語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 該当件数 : 3132

1 2 3 4 5 6 7 8 9 

* データの転載は禁じられています。  
  • (2) 売建玉 決済を結していない売付けをいう。
    (2) Short Position means selling with incomplete settlement.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • (3) 買建玉 決済を結していない買付けをいう。
    (3) Long Position means buying with incomplete settlement.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 持分会社は、前条第一号から第三号までに掲げる事由によって解散した場合には、次章の規定による清算が結するまで、社員の全部又は一部の同意によって、持分会社を継続することができる。
    (1) In cases where a Membership Company dissolves on the grounds listed in items (i) through (iii) of the preceding article, the Membership Company may continue in existence by the consent of some or all partners until the completion of the liquidation under the provisions of the following Chapter.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 清算人は、清算中の組合の主たる事務所の所在地における清算結の登記の時から十年間、清算中の組合の帳簿並びにその事業及び清算に関する重要な資料(以下この条において「帳簿資料」という。)を保存しなければならない。
    (1) The liquidator shall preserve financial books of the Partnership in liquidation and material documents regarding the Partnership's business and liquidation (in this Article, the "Financial Books") for ten (10) years from the registration of the conclusion of liquidation in the district in which the principal office of the Partnership in liquidation is located.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 清算人(清算人会設置会社にあっては、第四百八十九条第七項各号に掲げる清算人)は、清算株式会社の本店の所在地における清算結の登記の時から十年間、清算株式会社の帳簿並びにその事業及び清算に関する重要な資料(以下この条において「帳簿資料」という。)を保存しなければならない。
    (1) A Liquidator (or, for a Company with Board of Liquidators, the liquidators listed in each item of paragraph (7) of Article 489) must retain the books of the Liquidating Stock Company as well as any material data regarding the business and liquidation of the same (hereinafter in this article referred to as "Accounting Materials") for a period of ten years from the time of the registration of the completion of the liquidation at the location of head office of the Liquidating Stock Company.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 解散した更生保護法人の残余財産は、合併及び破産手続開始の決定による解散の場合を除き、法務大臣に対する清算結の届出の時において、定款で定めるところにより、その帰属すべき者に帰属する。
    (1) Except for cases of merger and bankruptcy, the residual assets of the dissolved juridical person for offenders rehabilitation shall, when the completion of liquidation has been notified to the Minister of Justice, belong to the person designated by the articles of incorporation as such.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の場合においては、本人又はその承継者(会員又は取引参加者であるものを除く。)は、当該取引の決済を結する目的の範囲内において、会員又は取引参加者とみなす。
    (2) In the case referred to in the preceding paragraph, said person or that person's Successor (excluding a Successor who is a member or Trading Participant) shall be deemed to be a member or Trading Participant within the scope of the purpose to complete the settlement of said transactions.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の規定にかかわらず、定款で又は社員の過半数をもって帳簿資料を保存する者を定めた場合には、その者は、清算持分会社の本店の所在地における清算結の登記の時から十年間、帳簿資料を保存しなければならない。
    (2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, in cases where a person who retains the Accounting Materials has been prescribed by the articles of incorporation or by a majority of the partners, that person must retain the Accounting Materials for a period of ten years from the time of registration of the completion of the liquidation at the location of head office of the Liquidating Membership Company.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の規定にかかわらず、組合契約書において又は総組合員の過半数をもって帳簿資料を保存する者を定めた場合には、その者は、清算中の組合の主たる事務所の所在地における清算結の登記の時から十年間、帳簿資料を保存しなければならない。
    (2) Notwithstanding the preceding paragraph, if a person who is to preserve the Financial Books is provided for in the Written Partnership Agreement or by a majority of all partners, such person shall preserve the Financial Books for ten (10) years from the registration of the conclusion of liquidation in the district in which the principal office of the Partnership in liquidation is located.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の規定により金融商品取引所が他の会員等に同項に規定する取引を結させるときは、本人又はその一般承継人と他の会員等との間に、委任契約が成立していたものとみなす。
    (2) When a Financial Instruments Exchange has another Member, etc. complete the transactions prescribed in the preceding paragraph under the provisions of said paragraph, it shall be deemed that a contract of mandate has been established between the former Member, etc. or its general successor, and said other Member, etc.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項各号に掲げる場合において、当該商品取引員であつた者は、委託者の計算による商品市場における取引を結する目的の範囲内において、商品取引員とみなす。
    (2) A person who had been said Futures Commission Merchant in the cases set forth in the respective items of the preceding paragraph shall be deemed to be a Futures Commission Merchant within the scope of the purpose to complete Transactions on a Commodity Market based on a customer's account.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 懲戒の手続に付された弁護士法人は、その手続が結するまで、法律事務所の移転又は廃止により、所属弁護士会の地域内に法律事務所を有しないこととなつても、これを退会しないものとする。
    (2) A Legal Professional Corporation against which disciplinary procedures have been initiated shall not, even if it no longer has a law office within the district of the bar association to which it belongs due to relocation or closing, withdraw from that bar association until such procedures have been concluded.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 清算人は、清算が結したときは、清算結了の登記後速やかに、登記事項証明書を添えて、その旨を当該弁護士法人の所属弁護士会及び日本弁護士連合会に届け出なければならない。
    (2) Upon completion of liquidation, the liquidator shall, upon registration of the completion of liquidation, promptly give notification thereof to the bar association to which the Legal Professional Corporation belonged and to the Japan Federation of Bar Associations, together with a certified copy of the registration.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 清算人は、財産目録等を作成した時から清算中の組合の主たる事務所の所在地における清算結の登記の時までの間、当該財産目録等を保存しなければならない。
    (2) The liquidator shall preserve the General Inventories for a period from the time at which the liquidator prepares the General Inventories to the time at which the conclusion of liquidation is registered in the district in which the principal office of the Partnership in liquidation is located.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 清算持分会社は、財産目録等を作成した時からその本店の所在地における清算結の登記の時までの間、当該財産目録等を保存しなければならない。
    (2) Liquidating Membership Companies must retain its Inventory of Property from the time of the preparation of such Inventory of Property until the registration completion of the liquidation at the location of its head office.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 前項の規定により選任された者は、清算株式会社の本店の所在地における清算結の登記の時から十年間、帳簿資料を保存しなければならない。
    (3) The person appointed pursuant to the provisions of the preceding paragraph must retain the Accounting Materials for a period of ten years from the time of the registration of the completion of the liquidation at the location of head office of the Liquidating Stock Company.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 懲戒の手続に付された弁護士法人は、その手続が結するまで、第三十六条の二第四項の規定により所属弁護士会を変更することができない。
    (3) A Legal Professional Corporation against which disciplinary procedures have been initiated shall not transfer its bar association pursuant to Article 36-2, paragraph (4) until such procedures have been concluded.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 清算人は、清算が結したときは、遅滞なく、その旨を行政庁に届け出なければならない。
    (3) When the liquidation has completed, the liquidator shall notify the administrative agency of such fact without delay.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 清算株式会社は、第一項の貸借対照表を作成した時からその本店の所在地における清算結の登記の時までの間、当該貸借対照表及びその附属明細書を保存しなければならない。
    (3) A Liquidating Stock Company must retain its balance sheet under paragraph (1) and annexed detailed statements thereof from the time of the preparation of such balance sheet until the registration of the completion of the liquidation at the location of its head office.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 清算特定目的会社は、財産目録等を作成した時から本店の所在地における清算結の登記の時までの間、当該財産目録等を保存しなければならない。
    (3) A Specific Purpose Company in Liquidation shall preserve its Inventory of Property for the duration of the period from the time of its preparation until the time that the liquidation has been registered as completed at the location of its head office.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 第一項の規定により商品取引所が他の会員等をして当該取引の決済を結させるときは、本人又はその承継者と当該会員等との間には委任契約が成立しているものとみなす。
    (3) When a Commodity Exchange has another Member, etc. complete the settlement of said transactions pursuant to the provisions of paragraph (1), it shall be deemed that a contract for the consignment of such transactions is established between said person or that person's Successor and said Member, etc.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 4 前項に規定する場合における当該他の適格消費者団体であった法人は、清算が結した後においても、同項の規定の適用については、なお存続するものとみなす。
    (4) A qualified consumer organization provided for in the preceding paragraph as a juridical person shall be deemed to exist after the conclusion of liquidation for the purpose of the application of the same paragraph.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 4 前項の規定により商品取引所が他の会員等をして当該取引の決済を結させるときは、当該会員等と当該取引の委託者との間には委任契約が成立しているものとみなす。
    (4) When a Commodity Exchange has another Member, etc. complete settlement of said transactions pursuant to the provisions of the preceding paragraph, it shall be deemed that a Brokerage Contract is established between said Member, etc. and the customer of said transactions.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 4 前項の規定により選任された者は、清算中の組合の主たる事務所の所在地における清算結の登記の時から十年間、帳簿資料を保存しなければならない。
    (4) The person who is appointed pursuant to the preceding paragraph shall preserve the Financial Books for ten (10) years from the registration of the conclusion of liquidation in the district in which the principal office of the Partnership in liquidation is located.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 4 前項の規定により選任された者は、清算持分会社の本店の所在地における清算結の登記の時から十年間、帳簿資料を保存しなければならない。
    (4) The person appointed pursuant to the provisions of the preceding paragraph must retain the Accounting Materials for a period of ten years from the time of the registration of the completion of the liquidation at the location of head office of the Liquidating Membership Company.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 4 吸収合併消滅商品取引所又は新設合併消滅商品取引所の商品市場において成立した取引であつて決済を結していないものは、合併後の商品取引所の当該商品市場と同一の商品市場(政令で定める同種の商品市場を含む。)において同一の条件で成立した取引とみなす。
    (4) Transactions closed on a Commodity Market of a Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger or Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger of which settlement has not been completed shall be deemed to have been closed on a Commodity Market of the Commodity Exchange Resulting from a Merger identical to said Commodity Market (including an identical type of Commodity Market specified by a Cabinet Order) under the same conditions.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 4 懲戒の手続に付された弁護士法人が、主たる法律事務所を所属弁護士会の地域外に移転したときは、この章の規定の適用については、その手続が結するまで、旧所在地にも主たる法律事務所があるものとみなす。
    (4) If a Legal Professional Corporation against which disciplinary procedures have been initiated relocates its principal law office outside of the district of the bar association to which it belongs, the Legal Professional Corporation shall, for the purposes of this Chapter, be deemed to have retained its principal law office at its former location until such procedures have been concluded.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 4 日本公認会計士協会は、特定社員が第三十四条の十の十七第二項の処分の手続に付された場合においては、その手続が結するまでは、第一項第一号の規定による当該特定社員の登録の抹消をすることができない。
    (4) The Japanese Institute of Certified Public Accountants may not, in the case where a specified partner has been placed under a procedure of disposition set forth in Article 34-10-17(2), Delete the registration of said specified partner under the provisions of paragraph (1)(i) until said procedure has been completed.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 4 清算株式会社は、財産目録等を作成した時からその本店の所在地における清算結の登記の時までの間、当該財産目録等を保存しなければならない。
    (4) A Liquidating Stock Company must retain its Inventory of Property from the time of the preparation of such Inventory of Property until the registration completion of the liquidation at the location of its head office.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 5 商品取引員は、第三項の規定による公告をした場合においては、当該商品取引員が行つた委託者の計算による商品市場における取引を速やかに結し、かつ、商品取引受託業務に関し委託者から預託を受けた財産及びその計算において自己が占有する財産を遅滞なく返還しなければならない。
    (5) When a Futures Commission Merchant has given a public notice under paragraph (3), the Futures Commission Merchant shall promptly complete the Transactions on a Commodity Market which it has carried out based on the customer's account and return the property deposited by the customer with regard to the Commodity Transactions Brokerage Business and the property which the Futures Commission Merchant possesses based on such customer's account without delay.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 5 懲戒の手続に付された弁護士法人は、清算が結した後においても、この章の規定の適用については、懲戒の手続が結了するまで、なお存続するものとみなす。
    (5) For the purposes of this Chapter, a Legal Professional Corporation against which disciplinary procedures have been initiated shall, even after its liquidation has been completed, be deemed to survive until such procedures have been concluded.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 5 清算投資法人は、財産目録等を作成した時から清算結の登記の時までの間、当該財産目録等を保存しなければならない。
    (5) An Investment Corporation in Liquidation shall, within the period from the time of the preparation of an Inventory of Property, etc. until the time of registration of the completion of liquidation, preserve said Inventory of Property, etc.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 5 第二項及び第三項の規定による処分の手続に付された登録有限責任監査法人は、清算が結した後においても、この条の規定の適用については、当該手続が結了するまで、なお存続するものとみなす。
    (5) A registered limited liability audit corporation that has been placed under a procedure of disposition under the provisions of paragraph (2) or paragraph (3) shall be deemed to be extant with regard to the application of the provisions of this Article until said procedure has been completed, even after the completion of its liquidation.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 5 第二項及び第三項の規定による処分の手続に付された監査法人は、清算が結した後においても、この条の規定の適用については、当該手続が結了するまで、なお存続するものとみなす。
    (5) An audit corporation that has been placed under a procedure of disposition under the provisions of paragraph (2) or paragraph (3) shall be deemed to remain extant with regard to the application of the provisions of this Article until said procedure has been completed, even after the completion of its liquidation.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 6 指定事件について、委任事務の結前に指定社員が欠けたときは、弁護士法人は、新たな指定をしなければならない。その指定がされなかつたときは、全社員を指定したものとみなす。
    (6) If the Designated Member becomes unavailable before completion of the work undertaken for the Designated Case, the Legal Professional Corporation shall make a new designation. Failing such designation, the Legal Professional Corporation shall be deemed to have designated all of its members to handle the Designated Case.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 6 指定事件について、当該事件に係る業務の結前に指定社員が欠けたときは、特許業務法人は、新たな指定をしなければならない。その指定がされなかったときは、全社員を指定したものとみなす。
    (6) With regard to a designated case, if the office of relevant designated member(s) becomes vacant before the completion of business pertaining to the case, the patent professional corporation shall newly designate other member(s) to handle the case. If said designation is not effected, all members of the patent professional corporation shall be deemed to have been so designated.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 6 指定証明について、当該証明に係る業務の結前に指定社員が欠けたときは、無限責任監査法人は、新たな指定をしなければならない。その指定がされなかつたときは、全社員を指定したものとみなす。
    (6) With regard to the designated attestation, if a designated partner(s) has become unavailable prior to the completion of services pertaining to said attestation, the unlimited liability audit corporation shall make a new designation. If the unlimited liability audit corporation has failed to make the designation, all partners shall be deemed to have been designated.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 6 特定証明について、当該証明に係る業務の結前に指定有限責任社員が欠けたときは、有限責任監査法人は、新たな指定をしなければならない。その指定がされなかつたときは、全社員を指定したものとみなす。
    (6) With regard to the specified attestation, if a designated limited liability partner(s) has become unavailable prior to the completion of services pertaining to said attestation, the limited liability audit corporation shall make a new designation. If the limited liability audit corporation has failed to make the designation, all partners shall be deemed to have been designated.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 7 合併により消滅した金融商品取引所の開設していた取引所金融商品市場において成立した有価証券の売買及び市場デリバティブ取引であつて決済を結していないものは、合併後金融商品取引所の開設する取引所金融商品市場において同一の条件で成立した取引とみなす。
    (7) The sales and purchase of Securities and Market Transactions of Derivatives closed on a Financial Instruments Exchange Market established by a Financial Instruments Exchange extinguished as a result of a merger of which settlements have not been completed shall be deemed to have been closed on the Financial Instruments Exchange Market established by the Financial Instruments Exchange Resulting from a Merger under the same conditions.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 信託は、当該信託が終了した場合においても、清算が結するまではなお存続するものとみなす。
    Even where a trust has terminated, such trust shall be deemed to continue to exist until the liquidation is completed.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 前条の規定により清算をする投資法人(以下「清算投資法人」という。)は、清算の目的の範囲内において、清算が結するまではなお存続するものとみなす。
    An Investment Corporation that goes into liquidation under the preceding Article (hereinafter referred to as a "Investment Corporation in Liquidation") shall be deemed to continue to exist within the scope of its purpose of liquidation, until the completion of the liquidation.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 前条の規定により清算をする持分会社(以下「清算持分会社」という。)は、清算の目的の範囲内において、清算が結するまではなお存続するものとみなす。
    Membership Companies that go into liquidation themselves under the provisions of the preceding article (hereinafter referred to as "Liquidating Membership Companies") shall be deemed to remain in existence until the completion of liquidation to the extent of the purpose of the liquidation.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 前条の規定により清算をする株式会社(以下「清算株式会社」という。)は、清算の目的の範囲内において、清算が結するまではなお存続するものとみなす。
    Stock Companies that go into liquidation under the provisions of the preceding article (hereinafter referred to as "Liquidating Stock Companies") shall be deemed to remain in existence until the liquidation is completed, to the extent of the purpose of the liquidation.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 前条の規定により清算をする特定目的会社(以下「清算特定目的会社」という。)は、清算の目的の範囲内において、清算が結するまではなお存続するものとみなす。
    A Specific Purpose Company that goes into liquidation pursuant to the provisions of the preceding Article (hereinafter referred to as "Specific Purpose Company in Liquidation") shall be deemed to continue to exist to the extent of the purpose of liquidation, until such liquidation is completed.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 前条の規定により清算をする相互会社(以下この節において「清算相互会社」という。)は、清算の目的の範囲内において、清算が結するまではなお存続するものとみなす。
    A Mutual Company that goes into liquidation pursuant to the provision of the preceding Article (hereinafter referred to as "Liquidation Mutual Company" in this Section) shall be deemed to remain in existence until the liquidation is completed, to the extent of the purpose of the liquidation.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 前条の規定により解散した組合は、解散の後であっても、清算の目的の範囲内において、清算が結するまではなお存続するものとみなす。
    A Partnership which is dissolved pursuant to the preceding Article shall be deemed to continue to exist, even after its dissolution, to the extent necessary for the purposes of its liquidation until the liquidation is concluded.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 取引所取引許可業者が解散したとき、又は取引所取引業務を廃止したときは、取引所取引を結する目的の範囲内において、当該取引所取引許可業者は、なお第六十条第一項の許可を受けているものとみなす。
    Even when an Authorized Transaction-at-Exchange Operator has been dissolved or, when the Transaction-at-Exchange Operation has been abolished, said Authorized Transaction-at-Exchange Operator shall be deemed to still have been granted the permission under Article 60(1), within the scope of the purpose to complete the Transaction-at-Exchange.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 四 商品取引債務引受業の結の方法を記載した書面
    (iv) a document stating the method of completion of the Business of Assuming Commodity Transaction Debts.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 懲戒の手続に付された弁護士は、その手続が結するまで登録換又は登録取消の請求をすることができない。
    An attorney against whom disciplinary procedures have been initiated may not make a request for a transfer of registration or a rescission of registration until such procedures have been concluded.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 清算が結したときは、清算人は、その旨を主務官庁に届け出なければならない。
    When any liquidation procedure has been concluded, the liquidator must file such fact with the competent government agency.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
* データの転載は禁じられています。  

1 2 3 4 5 6 7 8 9