", "2551897"
私たちは往々にして見解が異なりますが、彼は何といっても私の兄なので、私は彼の意見を尊重しています。
We often disagree, but he's my brother after all, and I respect his opinion.
He would have liked to go, he admits, but he understood that the wedding was really for the couple."TASTE016", "2317547"
立ち飲み屋の魅力は何といっても、料金が安いということだ。
Without a doubt, the best part of a tachinomiya is its affordable price.〔【出典】Hiragana Times, 2010年1月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT279006", "2571415"
良い夫と思われるためには、何といっても“優しさ”が必要のようだ。
To be considered a good husband, it seems "gentleness" is needed amongst many other things.〔【出典】Hiragana Times, 1995年2月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT100027", "2542218"