(1) A registered foreign lawyer shall be required to display a sign indicating the laws of the state of primary qualification and designated laws at a place easily visible to the public inside his/her the office, pursuant to the provisions of the Articles of Association of the Japan Federation of Bar Associations.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(2) Establishment or changes (limited to changes pertaining to important matters prescribed by Cabinet Order) of the Regulations shall not become effective without obtaining the approval of the Minister of Economy, Trade and Industry.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
2 会則の変更は、内閣総理大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。
(2) A change to the Constitution shall not take effect unless the approval of the Prime Minister has been obtained.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(2) If the president is unable to perform his/her duties or the position is vacant, the vice-president shall perform the duties of the president as provided in this Act and in the articles of association of the bar association.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(2) The bar associations or federations of bar associations set forth in the preceding paragraph shall promptly obtain the approval of the Japan Federation of Bar Associations with respect to their articles of association or rules; in addition, the bar associations shall be required to register their establishment.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(2) The written request for the supplementary note registration of the designated laws mentioned in the preceding paragraph shall include statements on the matters stipulated by the Articles of Association of the Japan Federation of Bar Associations and it shall be attached by document verifying that the designation has been made.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(2) Besides the display of a sign under the provisions of the preceding paragraph, necessary matters concerning the indication of the laws of the state of primary qualification and of designated laws shall be stipulated by the Articles of Association of the Japan Federation of Bar Associations.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
2 日本弁護士連合会の会則には、次に掲げる事項を記載しなければならない。
(2) The following matters shall be stipulated in the articles of association of the Japan Federation of Bar Associations.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(2) The Japan Federation of Bar Associations shall, upon receipt of notification under the provisions of preceding paragraph, enter the matters so notified and set forth by the Articles of Association of the Japan Federation of Bar Associations as a supplementary note registration of the registered foreign lawyer concerned.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(3) The provisions of Article 30-28 shall apply mutatis mutandis to a merger of bar associations. In such case, "articles of incorporation" as used in paragraph (3) shall be read as "articles of association" and "Article 939, paragraphs (1) and (3)" as used in paragraph (6) shall be read as ""articles of incorporation" as used in Article 939, paragraph (1) shall be read as "articles of association" and the same paragraph and paragraph (3) of the same Article."〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(4) Officers may delegate others to represent them in taking certain acts unless it is prohibited to do so by the Regulations or a resolution of a general meeting.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(b) If the articles of association contain stipulations pursuant to the latter part of Article 939, paragraph (3) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 30-28, paragraph (6) as applied mutatis mutandis in a bar association pursuant to Article 43, paragraph (3), such stipulations.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
会員は、協会の会則を守らなければならない。
A member shall observe the Constitution of the Institute.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
会員は、弁理士会の会則を守らなければならない。
Members shall observe the Regulations of the Patent Attorneys Association.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
The Prime Minister may, when a resolution of the general assembly meeting of the Institute violates laws or regulations or the Constitution of the Institute or otherwise harms the public interest, order the rescission of such a resolution.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
協会に、会長、副会長その他会則で定める役員を置く。
The Institute shall establish a chairperson and president, deputy presidents and other officers specified by the Constitution.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
協会の会則の変更、予算及び決算は、総会の決議を経なければならない。
Any changes to the Constitution of the Institute, the budget and the settlement of account shall require resolutions of the general assembly meeting.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
四 その他日本弁護士連合会の会則で定める事項
(iv) other matters stipulated by the Articles of Association of the Japan Federation of Bar Associations.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
In cases where the bar association to which a registered foreign lawyer belongs or the Japan Federation of Bar Associations convenes a general meeting to deliberate on the establishment, revision or abolition of the articles of association, in regard to the matters listed in each item of Article 22 or Article 23, the registered foreign lawyer may attend such meeting, express his/her opinions and participate in the resolution.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
A registered foreign lawyer shall be required to observe the provisions concerning registered foreign lawyer set forth in the articles of association of the bar association to which he/she belongs and of the Japan Federation of Bar Associations.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
弁理士会に、会長、副会長その他会則で定める役員を置く。
The Patent Attorneys Association shall have a President, Vice President and other officers as prescribed by the Regulations.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
弁理士会の会則の変更、予算及び決算は、総会の決議を経なければならない。
Any changes in the Regulations, budgets and settlements of accounts shall be decided by a resolution of a general meeting.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
弁護士は、所属弁護士会及び日本弁護士連合会の会則を守らなければならない。
An attorney shall observe the articles of association of the bar association to which he/she belongs and of the Japan Federation of Bar Associations.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
An attorney shall not refuse, without due reason, to undertake matters entrusted by the government or public agencies in accordance with laws and regulations, or to undertake matters designated by the bar association to which he/she belongs or by the Japan Federation of Bar Associations in accordance with the provisions of their articles of association.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
弁護士会の会則の変更、予算及び決算は、総会の決議によらなければならない。
Any amendment of its articles of association, budgets and settlement of accounts shall be approved by a resolution adopted at its general meeting.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
弁護士会は、日本弁護士連合会の承認を受けて、会則を定めなければならない。
A bar association shall formulate its articles of association with the approval of the Japan Federation of Bar Associations.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
An attorney or Legal Professional Corporation shall be subject to disciplinary actions if he/she or it violates this Act or the articles of association of the bar association to which he/she or it belongs or of the Japan Federation of Bar Associations, or damages the order or reputation of said bar association or misbehaves in a manner impairing his/her or its own integrity, whether in the conduct of his/her professional activities or not.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
A Disciplinary Actions Committee shall include four or more reserve committee members as designated in the articles of association of the bar association or the Japan Federation of Bar Associations.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
A Disciplinary Actions Committee shall be composed of four or more committee members as designated in the articles of association of the bar association or the Japan Federation of Bar Associations.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
日本弁護士連合会は、会則を定めなければならない。
The Japan Federation of Bar Associations shall formulate its articles of association.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
The Minister of Economy, Trade and Industry may order the rescission of a resolution of a general meeting or dismissal of an officer of the Patent Attorneys Association when such resolution or an act committed by such officer violates any of the laws and regulations or Regulations of the Patent Attorneys Association, or otherwise damages public interest.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
A Disciplinary Enforcement Committee shall include four or more reserve committee members as designated in the articles of association of the bar association or the Japan Federation of Bar Associations.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
A Disciplinary Enforcement Committee shall be composed of four or more committee members as designated in the articles of association of the bar association or the Japan Federation of Bar Associations.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
綱紀審査会に、日本弁護士連合会の会則で定める数の予備委員を置く。
The Board of Discipline Review shall include reserve board members, the number of which shall be designated in the articles of association of the Japan Federation of Bar Associations.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕