-
代りに秘書を連れて行く。
he's brought a secretary instead," observed Fisher.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_FISHE", "2593669"
-
お前の代りに死んでやるのだからな」
because I am going to die in your stead."〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_CHERR", "2589554"
-
ごていしゅの像がほんの風見(かざみ)のにわとり代りにつかわれていました。
The husband's portrait was used as a weather-cock,〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SHOES04", "2488474"
-
そして、その光りこそ疑いもなくその幽霊が、もっと不愉快な時々には、今はその腋の下に挟んで持っている大きな消灯器(ひけし)を帽子の代りに使用している理由であった。
and which was doubtless the occasion of its using, in its duller moments, a great extinguisher for a cap, which it now held under its arm.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_CHRIS2", "2588664"
-
二度目に来た時には顔を隠していましたが、なぜその代りにと言わないのでしょう。
When on its second coming it hid its face, why not tell me, instead, 'She is going to die. Let them keep her at home'?〈女が死ぬ、外へ出すな〉〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SIGNA", "2562808"
-
外は真の闇で、窓の代りにあけてある壁の穴から荒野の夜の聞き慣れないひびきが伝わって来た。
From the blank darkness outside came in, through the aperture that served for a window, all the ever unfamiliar noises of night in the wilderness〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_DAMNE", "2302652"
-
天井からは漆喰の破片(かけら)が落ちて来て、その代りに下地の木片が見えるようになった。
fragments of plaster fell out of the ceiling, and the naked laths were shown instead;〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_CHRIS2", "2593034"
-
彼は「さようなら」という代りに、持っている白い燈火をかかげた。
He wished me good-night, and held up his light.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SIGNA", "2317400"
-
明くる朝はその代りに一層早く出て来なさいよ。」
Be here all the earlier next morning.'〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_CHRIS1", "2264254"
-
私は猫のいなくなったことを悔むようにさえなり、そのころ行きつけの悪所(あくしょ)でそれの代りになる同じ種類の、またいくらか似たような毛並のものがいないかと自分のまわりを捜すようにもなった。
I went so far as to regret the loss of the animal, and to look about me, among the vile haunts which I now habitually frequented, for another pet of the same species, and of somewhat similar appearance, with which to supply its place.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_CAT", "2344719"
-
美貌は相続物とならない。/美貌を持参金の代りにはできない。
Beauty is no inheritance.〔ことわざ〕
-
聖ダンスタンがいつもの武器を使う代りに、こんなお天気で一と撫でして、悪魔の鼻をちょいと痺れさせてやったら、その時こそ実際悪魔は大声挙げて咆吼したことでもあろう。
If the good Saint Dunstan had but nipped the Evil Spirit's nose with a touch of such weather as that, instead of using his familiar weapons, then indeed he would have roared to lusty purpose.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_CHRIS1", "2350289"
-
身代りの樹
【映画】Tree of Hands〔英1989《監督》ジャイルズ・フォスター《出演》ヘレン・シェイヴァー、ローレン・バコール◆原作はルース・レンデルの小説。米国でのタイトルはInnocent Victim。〕