語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 三分 該当件数 : 106

1 2 3 

* データの転載は禁じられています。  
  • 三分したら、ちゃんとよろしくやるから。それまですまないが辛抱をしてもらえれば」
    I will be entirely at your service in three minutes, if I might trespass upon your patience so far."〔【出典】英文:"The Stockbroker's Clerk" by Arthur Conan Doyle、訳者:大久保ゆう〕"_CO-STOC", "2344831"
  • 三分する
    【自他動】
      trichotomize
  • 三分の二回
    two thirds of an inning《野球》
  • 三分位の
    【形】
      tertile
  • 三分位値
    tertile value
  • 三分位数
    • tertile
    • tertile number
  • 三分
    • division into three parts
    • three-way split
    • trifurcation
  • 三分
    three force components
  • 三分子の
    【形】
      termolecular
  • 三分子反応
    termolecular reaction《化》
  • 三分
    triple bifurcation
  • 三分岐した
    【形】
      triply-branched
  • 三分後、パスパルトゥーはサヴィル街の屋敷に帰ってきた。
    In three minutes he was in Saville Row again,〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_WORLD37", "2368598"
  • 三分
    trichotomy
  • 三分法則
    law of trichotomy
  • 三分
    trifurcation
  • 三分
    trichotomy《神学》
  • (~の)三分の一
    third part (of)
  • ~を三分する
    divide ~ into three (portions)
  • (1) 理事の数のうちに占める特定の事業者(当該事業者との間に発行済株式の総数の二分の一以上の株式の数を保有する関係その他の内閣府令で定める特別の関係のある者を含む)の関係者(当該事業者及びその役員又は職員である者その他の内閣府令で定める者をいう。 (2)において同じ。)の数の割合が三分の一を超えていること。
    1. The ratio of relevant persons (meaning the business operator and his/her officers or employees and other persons provided by a Cabinet Office Ordinance. The same shall apply in the following 2.) of a specified business operator (including persons who have one half or more of the total number of outstanding shares of the business operator and other persons who have special relationship with the business operator provided by a Cabinet Office Ordinance) exceeds one third of all directors.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 創立総会の決議は、当該創立総会において議決権を行使することができる設立時株主の議決権の過半数であって、出席した当該設立時株主の議決権の三分の二以上に当たる多数をもって行う。
    (1) Resolutions of an Organizational Meeting shall be made by a majority of the votes of the Shareholders at Incorporation entitled to exercise their votes at such Organizational Meeting, being a majority of two thirds or more of the votes of such Shareholders at Incorporation who are present at the meeting.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 委員会は、議長が出席し、かつ、現に在任する委員の総数の三分の二以上の出席がなければ、会議を開き、議決をすることができない。
    (1) The Board may neither meet nor vote unless the chairperson and two-thirds or more of the total incumbent Board members are present.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 政府は、常時、会社の発行済株式の総数の三分の一以上に当たる株式を保有していなければならない。
    (1) The Government shall always hold one-third or more of the total number of the issued shares of the Company.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 更生保護法人が合併するには、理事の三分の二以上の同意及び定款で更に評議員会の議決を要するものと定めている場合には、その議決がなければならない。
    (1) The merger of the juridical person for offenders rehabilitation shall be preceded by the consent of two thirds or more of the directors, and in addition, by the resolution of the Board of Councillors when such resolution is required by the articles of incorporation.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 設立時役員等の解任は、発起人の議決権の過半数(設立時監査役を解任する場合にあっては、三分の二以上に当たる多数)をもって決定する。
    (1) Dismissal of Officer(s) at Incorporation shall be determined by a majority of the votes of the incorporators (or by a majority of two thirds or more in case of dismissal of Auditor(s) at Incorporation).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 13,14.このような資産の喪失と意気阻喪によって、人々の家々はすっかり丸裸にされ、収入の三分の一が失われてしまうでしょう。
    13, 14. With this loss of substance and exhaustion of strength, the homes of the people will be stripped bare, and three-tenths of their income will be dissipated;〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_WAR", "2221618"
  • 2 企業組合の行う事業に従事する者の三分の一以上は、組合員でなければならない。
    (2) Or more one-third of the persons engaged in the business conducted by a joint enterprise cooperative shall be partner.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の規定にかかわらず、同項各号に掲げる事項のうち経済産業省令で定めるものについては、組合契約書において総組合員の同意を要しない旨の定めをすることを妨げない。ただし、その決定に要する組合員の同意を総組合員の三分の二未満とすることはできない。
    (2) Notwithstanding the preceding paragraph, the Written Partnership Agreement may provide that the consent of all partners is not required to decide the matters set out in each item of paragraph 1 of this Article as provided by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry; provided, however, that such decisions require the consent of not less than two-thirds of all partners.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の規定にかかわらず、社債権者集会において次に掲げる事項を可決するには、議決権者の議決権の総額の五分の一以上で、かつ、出席した議決権者の議決権の総額の三分の二以上の議決権を有する者の同意がなければならない。
    (2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, in order to pass the following matters at a bondholders' meeting, the consent of persons who hold not less than one fifth (1/5) of the total amount of voting rights of voting rights holders, being not less than two thirds (2/3) of the total amount of voting rights of voting rights holders present at the meeting, must be obtained.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の選挙権を有する者とは、選挙人名簿確定の日においてこれに登載された者とし、その総数の三分の一の数は、都道府県の選挙管理委員会において、選挙人名簿確定後直ちに告示しなければならない。
    (2) The persons eligible for election set forth in the preceding paragraph shall be the persons listed on the pollbook on the day when the pollbook has been established, and the number corresponding to one third of the total number of the eligible persons shall be publicly notified by the Board of Elections of the prefectural government concerned immediately after the pollbook has been established.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 国は、政令の定めるところにより、都道府県が第七十四条第一項の規定により保護施設の設置者に対して補助した金額の三分の二以内を補助することができる。
    (2) The State may, pursuant to the provisions of a Cabinet Order, subsidize up to two-thirds of the amount that a prefecture has subsidized to the establisher of a public assistance facility pursuant to the provisions of Article 74, paragraph (1).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 種類創立総会の決議は、当該種類創立総会において議決権を行使することができる設立時種類株主の議決権の過半数であって、出席した当該設立時種類株主の議決権の三分の二以上に当たる多数をもって行う。
    (2) Resolutions of a Class Organizational Meeting shall be made by a majority of the votes of the Class Shareholders at Incorporation who are entitled to exercise their votes at such Class Organizational Meeting, being a majority of two thirds or more of the votes of such Class Shareholders at Incorporation who are present at the meeting.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 総会の議事は、出席者の議決権の過半数で決し、可否同数のときは、議長が決する。ただし、前条第一号、第三号及び第五号に掲げる事項に係る議事は、出席者の議決権の三分の二以上の多数で決する。
    (2) Decisions of a General Meeting shall be made by majority of the voting rights of those present, and the chairperson shall make decisions in the event of a tie; provided, however, that decisions pertaining to matters listed in items (i), (iii), and (v) of the preceding Article, are decided by two thirds or more of the voting rights of those present.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 前二項に規定するもののほか、会社は、その発行済株式の総数が変動することとなる場合においても、外国人等議決権割合が三分の一以上とならないようにするために必要な措置を講じなければならない。
    (3) In the case, other than in those cases provided in the preceding two paragraphs, where the total number of the Company's outstanding shares changes, the Company shall take necessary measures to ensure that the "ratio of voting rights of foreign nationals, etc." does not reach or exceed one-third.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 前項の創立総会の議事は、会員の資格を有する者であってその創立総会の開催日までに発起人に対して会員となる旨を書面により申し出たもの及び発起人の二分の一以上が出席して、その出席者の議決権の三分の二以上の多数で決する。
    (3) The business of the Organizational Meeting set forth in the preceding paragraph shall be decided by two-thirds or more of the votes held by those in attendance, where one half or more of the founders and those who have the qualification for membership and have notified the founders in writing by the date of the Organizational Meeting of their intention to become memberships are present.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 前項の規定にかかわらず、第百条第一項の決議は、同項に規定する種類創立総会において議決権を行使することができる設立時種類株主の半数以上であって、当該設立時種類株主の議決権の三分の二以上に当たる多数をもって行わなければならない。
    (3) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, resolutions under Article 100(1) shall be made by a majority of the Class Shareholders at Incorporation who are entitled to exercise their votes at such Class Organizational Meeting, being a majority of two thirds or more of the votes of such Class Shareholders at Incorporation.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 前項の規定は、議長が必要と認める場合又は現に在任する委員の総数の三分の一以上が必要と認めて議長に対しその招集を求めた場合において金融調節事項を議事とする会議を招集することを妨げるものと解してはならない。
    (3) The preceding paragraph shall not be interpreted as preventing a Board meeting for monetary control matters from being called on an ad hoc basis, when the chairperson finds it necessary, or when one-third or more of the total incumbent Board members find it necessary and request the chairperson to call such a meeting.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 国庫は、第一項の規定により都道府県が知的障害児施設等について補助した金額の三分の二以内を補助することができる。
    (3) The national treasury may subsidize not more than two-thirds (2/3) of the amount subsidized by the prefectural government pursuant to the provision of paragraph (1) for any one of the institution for mentally retarded children, etc.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 4 理事(企業組合の理事を除く。以下この項において同じ。)の定数の少なくとも三分の二は、組合員又は組合員たる法人の役員でなければならない。ただし、設立当時の理事の定数の少なくとも三分の二は、組合員になろうとする者又は組合員になろうとする法人の役員でなければならない。
    (4) At least two-thirds of the fixed number of directors (excluding directors of a joint enterprise cooperative; hereinafter the same shall apply in this paragraph) shall be partner or officers of member juridical persons; provided, however, that at least two-thirds of the fixed number of directors at the time of formation shall be persons who intend to become partner or officers of juridical persons that intend to become partner.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 5 前各項の規定は、第四十一条第三項において準用する同条第一項の規定により選任された設立時監査役の解任について準用する。この場合において、第一項及び第二項中「過半数」とあるのは、「三分の二以上に当たる多数」と読み替えるものとする。
    (5) The provisions of the preceding four paragraphs shall apply mutatis mutandis to the dismissal of Auditors at Incorporation who are elected pursuant to the provisions of Article 41(1) which shall be applied mutatis mutandis under paragraph (3) of such Article. In such case, the term "majority" in paragraph (1) and paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "majority of two thirds or more."〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 5 創立総会における議事は、会員になろうとする者(その出資の全額の払込みが終了した者に限る。)の半数以上が出席し、その議決権の三分の二以上で決する。
    (5) A decision at an organizational meeting shall be made by at least two-thirds of the votes of those present when at least half of the persons who intend to become members (limited to those who have completed the payment of the full amount of the contribution) are present.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 5 創立総会の議事は、組合員たる資格を有する者でその会日までに発起人に対し設立の同意を申し出たものの半数以上が出席して、その議決権の三分の二以上で決する。
    (5) A decision at the organizational meeting shall be taken by or more two-thirds of the voting rights, with or more half of those who are qualified to be partner and who have given consent to the formation to the founders present, by the date of the meeting.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 5 第三項の創立総会の議事は、その開会までに発起人に対して会員となる旨を申し出た金融商品取引業者(以下この条において「加入予定者」という。)及び発起人の二分の一以上が出席して、その出席者の議決権の三分の二以上の多数で決する。
    (5) A decision at an organizational meeting set forth in paragraph (3) shall be made by at least two-thirds of the voting rights of those present when at least half of the Financial Instruments Business Operators which have proposed themselves to the founders to become members before the opening of the meeting (hereinafter referred to as "Expected Members" in this Article) and the founders are present.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 5 第三項の創立総会の議事は、加入予定者であつてその開会までに出資の全額の払込みをした者の二分の一以上が出席し、その出席者の議決権の三分の二以上で決する。
    • (5) A decision at an organizational meeting under paragraph (3) shall be adopted by at least a two-thirds majority of the voting rights of those present, when at least half of the Expected Members who, by the opening of said meeting, have completed full payment of the contribution are present.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
    • (5) A decision at an organizational meeting under paragraph (3) shall be adopted by at least a two-thirds majority of the voting rights of those present, when at least half of the Prospective Members who, by the opening of said meeting, have completed full payment of the contribution are present.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 5 第三項の規定による創立総会の議事は、その開会までに発起人に対して会員となる旨を申し出た商品取引員及び発起人の半数以上が出席し、その出席者の議決権の三分の二以上で決する。
    (5) A decision at an organizational meeting under paragraph (3) shall be made by at least two-thirds of the votes of those present when at least half of the Futures Commission Merchants who have proposed themselves to the founders to become members before the opening of the meeting and the founders are present.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 6 国は、政令で定めるところにより、前項の規定により都道府県が繰り入れた額の三分の一に相当する額を負担する。
    (6) The national government, pursuant to the provisions of a Cabinet Order, shall defray an amount equivalent to one-third (1/3) of the amount which a prefecture transfers pursuant to the provisions of the preceding paragraph.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 7 理事又は監事のうち、その定数の三分の一を超えるものが欠けたときは、三月以内に補充しなければならない。
    (7) When the positions of more than one-third of the fixed number of directors or auditors have become vacant, they shall be supplemented within three months.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 8 書面による決議は、議決権を行使することができる受益者の半数以上であつて、当該受益者の議決権の三分の二以上に当たる多数をもつて行う。
    (8) Written resolutions shall be adopted by a more than two-thirds majority of the voting rights of at least half of all beneficiaries who may exercise voting rights.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • ――これらは、わたしの構想(design)になにかしら役にたつと思えた学芸や科学の三分野だ。
    three arts or sciences which ought, as I conceived, to contribute something to my design.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_DISCO02", "2598898"
  • 「もしフィリアス・フォッグが七時二十三分の列車でやってきたんなら、今くらいにここに来てたはずだ。
    "if Phileas Fogg had come in the 7:23 train, he would have got here by this time.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_WORLD36", "2185197"
* データの転載は禁じられています。  

1 2 3