語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 該当件数 : 27945

1 2 3 4 5 6 7 8 9 

* データの転載は禁じられています。  
    • covering insurance
    • insuring
  • 保可能危険
    insurable risk
  • 保物件
    things insured
  • 保義務
    insurance obligation
  • 保預金
    insured deposits
  • 勢手段
    biasing means
  • 従契約
    adhesive contract
    • dot《音楽》
    • time dot
  • 点二分音符
    dotted half note《音楽》〈米〉
  • 点付き4分音符
    dotted crotchet
  • 点休符
    dotted rest《音楽》
  • 点四分音符
    dotted quarter note《音楽》〈米〉
  • 点音符
    dotted note
  • 番方式
    numbering system《コ》
  • odorization〔都市ガスやLPGに化学物質を加えて、ガスの漏洩を臭気で感知できるようにすること。〕
  • 臭剤
    odorant
  • ~からの原油買計画
    program for the purchase of crude oil from
  • ~で味する
    spice up the offering with
  • ~に対して製造物責任保険を保しかつ維持する
    obtain and maintain product liability insurance for
  • ~への買旅行
    a buying trip to
  • ~を下記住所の(人)気で送る
    forward ~ to someone's attention at the following address
  • ~を勢する
    【他動】
      bias
  • …に規定されている危険担保のために~に保する
    insure ~ to cover risks as provided in
  • …条件にて~に保する
    effect insurance on ~ against
  • (人)が保する保険
    insurance covered by
  • (人)の買代理人となっている
    represent as a buying agent of
  • 1 停止条件法律行為は、停止条件が成就した時からその効力を生ずる。
    1. A juristic act which is subject to a condition precedent shall become effective upon fulfillment of the condition.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 前条の規定は、停止条件双務契約の目的物が条件の成否が未定である間に滅失した場合には、適用しない。
    (1) The provisions of the preceding Article shall not apply where the subject matter of a bilateral contract with conditions precedent is lost whilst the conditions are pending.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 前条第一項各号に掲げる事項を定めた場合には、次に掲げる株主は、同項の株主総会の日から二十日以内に、裁判所に対し、株式会社による全部取得条項種類株式の取得の価格の決定の申立てをすることができる。
    (1) In cases where the matters listed in each item of paragraph (1) of the preceding article are prescribed, the following shareholders may file a petition to the court, within twenty days from the day of the shareholders meeting under that paragraph, for a determination of the price of the Class Shares subject to Wholly Call for the acquisition by the Stock Company.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 取得請求権株式の株主は、株式会社に対して、当該株主の有する取得請求権付株式を取得することを請求することができる。ただし、当該取得請求権付株式を取得するのと引換えに第百七条第二項第二号ロからホまでに規定する財産を交付する場合において、これらの財産の帳簿価額が当該請求の日における第四百六十一条第二項の分配可能額を超えているときは、この限りでない。
    (1) Shareholders of Shares with Put Option may demand that the Stock Company acquire the Shares with Put Option held by such shareholders; provided, however, that this shall not apply if, in cases where the properties provided for in item (ii)(b) to item (ii)(e) inclusive of Article 107(2) is delivered in exchange for the acquisition of such Shares with Put Option, the book value of such properties exceeds the Distributable Amount under Article 461(2) on the day when such demand is made.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 差押状又は捜索状には、被告人の氏名、罪名、差し押えるべき物又は捜索すべき場所、身体若しくは物、有効期間及びその期間経過後は執行に着手することができず令状はこれを返還しなければならない旨並びに発の年月日その他裁判所の規則で定める事項を記載し、裁判長が、これに記名押印しなければならない。
    (1) The search warrant or seizure warrant shall contain the name of the accused, the crime, the articles to be seized or the place, body or articles to be searched, the valid period and a statement that search or seizure shall not be executed and the warrant shall be returned after expiry of the period, the date of issue, and other matters prescribed in the Rules of Court; and the presiding judge shall affix his/her name and seal to it.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 株式会社は、前条第一項の規定による請求の日に、その請求に係る取得請求権株式を取得する。
    (1) A Stock Company shall acquire the Shares with Put Option relating to a demand pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding article on the day of such demand.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 株式会社は、取得日に、全部取得条項種類株式の全部を取得する。
    (1) A Stock Company shall acquire Class Shares subject to Wholly Call on the Acquisition Day.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 株式会社は、新株予約権の内容として第二百三十六条第一項第七号ハに掲げる事項についての定めがある場合において、取得条項新株予約権を取得しようとするときは、その取得する取得条項付新株予約権を決定しなければならない。
    (1) In cases where there are provisions with respect to the matters listed in Article 236(1)(vii)(c), if a Stock Company intends to acquire Share Options subject to Call, it shall determine the Share Options subject to Call that it intends to acquire.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 株式会社は、第百七条第二項第三号ハに掲げる事項についての定めがある場合において、取得条項株式を取得しようとするときは、その取得する取得条項付株式を決定しなければならない。
    (1) In cases where there is a provision with respect to the matters listed in Article 107(2)(iii)(c), if a Stock Company intends to acquire Shares subject to Call, it shall determine the Shares subject to Call that it intends to acquire.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 清算人は、条件債権、存続期間が不確定な債権その他その額が不確定な債権に係る債務を弁済することができる。この場合においては、これらの債権を評価させるため、裁判所に対し、鑑定人の選任の申立てをしなければならない。
    (1) A liquidator may make repayments of obligations in respect of a conditional claim, a claim with an indefinite duration or any other claim the amount of which is indefinite. In this case, a liquidator shall file a motion to the court for appointment of an appraiser to appraise the value of these claims.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 清算持分会社は、条件債権、存続期間が不確定な債権その他その額が不確定な債権に係る債務を弁済することができる。この場合においては、これらの債権を評価させるため、裁判所に対し、鑑定人の選任の申立てをしなければならない。
    (1) A Liquidating Membership Company may perform obligations relating to conditional claims, claims the duration of indeterminate duration or other claims of indeterminate amount. In such cases, a petition for the appointment of an appraiser must be filed with the court in order to have such claims evaluated.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 清算株式会社は、条件債権、存続期間が不確定な債権その他その額が不確定な債権に係る債務を弁済することができる。この場合においては、これらの債権を評価させるため、裁判所に対し、鑑定人の選任の申立てをしなければならない。
    (1) A Liquidating Stock Company may perform its obligations relating to conditional claims, claims of indeterminate duration or other claims of indeterminable amount. In such cases, a petition for the appointment of an appraiser must be filed to the court in order to have such claims evaluated.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 証券発行新株予約権社債に係る新株予約権付社債券には、第六百九十七条第一項の規定により記載すべき事項のほか、当該証券発行新株予約権付社債に付された新株予約権の内容及び数を記載しなければならない。
    (1) The certificates of Bonds with Share Option representing Bonds with Share Option with Issued Certificate shall state the features and number of the Share Options attached to such Bonds with Share Option with Issued Certificate, in addition to the matters to be stated under the provisions of Article 697(1).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 負担遺贈を受けた者は、遺贈の目的の価額を超えない限度においてのみ、負担した義務を履行する責任を負う。
    (1) A person who has received a testamentary gift with burden shall bear a responsibility to perform the duties borne, limited to an amount not exceeding the object of the testamentary gift.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 逮捕状には、被疑者の氏名及び住居、罪名、被疑事実の要旨、引致すべき官公署その他の場所、有効期間及びその期間経過後は逮捕をすることができず令状はこれを返還しなければならない旨並びに発の年月日その他裁判所の規則で定める事項を記載し、裁判官が、これに記名押印しなければならない。
    (1) An arrest warrant shall contain the name and residence of the suspect, the charged offense, a gist of the alleged facts of the crime, the public office or other place where the suspect is to be brought, the valid period and a statement that after expiry of the valid period the arrest warrant shall not be executed but shall be returned, the date of issue, and other matters as prescribed in the Rules of Court; and the judge shall affix his/her name and seal to it.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 電気計器について変成器電気計器検査を受けようとする者は、政令で定める区分に従い、経済産業大臣、日本電気計器検定所又は指定検定機関に申請書を提出しなければならない。
    (1) Any person who intends to receive an electric meter with a transformer inspection with regard to an electric meter shall submit an application to the Minister of Economy, Trade and Industry, Japan Electric Meters Inspection Corporation or a designated verification body in accordance with the classification specified by Cabinet Order.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 18 この法律において「銀行業務」とは、銀行が第十条及び第十一条の規定により営む業務並びに担保社債信託法(明治三十八年法律第五十二号)その他の法律により営む業務並びに当該銀行のために銀行代理業を営む者が営む銀行代理業をいう。
    (18) The term "Banking Services" as used in this Act means business activities engaged in under the provisions of Article 10 and Article 11 by a Bank and business activities engaged in thereby under the provisions of Secured Bonds Trust Act (Act No. 52 of 1905) and Bank Agency Services carried out by a person engaged in Bank Agency Services on behalf of the Bank.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1958年に「お湯をかけて2分間」という味即席麺の量産化に成功して以来改良が進められ、現在は「カップ麺」が主流である。
    The first mass-produced instant ramen, which could be prepared in two minutes by just adding boiling water, appeared in 1958 and was an immediate success."NIPO-333", "2485128"
  • 1日限定8組で、全室、展望ひのき風呂・洗面・トイレで、日本海の素晴らしい光景が一望できる。
    They take only eight parties per day, and all rooms are equipped with an ocean-viewing cypress bath, a washroom and a toilet, from where you can enjoy a splendid view of the Japan Sea.〔【出典】Hiragana Times, 2008年5月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT259042", "2528057"
  • 2 仮差押命令は、前項の債権が条件又は期限付である場合においても、これを発することができる。
    (2) An order for a provisional seizure may be issued even when a claim provided for in the preceding paragraph is subject to a condition or a time limit.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 信託会社でない者は、その名称又は商号のうちに信託会社であると誤認されるおそれのある文字を用いてはならない。ただし、担保社債信託法第三条の免許又は金融機関の信託業務の兼営等に関する法律第一条第一項の認可を受けた者については、この限りでない。
    (2) A person who is not a Trust Company shall not use, in its name or trade name, any word that is likely to cause the misunderstanding that the person is a Trust Company; provided, however, that this shall not apply to a person who has obtained a license under Article 3 of the Secured Bonds Trust Act or authorization under Article 1(1) of the Act on Provision, etc. of Trust Business by Financial Institutions.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 停止条件債権又は将来の請求権である破産債権について最後配当の手続に参加するには、前項に規定する期間(以下この節及び第五節において「最後配当に関する除斥期間」という。)内にこれを行使することができるに至っていなければならない。
    (2) In order to participate in the procedure for a final distribution with regard to a bankruptcy claim that is a claim subject to a condition precedent or claim which may arise in the future, said bankruptcy claim shall be required to become enforceable within the period prescribed in the preceding paragraph (hereinafter referred to as the "period of exclusion concerning a final distribution" in this Section and Section 5).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 停止条件双務契約の目的物が債務者の責めに帰することができない事由によって損傷したときは、その損傷は、債権者の負担に帰する。
    (2) If the subject matter of a bilateral contract with conditions precedent has been lost or damaged due to reasons not attributable to the obligor, the loss or damage shall fall on obligee.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 公開買者は、公開買付けによる株券等の買付け等を行う場合には、当該株券等の売付け等を行おうとする者に対し、内閣府令で定めるところにより、公開買付説明書を交付しなければならない。
    (2) A Tender Offeror shall, when he/she conducts Purchase, etc. of Share Certificates, etc. by means of the Tender Offer, deliver the Tender Offer Statement to the person who intends to conduct Sales, etc. of the Share Certificates, etc., pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
* データの転載は禁じられています。  

1 2 3 4 5 6 7 8 9