語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 該当件数 : 10361

1 2 3 4 5 6 7 8 9 

* データの転載は禁じられています。  
  • 別表の五十一の項申請情報欄ホ及び同表の六十の項申請情報欄ホの法務省令で定める事項は、共同担保目録の記号及び目録番号とする。
    The matters specified by an ordinance of the Ministry of Justice set forth in application information section (e) in paragraph (li) of the Appended Table of the Order and application information section (e) in paragraph (lx) of said table shall be the code of inventory of joint securities and inventory number.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 別表第九第六百三十四号の厚生労働省令で定める物は、別表第二の二の上欄に掲げる物を含有する製剤その他の物(同欄に掲げる物の含有量が同表の下欄に定める値である物及び同表の備考欄に掲げる物を除く。)とする。
    The substances to be prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in item 634. of the Appended Table 9 of the Order shall be the preparations and other substances containing the substances listed in the left column of the Appended Table 2-2 (excluding those which contain the substances in the same column as designated in the right column and those listed in a reference column of the same table).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第一条の三の三第五号に規定する内閣府令で定める者は、会社又はその被支配会社等の役員(相談役、顧問その他いかなる名称を有する者であるかを問わず、当該会社又はその被支配会社等に対し役員と同等以上の支配力を有するものと認められる者を含む。)又は従業員とする。
    The persons specified by Cabinet Office Ordinance, as referred to in Article 1-3-3, item (v) of the Cabinet Order, shall be officers (including those who are found to have the same or a higher authority than an officer over a company or its Controlled Company, etc., irrespective of their titles, such as advisor, consultant or others), or employees, of said company or its Controlled Company, etc.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第一条の三の四第一号に規定する内閣府令で定める事項は、利率及び弁済期とする。
    The matters specified by Cabinet Office Ordinance, as referred to in Article 1-3-4, item (i) of the Cabinet Order, shall be interest rates and the due date.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第一条の三第四号に規定する内閣府令で定めるものは、競走用馬とする。
    The goods specified by Cabinet Office Ordinance, as referred to in Article 1-3, item (iv) of the Cabinet Order, shall be racehorses.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第一条の十三に規定する内閣府令で定める事由は、債務者の経営再建又は支援を図ることを目的として行われる金利の減免、利息の支払猶予、元本の返済猶予、債権放棄その他の債務者に有利となる取決めとする。
    The grounds specified by Cabinet Office Ordinance, as referred to in Article 1-13 of the Cabinet Order, shall be a reduction in or an exemption of the interest rate, a grace period for payment of the interest, a grace period for reimbursement of the principal, a waiver of the claim or any other arrangement advantageous to a debtor, which is made for the purpose of the reconstruction of, or support to, the management of the debtor.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第一条の十四第二号に規定する内閣府令で定める事由は、外国政府、外国の地方公共団体その他これらに準ずる者により実施される次に掲げるものとする。
    The causes specified by Cabinet Office Ordinance, as referred to in Article 1-14, item (ii) of the Cabinet Order, shall be those listed in the following items brought about by a foreign government, foreign local government or other persons equivalent to them.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第七条第二項第一号の厚生労働省令で定める場所は、人口が集中している地域内における道路上若しくは道路に隣接した場所又は鉄道の軌道上若しくは軌道に隣接した場所とする。
    The Place prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in item (i) of paragraph (2) of Article 7 of the Order shall be those on or abutting on roads, or on or abutting on rail tracks of railways where the population is concentrated.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第三十三条第二項の規定により職員に携帯させる証明書は、様式第十三号によるものとする。
    The identification which the officials are to carry pursuant to the provisions of Article 33, paragraph (2) of the Order shall conform to form 13.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第九条の三第二号の厚生労働省令で定めるものは、特化則第二条第三号に規定する特定第二類物質とする。
    The substance prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in item (ii) of Article 9-3 of the Order shall be the specified Group-2 substances prescribed by item (iii) of Article 2 of the Specified Chemical Ordinance.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第二十条第二号(令第九条第二項において準用する場合を含む。)の厚生労働省令で定めるものは、第五十一条第一号に掲げる事項とする。
    The matters specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare under Article 20, item (ii) of the Order (including cases where it is applied mutatis mutandis under Article 9, paragraph (2) of the Order) shall be those listed in Article 51, item (i).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第五条第一項第一号に規定する主務省令で定める技術は、別表第二に掲げる技術とする。
  • 第八条第一項の厚生労働省令で定める機械及び器具は、純水装置、定温乾燥器、デイープフリーザー、電気炉、ガスクロマトグラフ、分光光度計、高圧滅菌器、乾熱滅菌器、恒温培養器、嫌気培養装置、恒温槽その他の必要な機械及び器具とする。
    The machines and implements specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare under Article 8, paragraph (1) of the Order shall be water purifying apparatuses, automatic ovens, deep freezers, electric furnaces, gas chromatographs, spectrophotometers, autoclaves, dry heat sterilizers, constant temperature incubators, anaerobic culture systems, constant temperature tanks, and other necessary machines and implements.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第六条の二第三項、第十六条第一項若しくは第十八条の三第一項又は前条第三項の規定による通知は、郵便若しくは信書便による送達又は交付送達により、その送達を受けるべき者の住所、居所又は営業所若しくは事務所に当該通知の内容を記載した文書を送達して行う。
    A notice prescribed in the provisions of Article 6-2, paragraph (3), Article 16, paragraph (1) or Article 18-3, paragraph (1) of the Order or paragraph (3) of the preceding Article shall be given by service of a document, in which the contents of said notice are described, to the domicile or residence, or business office or office, of a person upon whom the notice should be served, by way of postal mail, correspondence delivery or personal service.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第六条の四第一項の規定に基づき報告をしようとする居住者は、別紙様式第十八による報告書を、日本銀行を経由して財務大臣及び事業所管大臣に提出しなければならない。この場合においては、前条後段の規定を準用する。
    • A resident who intends to make a report based on the provisions of Article 6-4, paragraph (1) of the Order must submit a written report prepared using Appended Form 18 to the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business, via the Bank of Japan. In this case, the provisions of the second sentence of the preceding Article shall apply mutatis mutandis.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
    • A resident who intends to make a report based on the provisions of Article 6-4, paragraph (1) of the Order shall submit to the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business, via the Bank of Japan, a written report prepared by using appended form 18. In this case, the provisions of the second sentence of the preceding Article shall apply mutatis mutandis.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第六条第四号の作業に係る伝熱面積の合計は、次に定めるところにより算定するものとする。
    The total of the heating surface area pertaining to the work set forth in item (iv) of Article 6 of the Order shall be calculated pursuant to the following provisions.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第十三条に規定する負債の額は、貸借対照表の負債の部に計上されるべき負債の額(保証債務の額を含む。)から非居住者に対する債務の額を控除して算定するものとする。
    The amount of liabilities prescribed in Article 13 of the Order shall be calculated by deducting the amount of liabilities to Non-Residents from the amount of liabilities (including the amount of guaranteed debts) to be recorded in the liability section of the balance sheet.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第十九条第一項の法務省令で定める場合は、同意又は承諾を証する情報を記載した書面の作成者が署名した当該書面について公証人又はこれに準ずる者の認証を受けた場合とする。
    The cases specified by an ordinance of the Ministry of Justice as set forth in Article 19 (1) of the Order shall be the cases where a document that is signed by the person who prepared the document stating the information certifying consent or approval is certified by a notary or a person equivalent thereto.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第十二条第一項及び第二項の電子署名は、電磁的記録に記録することができる情報に、工業標準化法(昭和二十四年法律第百八十五号)に基づく日本工業規格(以下「日本工業規格」という。)X五七三一―八の附属書Dに適合する方法であって同附属書に定めるnの長さの値が千二十四ビット又は二千四十八ビットであるものを講ずる措置とする。
    The electronic signature set forth in Article 12 (1) and (2) of the Order shall be a measure, which is a method in conformance with Annex D of X5731-8 of the Japan Industrial Standards (hereinafter referred to as "JIS") based on the Industrial Standardization Act (Act No. 185 of 1949) and the value of the length of "n" as specified in said Annex is 1024 bit or 2048 bit, taken with respect to information that can be recorded in an electromagnetic record.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第十八条の四の確認は、二年を限り有効とする。
    The confirmation set forth in Article 18-4 of the Order shall be valid for two years.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第十八条の四の確認を受けようとする者は、当該確認に基づき最初に新規化学物質を製造し、又は輸入する日の三十日前までに様式第四号の四による申請書を厚生労働大臣に提出しなければならない。
    A person who intends to receive the confirmation set forth in Article 18-4 of the Order shall submit an application document using Form No. 4-4 to the Minister of Health, Labour and Welfare by 30 days prior to the day when the new chemical substance is to be first manufactured or imported based on the said confirmation.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第十八条の四第一項第三号に規定する経済産業省令で定める支払等は、主務大臣政令第一条第一号に掲げる取引に直接伴ってする支払等並びに同条第三号ロ及びハに掲げる行為に直接伴ってする支払等とする。
    A payment, etc. specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry as prescribed in Article 18-4, paragraph (1), item (iii) of the Order shall be the payment, etc. which is made directly incidental to the transactions listed in Article 1, item (i) of the Cabinet Order Determining Competent Ministers and a payment, etc. directly incidental to the acts listed in item (iii), (b) and (c) of the same Article.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第十八条第三十九号の厚生労働省令で定める物は、別表第二の上欄に掲げる物を含有する製剤その他の物(同欄に掲げる物の含有量が同表の下欄に定める値である物及び同表の備考欄に掲げる物を除く。)とする。
    The substances to be prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in item (xxxix) of Article 18 of the Order shall be the preparations and other substances containing the substances listed in the left column of the Appended Table 2 (excluding those that containing amount of the substances listed in the same column is the values listed in the right column of the same table and those listed in a reference column of the same table).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第十六条(令第九条第二項において準用する場合を含む。)の厚生労働省令で定める事項は、第五十一条第一号から第三号まで、第五号から第八号まで、第九号(法別表の第二欄に掲げる機械器具に係るものに限る。)、第十号及び第十一号に掲げるものとする。
    The matters specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare under Article 16 of the Order (including cases where it is applied mutatis mutandis under Article 9, paragraph (2) of the Order) shall be what are listed in Article 51, items (i) to (iii), items (v) to (viii), item (ix) (limited to those pertaining to machines and implements listed in column 2 of the appended table of the Act), item (x) and item (xi).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第十条ただし書の規定に基づき財務大臣及び事業所管大臣が自ら行う事務は、第七条第二項から第四項までの規定に係る通知及び報告の受理に関する事務とする
    Affairs that the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business personally conduct based on the provision of the proviso to Article 10 of the Order shall be affairs concerning the receipt of notice and report pertaining to the provisions of Article 7, paragraph (2) to paragraph (4).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第十条ただし書の規定に基づき財務大臣及び事業所管大臣が自ら行う事務は、第七条第二項から第四項までの規定に係る通知及び報告の受理に関する事務とする。
    Administrative affairs that the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business personally carry out based on the proviso to Article 10 of the Order shall be administrative affairs in connection with the receipt of notices and reports under the provisions of Article 7, paragraphs (2) to (4).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第十条の二第五号に規定する主務省令で定める事項は、当該商品取引員が商品先物取引協会に加入している場合にあっては、その旨及び当該商品先物取引協会の名称とする。
    The matters specified by an ordinance of the competent ministry as prescribed in Article 10-2, item (v) of the Order shall be, in cases where the Futures Commission Merchant has joined a Commodity Futures Association, a statement to that effect and the name of said Commodity Futures Association.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 第十条第二項ただし書の規定により現金をもって登録手数料を納めるときは、その登録の申請を行ったことにより得られた納付情報により登録手数料を納めなければならない。
    When paying registration fees by cash pursuant to the provisions of the proviso of Article 10, paragraph (2) of the Order, the registration fees shall be paid by complying with the payment information obtained by filing such registration.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 附則第五条第四項の電磁的記録は、法務大臣の定めるところにより送信して提供しなければならない。
    The electromagnetic record set forth in Article 5 (4) of the Supplementary Provisions of the Order shall be provided by transmitting as specified by the Minister of Justice.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • ~と関係のある個人や集団に対する渡航禁止
    travel bans on individuals and groups associated with
  • ~に午後_時以降の外出禁止を出す
    impose an __ p.m. curfew on
  • ~に外出禁止を出す
    clamp a curfew on
  • ~に夜間の外出禁止を出す
    impose dusk-to-dawn curfew in
  • ~に夜間外出禁止を敷く
    impose a curfew in
  • ~に対して戒厳を発令する
    declare a state of martial law over
  • ~に対し禁止を課す
    impose a ban on(法律で)
  • ~に対する国際的な禁止を解除する
    lift a worldwide ban on
  • ~に対する現在の禁止に影響を及ぼす
    affect the existing ban on
  • ~に対する禁止を無効にする
    nullify ban on
  • ~に対する禁止を解く
    【他動】
      unban
  • ~に戒厳を敷く
    place ~ under martial law
  • ~に禁止を出す
    issue an order against
  • ~の生産禁止
    ban on production of
  • ~の禁止が出されている
    there is a ban on
  • ~の禁止を施行する
    enforce the ban
  • (人)に外出禁止を課す
    put someone on a curfew
  • (~に対する)現在の禁止
    existing ban (on)
  • (4) 建設業法施行第二十七条の三に規定する一級土木施工管理技術検定に合格したこと。
    4. To have passed the examination for class-1 engineering work execution process supervisors or class-1 building work process supervisors prescribed by Article 27-3 of the Enforcement Order of the Construction Industry Act.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • (3) 建設業法施行第二十七条の三に規定する一級土木施工管理技術検定又は一級建築施工管理技術検定に合格したこと。
    • 3. To have passed the examination for class-1 engineering work execution process supervisors or class-1 building work process supervisors prescribed by Article 27-3 of the Enforcement Order of the Construction Industry Act.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
    • 3. To have passed the examination for class-1 engineering work execution supervisors or class-1 building work execution supervisors prescribed by Article 27-3 of the Enforcement Order of the constructors Act.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • (3) 法務省で定める審判その他の裁判に類する手続における審理又は審決、決定その他の判断に係る事務であつて法務省令で定める者が行うもの
    3. To perform matters, to be handled by a person designated in an Ordinance of the Ministry of Justice, that are associated with hearings or trial decisions (shinketsu), rulings (kettei), or other determinations in administrative hearings (shinpan) or other judicial decision-like proceedings specified in an Ordinance of the Ministry of Justice.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
* データの転載は禁じられています。  

1 2 3 4 5 6 7 8 9