語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 代理業者 該当件数 : 41
* データの転載は禁じられています。  
  • 代理業者
    agent
  • (人)の代理業者
    agent acting on someone's behalf
  • 15 この法律において「銀行代理業者」とは、第五十二条の三十六第一項の内閣総理大臣の許可を受けて銀行代理業を営む者をいう。
    (15) The term "Bank Agent" as used in this Act means a person who provides Bank Agency Services with the permission of the Prime Minister prescribed in Article 52-36, paragraph (1).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 16 この法律において「所属銀行」とは、銀行代理業者が行う第十四項各号に掲げる行為により、同項各号に規定する契約において同項各号の預金若しくは定期積金等の受け入れ、資金の貸付け若しくは手形の割引又は為替取引を行う銀行をいう。
    (16) The term "Principal Bank" as used in this Act means a Bank which, through any of the acts listed in the items of paragraph (14) engaged in by the Bank Agent, accepts deposits or Installment Savings, etc., gives loans of funds, discounts bills and notes, or conducts exchange transactions as prescribed in the items of that paragraph under a contract prescribed in the items of that paragraph.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 内閣総理大臣は、内閣府令で定めるところにより、前項の銀行代理業に関する報告書のうち、顧客の秘密を害するおそれのある事項又は当該銀行代理業者の業務の遂行上不当な不利益を与えるおそれのある事項を除き、公衆の縦覧に供しなければならない。
    (2) The Prime Minister shall, pursuant to the provisions of Cabinet Office Ordinance, make the report concerning the Bank Agency Services submitted under the preceding paragraph available for public inspection, except for matters of which disclosure is likely to divulge a secret of the Bank Agent's customer or bring undue disadvantage to the conduct of business by the Bank Agent.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 内閣総理大臣は、銀行代理業者の役員が、前項第三号から第五号までのいずれかに該当することとなつたときは、当該銀行代理業者に対し当該役員の解任を命ずることができる。
    (2) The Prime Minister may, when any officer of a Bank Agent comes to fall under any of the conditions mentioned in items (iii) to (v) inclusive of the preceding paragraph, order the Bank Agent to dismiss the officer.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 特定銀行代理業者の営業時間は、金融取引の状況等を勘案して内閣府令で定める。
    (2) Business hours of a Specified Bank Agent shall be specified by Cabinet Office Ordinance by taking into consideration the circumstances such as the status of financial transactions.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 財務大臣は、その所掌に係る金融破綻処理制度及び金融危機管理に関し、銀行に係る制度の企画又は立案をするため特に必要があると認めるときは、その必要の限度において、銀行、銀行主要株主、銀行持株会社、銀行代理業者その他の関係者に対し、資料の提出、説明その他の協力を求めることができる。
    (2) The Minister of Finance shall, when and to the extent he/she finds it particularly necessary for planning or framing a system pertaining to Banks in relation to the systems for disposal of failed financial institutions or financial risk management under his/her jurisdiction, request submission of materials, explanations and other cooperation from a Bank, Bank's Major Shareholder, Bank Holding Company, Bank Agent or other relevant person.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 銀行代理業者は、所属銀行の委託を受け、又は所属銀行の委託を受けた銀行代理業者の再委託を受ける場合でなければ、銀行代理業を営んではならない。
    (2) A Bank Agent may not conduct Bank Agency Services unless it receives entrustment from a Principal Bank or is re-entrusted by a Bank Agent which has been entrusted with said Bank Agency Services by a Principal Bank.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 銀行代理業者は、第二条第十四項第一号に掲げる行為(特定預金等契約の締結の代理及び媒介を除く。)に関し、預金者等の保護に資するため、内閣府令で定めるところにより、預金又は定期積金等に係る契約の内容その他預金者等に参考となるべき情報の提供を行わなければならない。
    (2) A Bank Agent shall, in order to contribute to the protection of Depositors, etc. with regard to the act listed in Article 2, paragraph (14), item (i) (excluding act of agency or intermediary for Contract for a Specified Deposit, etc.), provide information on the contents of contracts pertaining to the deposits or Installment Savings, etc. and other information that would be helpful for the Depositors, etc., pursuant to the provisions of Cabinet Office Ordinance.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 銀行代理業者は、第五十二条の三十七第二項第二号に掲げる書類に定めた事項を変更しようとするときは、内閣府令で定めるところにより、あらかじめ、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。
    (2) If a Bank Agent intends to change any matters stipulated in documents listed in Article 52-37, paragraph (2), item (ii), he/she shall notify the Prime Minister of such change in advance pursuant to the provisions of Cabinet Office Ordinance.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 銀行代理業者以外の者は、前項の標識又はこれに類似する標識を掲示してはならない。
    (2) No person other than a Bank Agent shall post a sign prescribed in the preceding paragraph or a sign similar thereto.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 前二項及び第五十二条の四十五の二並びに他の法律に定めるもののほか、銀行代理業者は、内閣府令で定めるところにより、その銀行代理行為に係る重要な事項の顧客への説明、その銀行代理行為に関して取得した顧客に関する情報の適正な取扱いその他の健全かつ適切な運営を確保するための措置を講じなければならない。
    (3) In addition to what is provided for in the preceding two paragraphs, Article 52-45-2 and other Acts, a Bank Agent shall, pursuant to the provisions of Cabinet Office Ordinance, explain important matters pertaining to the Act of Bank Agency to customers, appropriately handle customer information acquired in relation to the Act of Bank Agency, and take any other measures for ensuring sound and appropriate management of its business operation.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 銀行代理業者は、あらかじめ、所属銀行の許諾を得た場合でなければ、銀行代理業の再委託をしてはならない。
    (3) A Bank Agent may not re-entrust Bank Agency Services to another party unless it obtains authorization from the Principal Bank in advance.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 銀行代理業者は、第一項の規定により営む業務のほか、他の業務を営むことができない。
    (3) A Bank Agent may not engage in business activities or service other than business or service conducted pursuant to the provisions of paragraph (1).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 4 第一項の規定は所属銀行から銀行代理業者に対する求償権の行使を妨げず、また、前項の規定は銀行代理業再委託者から銀行代理業再受託者に対する求償権の行使を妨げない。
    (4) The provisions of paragraph (1) shall not preclude the Principal Bank from exercising its right to obtain reimbursement from the Bank Agent, and the provisions of the preceding paragraph shall not preclude the Principal Bank Agent from exercising his/her right to obtain reimbursement from the Secondary Bank Agent.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 五 銀行代理業者である法人が合併及び破産手続開始の決定以外の理由により解散したとき。 その清算人
    (v) When a juridical person which is a Bank Agent is dissolved by a reason other than a merger or a ruling for commencement of bankruptcy proceedings: The liquidator.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 保険代理業者
    insurance agent《保険》〔日本の場合、「保険代理店」は、特定の保険会社のために保険契約締結の代理または媒介を行う。〕
  • 信用調査報告代理業者
    credit-reporting agency
  • 内閣総理大臣は、銀行の業務の健全かつ適切な運営を確保するため必要があると認めるときは、当該職員に銀行(当該銀行を所属銀行とする銀行代理業者を含む。)の営業所その他の施設に立ち入らせ、その業務若しくは財産の状況に関し質問させ、又は帳簿書類その他の物件を検査させることができる。
    The Prime Minister may, when he/she finds it necessary for ensuring the sound and appropriate management of the business activities of a Bank, have his/her officials enter a business office or any other facility of that Bank (including a Bank Agent for which said Bank serves as an Principal Bank), ask questions on the status of its business activities or property, or inspect relevant books and documents or other articles of the Bank.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 内閣総理大臣は、銀行の業務の健全かつ適切な運営を確保するため必要があると認めるときは、銀行(当該銀行を所属銀行とする銀行代理業者を含む。)に対し、その業務又は財産の状況に関し報告又は資料の提出を求めることができる。
    The Prime Minister may, when he/she finds it necessary for ensuring sound and appropriate management of the business of a Bank, require the Bank (including a Bank Agent for which said Bank serves as an Principal Bank) to submit reports or materials concerning the status of its business activities or property.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 内閣総理大臣は、銀行代理業者の業務又は財産の状況に照らして、当該銀行代理業者の銀行代理業の健全かつ適切な運営を確保するため必要があると認めるときは、当該銀行代理業者に対し、その必要の限度において、業務の内容及び方法の変更その他監督上必要な措置を命ずることができる。
    The Prime Minister may, when and to the extent he/she finds it necessary for ensuring sound and appropriate management of the Bank Agency Services by a Bank Agent in light of the status of the business or property of that Bank Agent, order that Bank to change the contents or methods of its business operation or other measures necessary for the purpose of supervision.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 内閣総理大臣は、銀行代理業者の銀行代理業の健全かつ適切な運営を確保するため必要があると認めるときは、当該職員に当該銀行代理業者の営業所若しくは事務所その他の施設に立ち入らせ、その業務若しくは財産の状況に関し質問させ、又は帳簿書類その他の物件を検査させることができる。
    The Prime Minister may, when he/she finds it necessary for ensuring sound and appropriate management of the Bank Agency Services by a Bank Agent, have his/her officials enter a business office, other office or any other facility of the Bank Agent, ask questions on the status of business or property of the Bank Agent, or inspect relevant books and documents or other articles of the Bank Agent.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 内閣総理大臣は、銀行代理業者の銀行代理業の健全かつ適切な運営を確保するため必要があると認めるときは、当該銀行代理業者に対し、その業務又は財産の状況に関し報告又は資料の提出を求めることができる。
    The Prime Minister may, when he/she finds it necessary for ensuring sound and appropriate management of the Bank Agency Services by a Bank Agent, require the Bank Agent to submit reports or materials concerning the status of his/her business or property.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 広告代理業者
    advertising agency [agent]
  • 所属銀行は、内閣府令で定めるところにより、当該所属銀行に係る銀行代理業者に関する原簿を、当該所属銀行の営業所(無人の営業所その他の内閣府令で定める営業所を除く。)に備え置かなければならない。
    A Principal Bank shall, pursuant to the provisions of Cabinet Office Ordinance, keep the registry of Bank Agents pertaining to it at its business offices (excluding unmanned business offices and other offices specified by Cabinet Office Ordinance).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 所属銀行は、銀行代理業者がその銀行代理行為について顧客に加えた損害を賠償する責任を負う。
    A Principal Bank shall be liable to compensate for any damage that its Bank Agent causes to his/her customer in relation to the Act of Bank Agency.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 所属銀行は、銀行代理業者が営む銀行代理業に関し、内閣府令で定めるところにより、銀行代理業に係る業務の指導その他の健全かつ適切な運営を確保するための措置を講じなければならない。
    A Principal Bank shall, with regard to Bank Agency Services operated by its Bank Agent, give guidance on business operations pertaining to his/her Bank Agency Services and take any other measures for ensuring sound and appropriate management, pursuant to the provisions of Cabinet Office Ordinance.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 特定銀行代理業者(特定銀行代理行為(内閣府令で定める預金の受け入れを内容とする契約の締結の代理をいう。次条において同じ。)を行う銀行代理業者をいう。次項及び同条において同じ。)の休日は、日曜日その他政令で定める日に限る。
    Holidays of a Specified Bank Agent (meaning a Bank Agent that carries out the Act of Specified Bank Agency (meaning agency for the conclusion of a contract on acceptance of deposits specified by Cabinet Office Ordinance; the same shall apply in the following Article); the same shall apply in the following paragraph and that Article) shall be limited to Sundays and any other days specified by Cabinet Order.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 船舶代理業者
    ship agent
  • 購買代理業者
    purchasing agent〔【略】PA〕
  • 銀行は、前条第一項の認可を受けたときは、内閣府令で定めるところにより、直ちに、その旨及び当該認可を受けた事項の内容を公告するとともに、当該銀行を所属銀行とする銀行代理業者に通知し、かつ、一月を下らない期間、すべての営業所の公衆の目につきやすい場所に掲示しなければならない。
    Upon obtaining the authorization set forth in paragraph (1) of the preceding Article, the Bank shall immediately give public notice to that effect and on the details of the matters for which the authorization is granted, and shall notify the same to Bank Agents for which said Bank has served as an Principal Bank and post a notice of the same in a place easily seen by the public at all of its business offices for a period of not less than one month, pursuant to the provisions of Cabinet Office Ordinance.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 銀行代理業者
    bank agent《金融》〈日〉
  • 銀行代理業者が次の各号のいずれかに該当することとなつたときは、当該各号に定める者は、その日から三十日以内に、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。
    When a Bank Agent comes to fall under any of the conditions mentioned in the following items, the person referred to in that item shall notify the Prime Minister to that effect within 30 days from the day on which the Bank Agent comes to fall under the conditions mentioned in that item.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 銀行代理業者は、事業年度ごとに、内閣府令で定めるところにより、銀行代理業に関する報告書を作成し、内閣総理大臣に提出しなければならない。
    A Bank Agent shall, for each business year, prepare a report concerning his/her Bank Agency Services and submit it to the Prime Minister, pursuant to the provisions of Cabinet Office Ordinance.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 銀行代理業者は、内閣府令で定めるところにより、銀行代理業に関する帳簿書類を作成し、これを保存しなければならない。
    A Bank Agent shall prepare books and documents pertaining to his/her Bank Agency Services and preserve them, pursuant to the provisions of Cabinet Office Ordinance.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 銀行代理業者は、所属銀行から第三十八条の通知を受けたときは、その通知を受けた内容を、内閣府令で定めるところにより、一月を下らない期間、当該所属銀行に係る銀行代理業を営むすべての営業所又は事務所の公衆の目につきやすい場所に掲示しなければならない。
    When a Bank Agent receives notification set forth in Article 38 from his/her Principal Bank, the Specified Bank Agent, pursuant to the provisions of Cabinet Office Ordinance, shall post a notice of the same in a place easily seen by the public at all of its business offices or other offices where he/she has provided its services for that Principal Bank, for a period of not less than one month.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 銀行代理業者は、第二条第十四項各号に掲げる行為(以下この章において「銀行代理行為」という。)に関して顧客から金銭その他の財産の交付を受けた場合には、内閣府令で定めるところにより、自己の固有財産と分別して管理しなければならない。
    A Bank Agent shall, when he/she receives money or other property from a customer in relation to the acts listed in the items of Article 2, paragraph (14) (hereinafter referred to as the "Act of Bank Agency" in this Chapter), manage the money or other property separately from its own property pursuant to the provisions of Cabinet Office Ordinance.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 銀行代理業者は、自己の名義をもつて、他人に銀行代理業を営ませてはならない。
    A Bank Agent shall not have another person engage in Bank Agency Services under the name of that Bank Agent.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 銀行代理業者は、銀行代理業を営む営業所又は事務所ごとに、公衆の見やすい場所に、内閣府令で定める様式の標識を掲示しなければならない。
    A Bank Agent shall post a sign in the form specified by Cabinet Office Ordinance in a place accessible to the public at each of its business offices or other offices where the Bank Agent provides the Bank Agency Service.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 銀行代理業者は、銀行代理業及び銀行代理業に付随する業務のほか、内閣総理大臣の承認を受けた業務を営むことができる。
    A Bank Agent may, in addition to Bank Agency Services and services incidental to Bank Agency Services, engage in other business activities or services if it obtains the Prime Minister's approval therefor.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム