- 主人
- baas〈南アフリカ〉
- goodman〈古〉(一家の)
- host(客をもてなす / 宿屋などの)〔迎え入れた客を、飲食物を提供してもてなす人。〕
- landlord(旅館などの)
- one's lord and master
- master(家庭の)
- padrone〈イタリア語〉(宿屋・飲食店などの)
- pitch-and-toss〔コインを標的に投げ一番近くに投げた者がみんなのコインを集めて上に投げ落ちてきたコインの中で表が出たものはすべてもらう〕
- 主人から話を聞いた後で、モルギアナは翌日の朝食用のスープを作ろうと鍋を出しました。
After talking with her master, Morgiana took out a pot to make the broth for the next day's breakfast."TANPEN03", "2236907"
- 主人が、食事を始めると目を覚まし、お相伴に預かろうと尻尾を振る。
but when, on the other hand, he went to dinner and began to eat, the Dog woke up and wagged his tail, as if he would ask for a share of his meal.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_AES-124", "2591323"
- 主人がいかにパーシー人の献身に負うところが大きかったかをよく覚えていたからだ。
who remembered all that his master owed to the guide's devotion.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_WORLD14", "2600664"
- 主人がいないまま家に戻ってきた後、ハチは博士の遺留品の置いてある物置へ入り、そのまま3日間、何も食べなかった。
After returning home without his master, Hachi went into the storeroom where the doctor's remaining possessions were kept and ate nothing for three days.〔
【出典】Hiragana Times, 2006年2月号◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"HT232016", "2236651"
- 主人ができるだけ我慢して、電話をかけたことなどを彼女に説明しましたが、彼女の表情はまるで「中国人は歓迎できません」と言っているようでした。
My husband controlled himself as best he could and explained to her that he had phoned, but her expression was as if to say "We can't welcome Chinese."〔
【出典】Hiragana Times, 1996年12月号◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"HT122138", "2408413"
- 主人がなすべきことをなさないで、召使は勤勉にはならない。
Servants will not be diligent, where the master's negligent.〔ことわざ〕
- 主人がシャワーを浴びてひげをそっている間に、私は台所の中でバタバタと色合いを考えながらお弁当を詰めたり、完璧に近いみそ汁を作ったり、ちゃんとした食器を使っているだろうかと心配したりしています。
While my husband showered and shaved, I whirled around the kitchen balancing the colors in the obentoo, trying to perfect the miso soup, worrying if I had used the right kind of bowl.〔
【出典】Hiragana Times, 1999年10月号◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"HT156028", "2567306"
- 主人がヨーロッパ風の服を気に入ったので、パスパルトゥーは店を出るころにはニッポンの古い着物を着て、時代がたって色あせた、ターバンのようなものを横っちょにかぶっていた。
The man liked the European costume, and before long Passepartout left his shop dressed in an old Japanese coat, and a sort of one-sided turban, faded from long use.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_WORLD23", "2491524"
- 主人が亡くなった後10年間も、主人に会えるのではという希望を持って毎日駅に通い続けました。
For ten years after his master died, the dog continued to go to the station every day in hope of meeting him.〔
【出典】Hiragana Times, 2008年4月号◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"HT258023", "2299936"
- 主人が働いているのに、私が寝ていたりテレビを見ていたりするわけにはいかないので、私も手伝おうとします。
He is working, but I cannot just sleep and watch television, so I try to help out.〔
【出典】Hiragana Times, 1997年11月号◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"HT133030", "2311948"
- 主人が優しく、進んで家事をしてくれるからです。
My husband, caring and gentle, insists on doing all the housework.〔
【出典】Hiragana Times, 1997年11月号◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"HT133030", "2408483"
- 主人が命じれば自分の命を差し出すのが、侍の行動規範である武士道だ。
Bushido, the code of the samurai, is to sacrifice one's life whenever his lord asks.〔
【出典】Hiragana Times, 1989年7月号◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"HT033001", "2268731"
- 主人が小さなつぼをマテ茶の葉でいっぱいにし、その上に熱湯を注ぎ、金属製のストローでそのお茶を飲みます。
The host fills a small pot with mate leaves, pours hot water over them and drinks the tea with a metal straw.〔
【出典】Catch a Wave, 2004年6月25日号◆
【出版社】株式会社浜島書店 〕
- 主人が席を立ちチャンスが訪れたとき、滅多にないほど慎重に立ち上がった。
waiting for his own opportunity, and when the host rose he sprang to his feet with an alertness he rarely showed.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_FISHE", "2599315"
- 主人が帰宅するのは夜中の12時近くなのです。
He usually finished work at around midnight.〔
【出典】Hiragana Times, 1999年10月号◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"HT156028", "2315782"
- 主人が急に病気になったおかげで、うちの貯金はかなり減ってしまった。
My husband's unexpected illness has really cut into our savings.
- 主人が聞いたら、相手側が見せた不信に対して怒るだろうからだ。
lest he should be justly offended at this mistrust on the part of his adversaries.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_WORLD17", "2594815"
- 主人が胸の痛みと息苦しさを訴えています。
My husband is complaining of chest pains and breathlessness."PA-D-033", "2408439"
- 主人が自分を呼ぶなんてことは時間的にありえなかったからだ。
It could not be he who was called. It was not the right hour.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_WORLD04", "2372578"
- 主人たるフォッグ氏は、パスパルトゥーがうまく買い物をしてくることを疑わなかった。
for which his master gave him unlimited credit.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_WORLD14", "2592949"
- 主人との恋は初恋です。、
My husband was my first love.〔
【出典】Hiragana Times, 2000年12月号◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"HT170004", "2408470"
- 主人とは年が20も離れてるし、あのころインドなんていったらまだ未知の国だったしね。
Our ages are twenty years apart, and at the time India was still an unknown country.〔
【出典】Hiragana Times, 1992年5月号◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"HT067026", "2427262"
- 主人と会ったのは、3年間付き合った恋人と別れた直後の25歳の時でした。
I met my future husband when I was 25 years old, right after I had broken up with a man I had been seeing for three years.〔
【出典】Hiragana Times, 1997年3月号◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"HT125020", "2338076"
- 主人と出会ったのは19歳の頃です。
I first met my future husband when I was 19 years old.〔
【出典】Hiragana Times, 1996年9月号◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"HT119004", "2334091"
- 主人と初めて会ったのは24年前、アメリカ・イリノイ州でのことです。
My husband and I met in Illinois State (USA) about 24 years ago.〔
【出典】Hiragana Times, 1993年8月号◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"HT082007", "2408405"
- 主人と従者は下に降りてきて、ドアに二重に鍵をかけた。
Master and man then descended, the street door was double-locked,〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_WORLD04", "2400266"
- 主人と私は、何度となく共演をしました。主人がバイキングの文明について講演をして、私がノルウェーの民族音楽を演奏するといった具合です。
My husband and I have even performed many times together; he lectures about the Viking civilization and I play Norwegian folk music.〔
【出典】Hiragana Times, 1995年9月号◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"HT107028", "2408402"
- 主人と私は日本に来てまだ1年しかたっていません。
The Ambassador and I have been here in Japan for only one year.〔
【出典】Hiragana Times, 1994年10月号◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"HT096018", "2463923"
- 主人と私は良い時も悪い時をも分かち合ってきました。
My husband and I have had our share of ups and downs.
- 主人と違って、私はアルゼンチンで生まれたわけでも、育ったわけでもありません。
Unlike my husband I was not born in Argentina, nor was I raised there.〔
【出典】Hiragana Times, 1995年4月号◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"HT102029", "2548476"
- 主人にいわれたシャツと靴を購入して、パスパルトゥーは通りをぶらぶら散歩した。
Having purchased the usual quota of shirts and shoes, he took a leisurely promenade about the streets,〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_WORLD10", "2307703"
- 主人にそのことを言うと、こころよく同意してくれました。
When I told this to my husband, he pleasantly agreed with me.〔
【出典】Hiragana Times, 1996年8月号◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"HT118007", "2560170"
- 主人には何も言わぬまま、彼女は赤いチョークを手に入れてアリ・ババの近所の家3軒の扉に同じような印を付けておきました。
Without saying a thing to her master, she got a piece of red chalk and marked the doors of three houses near Ali Baba's in the same manner."TANPEN03", "2571540"
- 主人にも『おまえは香港で生活するのはムリだ』って言われました」
My husband also told me that I wouldn't be able to live there."〔
【出典】Hiragana Times, 1992年4月号◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"HT066030", "2408399"
- 主人に初めて会ったのは、1984年、アメリカ・オハイオでのことでした。
I first met my husband in Ohio (USA) in 1984.〔
【出典】Hiragana Times, 1993年8月号◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"HT082007", "2334093"
- 主人に初めて会ったのは、アリゾナ大学でのことでした。
I first met my husband at the University of Arizona.〔
【出典】Hiragana Times, 1993年8月号◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"HT082007", "2334092"
- 主人に反逆する
rebel against one's master
- 主人に対して使用人に少しでも慈悲を垂れるよう諭すなどということを私に言わないでいただきたい。
Of teaching landlords toe have at least one degree of mercy towards their tenants.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_PROPO", "2417681"
- 主人に対して悪意を抱くという能力を持っていない
lack the faculty to harbor malice toward the lord
- 主人に対して疑問を呈するのは彼の職分ではない。
It's not his position to question his master.
- 主人に従う
obey the lord
- 主人に従順である
be obedient to one's master
- 主人の
- 主人のいない
- 主人のいない侍
ronin〈日本語{にほんご}〉(封建時代の)
- 主人のおかげで、私は今まで食べたことがなかったものが食べられるようになったのです。
"Thanks to my husband, I can now eat what I have not had before.〔
【出典】Hiragana Times, 2005年2月号◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"HT220036", "2176682"
- 主人のさらなる話では、館には大抵週末に客があるらしく――『あらくれものたちですぜ』――とりわけ赤髭の紳士、つまりウッドリがいつもいるらしい。
The landlord further informed me that there are usually week-end visitors -- 'a warm lot, sir' -- at the Hall, and especially one gentleman with a red moustache, Mr. Woodley by name, who was always there.〔【出典】英文:"The Adventure of the Solitaly Cyclist" by Arthur Conan Doyle、訳者:大久保ゆう〕"_CO-SOLI", "2489934"
- 主人のもともとの意味は、支配権を持っている人のことです。
The word shujin originally meant a person who had the right to rule over another.〔
【出典】Hiragana Times, 1996年10月号◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"HT120059", "2511760"
- 主人のソリンさんは目を輝かせてうれしそうに「これはボクの仕事」とキッチン目掛けて姿を消した。
The husband Sorin, eyes sparkling, said happily "that is my job", as he headed towards the kitchen.〔
【出典】Hiragana Times, 1992年11月号◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"HT073031", "2488460"