語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 一箇月 該当件数 : 28
* データの転載は禁じられています。  
  • 1 公益法人が合併以外の理由により解散をした場合には、その清算人(解散が破産手続開始の決定による場合にあっては、破産管財人)は、当該解散の日から一箇月以内に、その旨を行政庁に届け出なければならない。
    (1) In the event that a public interest corporation has dissolved by reasons other than merger, its liquidator (or a bankruptcy trustee in the event that the dissolution is caused by the ruling of commencement of bankruptcy) shall notify the administrative agency of such fact within one month after the date of such dissolution.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 外国会社の登記をした外国会社は、日本における代表者(日本に住所を有するものに限る。)の全員が退任しようとするときは、当該外国会社の債権者に対し異議があれば一定の期間内にこれを述べることができる旨を官報に公告し、かつ、知れている債権者には、各別にこれを催告しなければならない。ただし、当該期間は、一箇月を下ることができない。
    (1) A Foreign Company that has completed registration of a Foreign Company may, when all of its representatives in Japan (limited to those whose domiciles are in Japan) intend to resign, give public notice to creditors of the Foreign Company to the effect that they are able to state their objections, if any, during a certain period of time and shall give notice separately to each known creditor, if any; provided, however, that such period may not be less than one month.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 役員等責任査定決定(第五百四十五条第一項に規定する役員等責任査定決定をいう。以下この条において同じ。)に不服がある者は、第八百九十九条第四項の規定による送達を受けた日から一箇月の不変期間内に、異議の訴えを提起することができる。
    (1) A person who is dissatisfied with a Ruling Evaluating a Subject Officer's Liability (meaning the Ruling Evaluating a Subject Officer's Liability prescribed in Article 545(1); hereinafter the same shall apply in this Article) may file an action for objection within the unextendable period of one month from the day of receiving the service under the provisions of Article 899(4).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 後見人は、遅滞なく被後見人の財産の調査に着手し、一箇月以内に、その調査を終わり、かつ、その目録を作成しなければならない。ただし、この期間は、家庭裁判所において伸長することができる。
    (1) A guardian shall, without delay, undertake an investigation of the ward's property, and finalize the investigation and prepare an inventory of property within one month; provided that this period may be extended with the approval of the family court.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の権利は、一箇月以内に行使しなければならない。
    (2) The right of the preceding paragraph shall be exercised within one month.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の規定により特定目的会社が特定社債権者集会を招集するときは、第百二十九条第二項において準用する会社法第七百二十条第一項の規定にかかわらず、計画変更決議を行う社員総会の会日の一箇月前までに、各特定社債権者に対して書面又は電磁的方法をもって招集の通知を発しなければならない。
    (2) In cases where a Specific Purpose Company calls a Specified Bondholders Meeting pursuant to the preceding paragraph, notwithstanding the provisions of Article 720(1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 129(2), such a Specific Purpose Company shall send a notice of such a meeting to each Specified Bondholder in writing or by Electromagnetic Means more than one month prior to the date of the general meeting of members that is to adopt the Resolution for Changing the Plan.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の規定は、買受人の買受けの時より後に同項の建物の使用をしたことの対価について、買受人が抵当建物使用者に対し相当の期間を定めてその一箇月分以上の支払の催告をし、その相当の期間内に履行がない場合には、適用しない。
    (2) The provisions of the preceding paragraph shall not apply in cases where the purchaser issues a notice to the Mortgaged Building User demanding payment of consideration for a period of one month or more with respect to the use of the building in that paragraph that has occurred after the time of purchase by the purchaser, establishing a reasonable period, and no payment is made within that reasonable period.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 勾留の期間は、公訴の提起があつた日から二箇月とする。特に継続の必要がある場合においては、具体的にその理由を附した決定で、一箇月ごとにこれを更新することができる。但し、第八十九条第一号、第三号、第四号又は第六号にあたる場合を除いては、更新は、一回に限るものとする。
    (2) The period of detention shall be two months from the date of institution of prosecution. In cases where it is especially necessary to continue the detention, the period may, by a ruling with a specific reason, be extended for additional one-month periods; provided, however, that the extension shall only be allowed once, except as otherwise prescribed in item (i), (iii), (iv) or (vi) of Article 89.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 受給資格者が、正当な理由がなく、厚生労働大臣の定める基準に従つて公共職業安定所が行うその者の再就職を促進するために必要な職業指導を受けることを拒んだときは、その拒んだ日から起算して一箇月を超えない範囲内において公共職業安定所長の定める期間は、基本手当を支給しない。
    (2) In the case where a qualified recipient has refused, without justifiable reason, to receive vocational guidance necessary for facilitating re-employment given by the Public Employment Security Office in accordance with the standards specified by the Minister of Health, Labour and Welfare, the basic allowance shall not be paid during the period specified by the Chief of the Public Employment Security Office within a limit not exceeding one month calculated from the day of such refusal.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 業務の停止の期間は、一箇月以上三年以下とする。
  • 2 社員が一箇月以内に前項の計算について異議を述べなかったときは、社員は、当該計算の承認をしたものとみなす。ただし、清算人の職務の執行に不正の行為があったときは、この限りでない。
    (2) If partners do not raise objections to the accounting under the preceding paragraph within one month, the partners shall be deemed to have approved such accounting; provided, however, that this shall not apply if there is any misconduct regarding the execution of the liquidators' duties.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 被保険者であつた期間が短時間労働被保険者であつた期間である場合における前項の規定の適用については、同項中「十四日」とあるのは「十一日」と、「一箇月として」とあるのは「二分の一箇月として」と、「二分の一箇月」とあるのは「四分の一箇月」とする。
    (2) With regard to the application of the provisions of the preceding paragraph in the case where the insured period is a period in which the person concerned was a part-time insured worker, the terms "14 days", "a full month" and "a half month" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "11 days", "a half month" and "a quarter of a month", respectively.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 受益者が前受託者から第一項の計算の承認を求められた時から一箇月以内に異議を述べなかった場合には、当該受益者は、同項の計算を承認したものとみなす。
    (3) Where a beneficiary has not made any objection within one month from the time when the beneficiary was requested by the former trustee to give an approval for the settlement of accounts set forth in paragraph (1), the beneficiary shall be deemed to have approved the settlement of accounts set forth in said paragraph.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 受益者等が清算受託者から第一項の計算の承認を求められた時から一箇月以内に異議を述べなかった場合には、当該受益者等は、同項の計算を承認したものとみなす。
    (3) Where a beneficiary, etc. has stated no objections within one month from the time when the beneficiary was requested by the liquidation trustee to give approval for the settlement of accounts set forth in paragraph (1), the beneficiary, etc. shall be deemed to have approved of the settlement of accounts set forth in said paragraph.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 4 日々雇い入れられる者(一箇月を超えて引続き使用される者を除く。)については、第一項第三号は記入するを要しない。
    (4) With regard to workers hired on a daily basis (except those who continue to be employed for a period exceeding one month), item (iii) of paragraph (1) shall not be required to be stated.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 5 第三項の規定による請求は、根抵当権設定者が合併のあったことを知った日から二週間を経過したときは、することができない。合併の日から一箇月を経過したときも、同様とする。
    (5) The demand under the provisions of Paragraph 3 may not be made if two weeks have elapsed since the day when the revolving mortgagor acquired knowledge of the merger. The same shall apply if one month has elapsed from the day of the merger.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • この法律施行の期日は、公布の日から起算して一箇月を経過した日とする。但し、この法律中協同組合連合会に関する規定は、この法律施行後八箇月を経過した日から施行する。
    The effective date of this Act shall be the day on which one month has elapsed from the day of promulgation; provided, however, that the provisions concerning federations of cooperatives in this Act shall come into effect as from the day on which eight months have elapsed from the enforcement of this Act.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 二 賃金の一部が、月、週その他一定の期間によつて定められている場合には、その部分の総額をその期間の総日数(賃金の一部が月によつて定められている場合には、一箇月を三十日として計算する。)で除して得た額と前号に掲げる額との合算額
    (ii) In the case where a portion of wages is fixed by the month, the week or any other set period, the total of the amount obtained by dividing the total sum of the portion by the number of days in the period concerned (where a portion of wages is fixed by the month, a month shall be regarded as 30 days) and the amount listed in the preceding item.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 使用者は、法別表第一第四号に掲げる事業において列車、気動車又は電車に乗務する労働者で予備の勤務に就くものについては、一箇月以内の一定の期間を平均し一週間当たりの労働時間が四十時間を超えない限りにおいて、法第三十二条の二第一項 の規定にかかわらず、一週間について四十時間、一日について八時間を超えて労働させることができる。
    With regard to those workers who work on board of a train, diesel railcar, or electric railcar as reserve crew members, an employer who runs any of those businesses designated in item (iv) of appended table 1 of the Act may make them work for a period exceeding 40 hours a week or a period exceeding 8 hours a day, notwithstanding the provision of paragraph (1) of Article 32-2 of the Act, unless the average weekly working hours for a fixed period of one month or less exceed 40 hours.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 前条に定める期間は、更新することができる。ただし、その期間満了前、土地については一年以内、建物については三箇月以内、動産については一箇月以内に、その更新をしなければならない。
    The terms prescribed in the preceding Article may be renewed; provided, however, that the renewal must be carried out within one year prior to the expiration of the term for land, and within 3 months prior to the expiration of the term for a building, and within 1 month prior to the expiration of the term for a movable.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 和解の申立て又は民事調停法(昭和二十六年法律第二百二十二号)若しくは家事審判法(昭和二十二年法律第百五十二号)による調停の申立ては、相手方が出頭せず、又は和解若しくは調停が調わないときは、一箇月以内に訴えを提起しなければ、時効の中断の効力を生じない。
    The filing for settlement or the filing for conciliation under the Civil Conciliation Act (Act No. 222 of 1951) or Family Affairs Adjudication Act (Act No. 152 of 1947) shall not have the effect of interruption of the prescription in cases where, when the counterparty fails to appear in the court or when the settlement or conciliation is not satisfactorily concluded, the action is not brought within one month.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 四 前三号に掲げる公告以外の公告 当該公告の開始後一箇月を経過する日
    (iv) public notice other than that set forth in the preceding three items: the day on which one month has elapsed from the start of such public notice.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 家畜以外の動物で他人が飼育していたものを占有する者は、その占有の開始の時に善意であり、かつ、その動物が飼主の占有を離れた時から一箇月以内に飼主から回復の請求を受けなかったときは、その動物について行使する権利を取得する。
    A person who possesses a non-domestic animal bred by others acquires rights to exercise with respect to that animal if he/she was in good faith at the beginning of the possession, and if recovery is not demanded by the owner of the animal within one month of the time when that animal left the possession of its owner.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 法第四十二条第三項の規定による派遣元事業主に対する通知は、派遣労働者ごとの同条第一項第二号及び第三号並びに第三十六条第一号に掲げる事項を、一箇月ごとに一回以上、一定の期日を定めて、書面の交付等により通知することにより行わなければならない。
    The notification to a Dispatching Business Operator under the provisions of paragraph (3) of Article 42 of the Act shall be made by way of Delivery of the Written Matters, etc., with regard to the matters for each dispatched worker listed in items (ii) and (iii) of paragraph (1) of the same Article and item (i) of Article 36, once or more for each month, specifying a certain date.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 法第百八条の規定による賃金台帳は、常時使用される労働者(一箇月を超えて引続き使用される日々雇い入れられる者を含む。)については様式第二十号日々雇い入れられる者(一箇月を超えて引続き使用される者を除く。)については様式第二十一号によつて、これを調製しなければならない。
    A wage ledger pursuant to the provision of Article 108 of the Act shall be made for regular workers (including those hired on a daily basis who continue to be employed for a period exceeding one month) according to Form No. 20, and for daily workers according to Form No. 21.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 特定目的借入れを行っている特定目的会社は、計画変更決議により資産流動化計画を変更するときは、当該計画変更決議を行う社員総会の会日の一箇月前までに、二週間以上の期間を定め、かつ、特定目的借入れに係る各債権者に対しその変更に異議があるときは当該期間内にこれを述べるべき旨を催告しなければならない。
    Before a Specific Purpose Company that has Specific Purpose Borrowings changes its Asset Securitization Plan through a Resolution for Changing the Plan, such Specific Purpose Company shall fix a period longer than two weeks and give notice to each Specific Purpose Borrowing creditor to the effect that any objections to such changes must be stated within said period, by more than one month prior to the date of the general meeting of members that is to adopt said Resolution for Changing the Plan.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 特定短期社債を発行している特定目的会社は、計画変更決議により資産流動化計画の変更をするときは、当該計画変更決議を行う社員総会の会日の一箇月前までに、二週間以上の期間を定め、かつ、その変更に反対するときは当該期間内にその旨を通知すべきことを公告しなければならない。
    Before a Specific Purpose Company issuing Specified Short-Term Bonds changes its Asset Securitization Plan through a Resolution for Changing the Plan, such Specific Purpose Company shall fix a period longer than two weeks and give public notice to the effect that notice of any dissent to the changes must be given within said period, by more than one month prior to the date of the general meeting of members that is to adopt said Resolution for Changing the Plan.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 特定約束手形を発行している特定目的会社は、計画変更決議により資産流動化計画を変更するときは、当該計画変更決議を行う社員総会の会日の一箇月前までに、二週間以上の期間を定め、かつ、その変更に反対するときは当該期間内にその旨を通知すべきことを公告しなければならない。
    Before a Specific Purpose Company issuing Specified Promissory Notes changes its Asset Securitization Plan through a Resolution for Changing the Plan, such a Specific Purpose Company shall fix a period longer than two weeks and give public notice to the effect that notice of any dissent to such changes must be given within said period, by one month prior to the date of the general meeting of members that is to adopt said Resolution for Changing the Plan.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム