語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 該当件数 : 497

1 2 3 4 5 6 7 8 9 

* データの転載は禁じられています。  
  • 場仙さんのルーツは、浮世絵の版元業です。
    Ibasen originally was a publisher of ukiyo-e woodblock prints."IC014007", "2347734"
  • 場仙の14代目社長・吉田誠男さんが、この日のツアーの案内役を務めてくださいました。
    Ibasen's current president, Nobuo Yoshida, who is the fourteenth-generation owner of the store, served as the group's guide for the tour."IC015010", "2347735"
  • 場仙の商品は、営店だけでなく、百貨店でも販売され、同社はまた、「和」のような日本的な概念を振興するイベントにも積極的に参加しています。
    Apart from their own store, Ibasen products are also sold in department stores, and the company also actively participates in events that promote Japanese concepts such as "Wa (harmony, peace and balance)."〔【出典】Hiragana Times, 2010年5月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT283014", "2253463"
  • 場仙は当初、浮世絵の版元業だったとのことで、その事実を示す証しも残されています。
    Originally Ihasen was a publisher of ukiyo-e woodblock prints, and there is evidence remaining to prove the fact."IC015010", "2426391"
  • 調千春選手と妹の馨選手はそれぞれ48キロ級と63キロ級で優勝した。
    Icho Chiharu and her sister Kaori won the 48-kilogram and 63-kilogram division, respectively.〔【出典】Catch a Wave, 2006年4月14日号◆【出版社】株式会社浜島書店
  • 調千春選手は1981年青森県生まれだ。
    Icho Chiharu was born in Aomori Prefecture in 1981.〔【出典】Catch a Wave, 2008年1月11日号◆【出版社】株式会社浜島書店
  • 調選手と同様に、吉田選手も3大会連続となる五輪の金メダルを獲得した。
    Like Icho, Yoshida won her third consecutive Olympic gold medal.〔【出典】Catch a Wave, 2012年8月24日号◆【出版社】株式会社浜島書店
  • 調選手(28)は同じ種目でオリンピック3連覇を果たした初の日本女子選手となった。
    Icho, 28, became the first Japanese female athlete to win three consecutive Olympic titles in the same event.〔【出典】Catch a Wave, 2012年8月24日号◆【出版社】株式会社浜島書店
  • 調馨選手と姉の千春選手は、女子レスリングの五輪メダル期待の星だ。
    Icho Kaori and her sister Chiharu are Olympic medal hopefuls in women's wrestling.〔【出典】Catch a Wave, 2004年2月13日号◆【出版社】株式会社浜島書店
  • 調馨選手は1984年生まれだ。
    Icho Kaori was born in 1984.〔【出典】Catch a Wave, 2008年1月11日号◆【出版社】株式会社浜島書店
  • 調馨選手は63キロ級で3大会連続となる五輪金メダルを獲得した。
    Icho Kaori won her third consecutive Olympic gold medal in the 63-kilogram division.〔【出典】Catch a Wave, 2012年9月14日号◆【出版社】株式会社浜島書店
  • 調馨選手はベストの状態ではなかった。
    Icho Kaori was not in top form.〔【出典】Catch a Wave, 2006年10月13日号◆【出版社】株式会社浜島書店
  • 調馨選手(右)は姉の千春選手とともに金メダルを目指す。
    Icho Kaori, right, goes for the gold with her sister Chiharu.〔写真の説明文◆【出典】Catch a Wave, 2004年2月13日号◆【出版社】株式会社浜島書店
  • 63キロ級の調馨選手、48キロ級の小原日登美選手、55キロ級の吉田沙保里選手がそれぞれ金メダルを獲得した。
    Icho Kaori in the 63-kilogram division, Obara Hitomi in the 48-kilogram division and Yoshida Saori in the 55-kilogram division each won a gold medal.〔【出典】Catch a Wave, 2012年8月24日号◆【出版社】株式会社浜島書店
  • これにより、1939年ドイツがヨーロッパで口火を切った戦争は、三国同盟を結んだ日・独・と連合国との間の第二次世界大戦へと広がった。
    The war touched off by Germany in Europe in 1939 had thus grown into a worldwide conflict between the Rome-Berlin-Tokyo Axis and the Allies."NIPO-014", "2510957"
  • すり替えられた胃の写真を見ながら野を質問攻めにするりつ子だったが、最後は納得する。
    Ritsuko bombards Dr. Ino with questions as they look at her mother's swapped gastric photos, and finally accepts the situation.〔【出典】Hiragana Times, 2010年9月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT287044", "2438659"
  • また、レスリング63キロ級の調馨選手もロシアのアレーナ・カルタショワ選手を倒して金メダルを獲得した。
    Icho Kaori, a wrestler in the 63-kilogram division, also won a gold medal, over Alena Kartashova of Russia.〔【出典】Catch a Wave, 2008年8月22日号◆【出版社】株式会社浜島書店
  • また、元号が江戸から明治に変わる頃、場仙では扇子も取り扱うようになります。
    Around the same time, when the era changed from Edo to Meiji, Ibasen started to trade sensu as well.〔【出典】Hiragana Times, 2010年5月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT283014", "2254573"
  • 世界レスリング選手権でトレーナーに肩車され、63キロ級での金メダルに喜ぶ調馨選手
    Icho Kaori sitting on her trainer's shoulders and celebrating her gold medal in the 63-kilogram division at the World Wrestling Championships.〔写真の説明文◆【出典】Catch a Wave, 2005年10月14日号◆【出版社】株式会社浜島書店
  • 世界選手権は2004年には開催されなかったが、吉田選手と調選手はその年のアテネ五輪で金メダルを獲得した。
    The world championships were not held in 2004, but Yoshida and Icho won gold medals at the Athens Olympics that year.〔【出典】Catch a Wave, 2006年10月13日号◆【出版社】株式会社浜島書店
  • 吉田沙保里選手と調馨選手はともに、55キロ級と63キロ級でぞれぞれ連続4度目の世界チャンピオンになった。
    Yoshida Saori and Icho Kaori both became world champions for the fourth consecutive time in the 55 and 63-kilogram divisions respectively.〔【出典】Catch a Wave, 2006年10月13日号◆【出版社】株式会社浜島書店
  • 吉田選手と調選手はともに圧倒的な強さを見せ、世界選手権3連覇を果たした。
    Yoshida and Icho both showed overwhelming strength to win their third consecutive world championship titles.〔【出典】Catch a Wave, 2005年10月14日号◆【出版社】株式会社浜島書店
  • 女子レスリングでは、坂本日登美選手、吉田沙保里選手、正田絢子選手、調馨選手がそれぞれ51,55,59,63キロ級で金メダルを獲得した。
    In women's wrestling, Sakamoto Hitomi, Yoshida Saori, Shoda Ayako and Icho Kaori won the gold medal in the 51, 55, 59 and 63-kilogram divisions respectively.〔【出典】Catch a Wave, 2005年10月14日号◆【出版社】株式会社浜島書店
  • 宿泊客以外の人でも英、仏、中、韓、独、、スペイン、日本語が学べる。
    Non residents can also learn English, French, Chinese, Korean, German, Italian, Spanish and Japanese.〔【出典】Hiragana Times, 2003年5月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT199008", "2413114"
  • 当初、日・独・軍が優勢であったが、やがて形勢は逆転した。
    Although the Axis had the upper hand in the beginning, the situation later reversed."NIPO-014", "2242432"
  • 散策ツアーの最後は、扇子やうちわを扱う1590年創業の老舗場仙に伺いました。
    The final stop on the walking tour was Ibasen, a well-known store for folding fans and round fans that was founded in 1590."IC015010", "2484785"
  • 日独3国同盟が結ばれた。
    An alliance was formed between Japan, Germany and Italy.〔【出典】『日本経済の秘密』(岸本建夫著)◆【出版社】株式会社ヤック企画 "YA01-175", "2245809"
  • 日独三国同盟
    Tripartite Pact between Japan, Germany and Italy
  • 日独機軸
    • RAINBOW〔第二次世界大戦時での米軍コード名〕
    • Rainbow〔第二次世界大戦時での米軍コード名〕
  • 最後に、小津和紙店を出て左へ進み2つ目の角を左へ曲がり、扇子、団扇、和文具、和雑貨を扱う老舗「場仙」に立ち寄りましょう。この店は、1590年の徳川家康の江戸入りに同行した一代目から代々伝統を受け継いでいます。
    Finally, go out of the Ozu Washi store, turn left, turn left again at the second corner, and you come to a famous old store called Ibasen, which handles folding fans, round fans, Japanese stationery and Japanese sundries, and has carried on traditions dating way back to 1590, when the first-generation owner of the store accompanied Tokugawa Ieyasu into Edo."IC014007", "2296077"
  • 同盟
    German-Italian alliance
  • 現在の社長は、創業以来、場仙の伝統を連綿と継承してきた14代目当主の吉田誠男氏です。
    The current president of the company, Nobuo Yoshida, is the fourteenth-generation owner who is continuing traditions handed down since Ibasen's founding."IC014007", "2480344"
  • 自らもイタリア語の教師を勤め、また翻訳や、日貿易のコンサルティング業務もこなしている。
    He's a teacher of Italian himself and also does translation and consulting for business between Japan and Italy.〔【出典】Hiragana Times, 2000年2月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT160012", "2317699"
  • 財団法人日協会
    【組織】
      Associazione Italo Giapponese
  • 財団法人飯地域地場産業振興センター
    【組織】
      Han-i Local Industry Promotion Center〔長野県・飯田市。長野県知事の所管。1983年に設立◆【URL】http://www.isilip.com/
  • 韓国の女流詩人黄眞の人生を描いた韓国オペラ団の創作オペラ。
    Creation opera of the South Korean opera team describing the life of woman poet Fan Jinni of South Korea.〔【出典】Hiragana Times, 2001年5月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT175034", "2282386"
  • 韓国創作オペラ「黄眞(ファンジニー)」
    Korean Opera "Fan Jinni"〔【出典】Hiragana Times, 2001年5月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT175034", "2392489"
  • 風景や人物を描いたうちわ浮世絵は人気を集め、「場屋」という店の名は江戸市中に広まりました。
    The uchiwa-ukiyoe with picturesque scenery and characters gained much popularity, and soon the "Ibaya" store name became very well-known along Edo's streets.〔【出典】Hiragana Times, 2010年5月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT283014", "2510186"
  • 食物調理科が取り組む「地元でとれたものを地元で食べる」というコンセプトで、地元の特産である勢いも、ミカン、柿などを使ったメニューを開発した。
    With the concept, "Consuming products made locally," they developed food items using such local specialties as Ise sweet potatoes, mandarin oranges and persimmons.〔【出典】Hiragana Times, 2009年6月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT272008", "2570785"
  • 万里
    Imari ware
  • 丹と岩月は、あらゆる面で正反対であり、しばしば意見がぶつかり合う。
    Itami and Iwatsuki, opposite in every way, are often at odds with each other.〔【出典】Catch a Wave, 2013年3月22日号◆【出版社】株式会社浜島書店
  • 丹は「お葬式」や大ヒット「マルサの女」シリーズでタブーに挑戦した。
    Itami has come out with the taboo-breaking "Osoushiki" and the very popular "Marusa no Onna" 1 and 2.〔【出典】Hiragana Times, 1992年8月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT070076", "2385993"
  • 丹はこの映画の中で一つの社会問題を痛烈に描き出した。
    Itami makes a point of prodding sore social issues.〔【出典】Hiragana Times, 1992年8月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT070076", "2385995"
  • 丹十三の事件は不運だったが、日本ではああいう事件は珍しい。
    The Juuzo Itami incident was unfortunate, but far from normal.〔【出典】Hiragana Times, 1992年8月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT070076", "2468293"
  • 丹十三監督の「お葬式」という映画を見た人も多いと思うが、日本のお葬式にはさまざまな決まりがある。
    I'm sure many people have seen the film, 'Ososhiki' (The Funeral), by director Juzo Itami, and there are actually a whole variety of formalized customs related to funerals here in Japan.〔【出典】Hiragana Times, 1993年3月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT077035", "2347011"
  • 丹市昆虫館
    【組織】
      Itami City Museum of Insects〔伊丹市・昆陽池公園内◆【URL】http://www.itakon.com/
  • 丹監督は映画の中で、いくつかの食に関する逸話を挿入しているが、副菜のように本編の主菜とうまく絡み合っている。
    Itami also includes several side dishes of food-related anecdotes, seamlessly served up with the main dish of Tampopo's story.〔【出典】Hiragana Times, 2009年6月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT272044", "2385991"
  • 丹空港
    Osaka Airport
  • 予の国の和気郡には「十六桜」、あるいは「十六日の桜の木」と呼ばれる有名な大変古い桜の木がある。
    In Wakegori, a district of the province of Iyo (1), there is a very ancient and famous cherry-tree, called Jiu-roku-zakura, or "the Cherry-tree of the Sixteenth Day,"〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_CHERR", "2358030"
  • 予柑の甘みと酸味がホップの苦味に相まって、深い味わいを作り出しています。爽やかで、滑らかな口当たりなので飲みやすい。
    The sweetness and acidity of Iyokan mixes with the bitterness of hops to produce a deep flavor with a fresh, smooth taste that is easy to drink.〔【出典】Hiragana Times, 2003年5月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT199033", "2507627"
* データの転載は禁じられています。  

1 2 3 4 5 6 7 8 9