語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 人外 該当件数 : 42
* データの転載は禁じられています。  
  • 1 この法律において「事業者」とは、法人(外国法人を除く。)及び事業を行う個人をいう。
    (1) "Enterprise" under this Act shall mean a juridical person (excluding foreign juridical persons) or an individual carrying on business.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 11月27日の国会質問に対して浅野勝人外務副大臣は、日本政府は同問題について在京フィリピン大使に懸念をすでに伝えており、今後、フィリピン政府にも伝え、対フィリピンODA供与に際して日本のODA憲章に基づいて考慮すると答弁した。
    Senior Vice-Minister of Foreign Affairs KATSUHITO ASANO answered to a Diet interpellation last November 27 that they had already showed their concern on this matter to the Philippines Ambassador in Tokyo and they would also express their concern to the Philippines government and would take it into account when they consider the ODA provision to the Philippines according to Japanese ODA Charter.〔【出典】アムネスティ発表国際ニュース(2006年12月7日)
  • 1861年、若き日本語通訳として日本に赴任した英国人外交官の日本観察記。
    An account of Japan observed by a young British diplomat dispatched to Japan as a Japanese interpreter in 1861.〔【出典】Hiragana Times, 2000年8月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT166041", "2245701"
  • 2人の日本人外交官が復興会議に向かう途中、イラク北部の都市ティクリット近郊で殺害された。
    Two Japanese diplomats were killed near the city of Tikrit in northern Iraq on their way to a conference on reconstruction.〔【出典】Catch a Wave, 2003年12月12日号◆【出版社】株式会社浜島書店
  • 「自殺は罪か?」という議案に対し、日本人・外国人ともにYESとNOがほぼ半々に分かれた。
    In response to the proposal "Is Suicide a Sin?", the "Yes" and "No" were divided roughly in half among both our Japanese and foreign readers.〔【出典】Hiragana Times, 1996年3月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT113030", "2363635"
  • このときリトアニアでナチスに迫害されたユダヤ人に命のビザを発給した一人の日本人外交官がいた。
    At that time there was a Japanese diplomat in Lithuania who granted life saving visas to many Jewish who were being persecuted by the Nazis.〔【出典】Hiragana Times, 2005年6月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT224022", "2261248"
  • このような表現形式は非日本人(外国人)には奇妙に映るに違いない。
    Such forms of expression must seem strange to a non-Japanese.〔【出典】『日本人の法則』(長谷川勝行著)◆【出版社】株式会社ヤック企画 "YA21-045", "2456927"
  • この法律において「事業者」とは、法人(外国法人を除く。)及び事業を行う個人をいう。
    "Enterprise" under this Act shall mean a juridical person (excluding foreign juridical persons) or an individual carrying on business.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • しかし、日本人が非日本人(外国人)と取引するときは異なる。
    It is different when Japanese do business with non-Japanese, however.〔【出典】『日本人の法則』(長谷川勝行著)◆【出版社】株式会社ヤック企画 "YA21-086", "2375214"
  • しかしながら世論は、最近イラクで2人の邦人外交官が殺害されたこともあって派遣に反対しています。
    However, public opinion is opposed to the dispatch following the recent killing of two Japanese envoys in Iraq."MB002199", "2326654"
  • そこで、今回の特集は、日本人・外国人双方に、相手に対して不快、あるいは不思議に思うことを聞いてみました。
    In this edition of our feature we have asked Japanese people and foreigners about what they find uncomfortable or strange.〔【出典】Hiragana Times, 1998年8月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT142010", "2368076"
  • まず、ひらがなタイムズのクラシファイド欄などに、過去、「友人・恋人募集」の記事を投稿したことのある日本人・外国人約30人に電話で取材をした。
    First of all, we telephoned and gathered information from approximately 30 Japanese and non-Japanese who have submitted ads in the "Friendship" and "Boyfriend-Girlfriend" in the past.〔【出典】Hiragana Times, 1998年4月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT138010", "2296634"
  • インド人外交官のヴィカス・スワラップによる『Q and A』(邦題『ぼくと1ルピーの神様』)を原作に、1500万ドルのわずかな予算で、イギリス人のダニー・ボイル監督によって映画化された作品だ。
    Made on a shoestring budget of $15 million by British director Danny Boyle, the film is based on Q and A, a novel written by Indian diplomat Vikas Swarup.〔【出典】Global Voices Online◆【英文】Kamla Bhatt 【和訳】Tomomi Sasaki 【License】CC BY 3.0
  • マルナ氏の記事は、日本人外国人を問わず、日本を外国からの批判から守ろうとする反日本たたき主義派と足並みをそろえています。
    His article is consistent with the anti-Japan bashing school of thought which includes both Japanese nationals and foreigners defending Japan against outside criticism.〔【出典】Hiragana Times, 1999年4月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT150035", "2320515"
  • 世界の中で、日本人外交官、杉原千畝氏は、時代を超えてさらに認められた存在となっている。
    Throughout the world, the Japanese diplomat, Mr. Sugihara, has crossed generations and furthermore has been greatly recognized.〔【出典】Hiragana Times, 2001年6月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT176004", "2541371"
  • 今回の議案に対し、日本人・外国人ともに過半数の人々が「NO」、つまり、「乗客に犠牲者が出るようなら、拘留中の凶悪犯の釈放もやむを得ない」と答えた。
    In response to this proposal, the majority of both Japanese and foreigners said "No"; in other words, they replied, "If it seemed that some of the passengers would be sacrificed, the release of a vicious criminal in custody would be unavoidable."〔【出典】Hiragana Times, 1996年2月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT112032", "2363660"
  • 今回は、日本人・外国人ともにイエスの意見が圧倒的多数を占めた。
    This time YES was the majority of the vote by both Japanese and non-Japanese.〔【出典】Hiragana Times, 1999年12月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT158026", "2537756"
  • 人外
    personal diplomacy
  • 初期のTIPの観客席には、上流階級の日本人、皇族、外国人外交官らの顔触れが見られた。
    During TIP early years, TIP audiences included high-ranking Japanese and members of the Imperial family as well as many foreign diplomats.〔【出典】Hiragana Times, 2002年5月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT187007", "2288031"
  • 参加資格は、日本人・外国人を問わず15歳以上。
    Anyone over the age of 15 (Japanese or foreigner) can participate.〔【出典】Hiragana Times, 1991年9月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT059048", "2253202"
  • 外務省要人外国訪問支援室
    Overseas Visit Support Division〔訪日する要人に対して宿泊施設や車の手配などのサービスをするための組織として1990年に開設されたが、1999年8月まで室長を務めていた松尾克俊氏に機密費横領の疑いが掛けられ、再発防止策の一環として2001年1月31日に廃止された。〕
  • 彼は大リーグに入る日本人通算としては17人目、日本人外野手としては4人目となる。
    He is the 17th Japanese in all and the fourth Japanese outfielder to join the major leagues.〔【出典】Catch a Wave, 2002年12月27日号◆【出版社】株式会社浜島書店
  • 人外来患者
    adult outpatient
  • 新宿は東京で、日本人でない人(外国人)に最も人気のある街だ。
    Shinjuku is the most popular district for non-Japanese in Tokyo.〔【出典】Hiragana Times, 2009年2月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT268036", "2446187"
  • 日本人の恥ずかしがり屋の性格(が生む行為)は、非日本人(外国人)に誤解されやすい。
    The Japanese characteristic of shyness is easily misunderstood by non-Japanese.〔【出典】『日本人の法則』(長谷川勝行著)◆【出版社】株式会社ヤック企画 "YA21-045", "2467624"
  • 日本人は、自分たちと非日本人(外国人)とを区別して見るのが一般的だ。
    Japanese people put a line of division between themselves and non-Japanese.〔【出典】『日本人の法則』(長谷川勝行著)◆【出版社】株式会社ヤック企画 "YA21-035", "2388969"
  • 日本人・外国人双方に、異文化に接した時の疑問・戸惑い・ショックについて語っていただきました。
    Both Japanese and foreigners told me about their questions, embarrassments and shocks coming into contact with different cultures.〔【出典】Hiragana Times, 1996年4月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT114014", "2267709"
  • 日本人・外国人双方にお伺いします。「日本はあなたにとって住みやすい国ですか?」
    We have a question that we would like to ask both Japanese and foreigners: "Is Japan a comfortable country for you to live in?"〔【出典】Hiragana Times, 1995年8月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT106027", "2553106"
  • 日本人・外国人合わせて100名を超える参加者があり、カリフォルニア料理とカリフォルニアワイン、それに西海岸サウンドが会場の雰囲気を盛り上げてくれました。
    There were over a 100 guests, including Japanese and non-Japanese, and the Californian cooking and wine, and West Coast sounds made the party atmosphere sensational.〔【出典】Hiragana Times, 1998年8月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT142004", "2519910"
  • 法的に責任のない責任、いわゆる道義的責任は、非日本人(外国人)には理解し難いかもしれない。
    Non-Japanese may find it difficult to understand responsibility which is not legal responsibility but moral responsibility.〔【出典】『日本人の法則』(長谷川勝行著)◆【出版社】株式会社ヤック企画 "YA21-070", "2413125"
  • 社団法人外国映画輸入配給協会
    【組織】
      Foreign Film Importer-Distributors Association of Japan
  • 私の仕事は、外国人外交官やインターポール、FBIなどの外国の警察との連絡窓口というか、交渉担当官のようなものでした。
    My job was to be a sort of contact person or liaison with foreign diplomats and foreign police forces like Interpol and the FBI.〔【出典】Hiragana Times, 2002年7月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT189029", "2408546"
  • 人外国訪問支援室長
    • chief of logistical support for VIPs on overseas trips
    • chief of logistics for overseas trips by Japanese VIPs〔外務省〕
    • official in charge of arranging overseas trips for Japanese VIPs〔外務省{がいむしょう}
    • official in charge of logistics for VIP trips overseas
  • 人外国訪問支援室長を務める
    head the Overseas Visit Support Division
  • 財団法人外国為替貿易研究会
    【組織】
      Institute of Foreign Exchange and Trade Research〔【URL】http://www.fetr.or.jp/
  • 財団法人外食産業総合調査研究センター
    【組織】
      Food Service Industry Research Center〔1981年設立。農林水産省の所管◆【URL】http://www.gaishokusoken.jp/
  • 長女がエジプト人外交官と結婚したのだ。
    She married an Egyptian diplomat〔【出典】Hiragana Times, 2000年8月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT166004", "2443939"
  • 非日本人(外国人)で箸の使用法になじみが薄かったり日本料理の食べ方が分からなかったりしたときには、(招待してくれた)ホストに素直に聞いた方が良い。
    Non-Japanese who are not familiar with the use of chopsticks and do not know how to eat Japanese food should not hesitate to ask their hosts for advice.〔【出典】『日本人の法則』(長谷川勝行著)◆【出版社】株式会社ヤック企画 "YA21-025", "2413137"
  • 非日本人(外国人)ということで、日本人の親切に甘えても失礼ではないが、外国人男性が日本人女性と付き合う場合には、少なくとも割り勘にしようと申し出た方が好印象を与えるだろう。
    It is not rude to take advantage of the Japanese people's kindness from your position as a non-Japanese, but when a non-Japanese male goes out with a Japanese female, he will make a better impression if he at least offers to split the bill, if not more.〔【出典】『日本人の法則』(長谷川勝行著)◆【出版社】株式会社ヤック企画 "YA21-032", "2376252"
  • 非日本人(外国人)には閉鎖的と映るかもしれないが、これが日本流のやり方なのである。
    It may seem as if they are closing themselves off to non-Japanese, but this is just the Japanese way of doing things.〔【出典】『日本人の法則』(長谷川勝行著)◆【出版社】株式会社ヤック企画 "YA21-077", "2378346"
  • 非日本人(外国人)のあなたも、そのようにした方が良いだろう。
    As a non-Japanese, you should probably do the same.〔【出典】『日本人の法則』(長谷川勝行著)◆【出版社】株式会社ヤック企画 "YA21-073", "2255540"
  • 非日本人(外国人)は、感情と表情が一致しない日本人に戸惑うだろうが、そうした行為は日本人にとって別段変わったことではない。
    Non-Japanese may be puzzled with the Japanese, whose emotions and expressions do not seem to go together, but this kind of behavior is not all that unusual to a Japanese.〔【出典】『日本人の法則』(長谷川勝行著)◆【出版社】株式会社ヤック企画 "YA21-045", "2413123"