Following Jeddah's floods at the end of January, the young generation of Saudis used social media websites to help in relief operations by providing aid, shelter, food or transportation to those who got affected by the rain.〔【出典】Global Voices Online◆【英文】Haifa Alrasheed ◆【和訳】Mutsumi Ito ◆【License】CC BY 3.0 〕
1. the Price for the Sales, etc. of Securities pertaining to Listed Financial Instruments, etc. or Over-the-Counter Traded Securities related to said Act of Violation conducted within one month after the day of terminating said Act of Violation (limited to those in relation to the Opposing Volume of Purchase, etc. pertaining to said Act of Violation).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
2. the Price for the Purchase, etc. of Securities pertaining to Listed Financial Instruments, etc. or Over-the-Counter Traded Securities related to said Act of Violation conducted within one month after the day of terminating said Act of Violation (limited to those in relation to the Opposing Volume of Sales, etc. pertaining to said Act of Violation).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) This Order shall come into effect as from the enforcement of the Act for Partial Revision of the Cabinet Act (Act No. 88 of 1999) (January 6, 2001).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) This Order shall come into effect as of the date of enforcement of the Act for the Partial Revision of the Cabinet Act (Act No. 88 of 1999) (January 6, 2001).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
1 この政令は、商品取引所法の一部を改正する法律の施行の日(昭和五十一年一月十四日)から施行する。
(1) This Cabinet Order shall come into force as from the day of the enforcement (January 14, 1976) of the Act for Partial Revision of the Commodity Exchange Act.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) This Cabinet Order shall come into force as from the day of enforcement (January 27, 1968; hereinafter referred to as the "Effective Date") of the Act for Partial Revision of the Commodity Exchange Act (hereinafter referred to as the "Revising Act."〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) This Cabinet Order comes into force as of the date of enforcement of the Act Partially Revising the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (January 1, 1992).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) This Cabinet Order shall come into force as from January 1, 1995; provided, however, that the provisions in Article 1 to revise Article 2, paragraph 1, item 3 and the proviso of paragraph 2 of Article 4 of the Export Trade Control Order and to revise appended table 2 of the same Order by adding row 45 shall come into force as from the date of enforcement of the Act for Partial Revision of the Customs Tariff Act, etc. (Act No. 118 of 1994).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) This Cabinet Order shall come into effect as from January 20, 1990; provided, however, that the provisions revising row 12 of the appended table of the Foreign Exchange Control Order in Article 1, and the provisions revising row 26, row 32, row 34, row 43, row 100, row 117, and row 124 of appended table 1 of the Export Trade Control Order in Article 2 shall come into effect as from the date of promulgation.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) This Cabinet Order shall come into force as from January 20, 1990; provided, however, that the provisions revising row 12 of the appended table of the Foreign Exchange Control Order in Article 1, and the provisions revising row 26, row 32, row 34, row 43, row 100, row 117, and row 124 of appended table 1 of the Export Trade Control Order in Article 2 shall come into force as from the day of promulgation.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
1 この政令は、平成十七年一月一日から施行する。
(1) This Cabinet Order shall come into effect as from January 1, 2005.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) This Cabinet Order shall come into force as from January 1, 2005.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
1 この政令は、平成十八年一月一日から施行する。
(1) This Cabinet Order shall come into effect as from January 1, 2006.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) This Cabinet Order shall come into force as from January 1, 2006.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
1 この政令は、平成十六年一月二十日から施行する。
(1) This Cabinet Order shall come into effect as from January 20, 2004.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) This Cabinet Order shall come into force as from January 20, 2004.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
1 この政令は、昭和二十七年一月一日から施行する。
(1) This Cabinet Order shall come into force as from January 1, 1952.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
1 この政令は、昭和二十九年一月十日から施行する。
(1) This Cabinet Order shall come into force as from January 10, 1954.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
1 この政令は、昭和二十五年一月一日から施行する。但し、第三条の規定は、公布の日から施行する。
(1) This Cabinet Order shall come into force as from January 1, 1950; provided, however, that the provision of Article 3 shall come into force as from the date of promulgation.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
1 この政令は、昭和六十一年一月一日から施行する。
(1) This Cabinet Order shall come into force as from January 1, 1986.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) The amending provisions within this Act of Article 65-2 of the Court Act and of Article 2 of the National Public Officer Act shall come into force as of January 1, 1952, and other provisions within this Act, as of April 1, 1951.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
1 この法律は、公布の日から起算して一月を経過した日から施行する。
(1) This Act shall come into effect as from the day after one month has elapsed from the day of promulgation of this Act.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
1 この法律は、平成十三年一月六日から施行する。
(1) This Act shall come into effect as from January 6, 2001.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
1 この法律は、昭和二十七年一月一日から施行する。
(1) This Act shall come into force as from January 1, 1952.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
1 この法律は、昭和四十六年一月一日から施行する。
(1) This Act shall come into force as from January 1, 1971.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
1 この省令は、平成十六年一月二十日から施行する。
(1) This Ministerial Ordinance shall come into effect as from January 20, 2004.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) Where a rehabilitation creditor was unable to file a proof of his/her rehabilitation claim within the period for filing proofs of claims due to grounds not attributable thereto, he/she may subsequently complete the filing of proof only within one month after the reasons cease to exist.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) A person who disagrees with a judicial decision on a petition for assessment set forth in the main clause of paragraph (1) of the preceding Article may file an action to oppose within an unextendable period of one month after the day on which the person received the service of the decision.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) A person who disagrees with an order upholding a request for avoidance may file an action to oppose within an unextendable period of one month after the day on which the person received the service of the order.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
1 懲役は、無期及び有期とし、有期懲役は、一月以二十年以下とする。
(1) Imprisonment with work shall be either for life or with a definite term, and the definite term of imprisonment with work shall be not less than one month but not more than 20 years.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) Investors other than the Government and the Japan Development Bank may request the return of their share to the fund, only during the period up to the elapse of one month calculated from the date of effectuation of this act.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) When a person which is operating or going to operate offenders rehabilitation services intends to raise contributions to obtain the funds necessary for the operation of its services, it shall submit a document clarifying the period, the area, the method of raising funds and the use of contributions to the Minister of Justice pursuant to the provisions of a Ministry of Justice ordinance at least one month before the beginning of raising such contributions and obtain his/her permission.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
1. A juridical person must prepare its inventory of property at the time of its establishment, and at any time between January and March of each year, and must keep it at its principal office at all times; provided, however, that, in cases a juridical person establishes any specific fiscal year, it must prepare the inventory of property at the time of its establishment and at the end of its respective fiscal year.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) When a registered conformity assessment body intends to newly establish or abolish an office where it conducts product inspections or intends to change the locations thereof, it shall notify the Minister of Health, Labour and Welfare by one month prior to the day when the establishment, abolition, or change is scheduled.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
1 禁錮は、無期及び有期とし、有期禁錮は、一月以上二十年以下とする。
(1) Imprisonment without work shall be either for life or for a definite term, and a definite term of imprisonment without work shall be not less than one month but not more than 20 years.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) A person who disagrees with an assessment decision set forth in Article 143(1) may file an action to oppose within an unextendable period of one month after the day on which the person received the service of the decision.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
11 第六項の月数は、暦に従つて計算し、一月に満たない端数を生じたときは、これを一月とする。
(11) The number of months referred to in paragraph (6) shall be calculated based on the calendar and broken numbers less than one month shall be deemed to be one month.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(2) The employer shall, when carrying out a log conveying work by wooden sleigh using paths of wooden sleighs having landing piers that have not been used for one month or more, examine in advance corrosions on the bents, girders, beams, stays and bracings of such piers, the condition of the fastening portions, connecting portions and mounting portions of such bents, etc., and the condition of loosening of such bents.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(2) With respect to the land which is acquired and continuously held by the Company and is related to the contribution-in-kind by the Public Corporation under the provisions of Article 3 paragraph (8) of the Supplemental Provisions, no special land holding taxes shall be imposed on the land which was acquired by the Public Corporation prior to January 1, 1969 (with respect to the land located in Okinawa Prefecture, prior to April 1, 1972).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(2) Any person may, when he/she finds it necessary to correct the List of Existing Chemical Substances of which public notice has been given pursuant to the provisions of the preceding paragraph, propose to that effect to the Minister of International Trade and Industry, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry, only within one month from the day of the publication of the List of Existing Chemical Substances.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(2) Any person may, when he/she finds it necessary to correct the list of existing chemical substances of which public notice has been given pursuant to the provisions of the preceding paragraph, propose to that effect to the Minister of International Trade and Industry, pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry, only within one month from the day of the publication of the list of existing chemical substances.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(2) If the procedure pertaining to a temporary restraining order set forth in the preceding paragraph is not continued pursuant to the provision of said paragraph, the temporary restraining order shall cease to be effective.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
2 前項ただし書の月数は、暦に従って計算し、一月未満の端数を生じたときは、これを一月とする。
(2) The number of months set forth in the provision of the proviso to the preceding paragraph shall be one month when a fraction of less than one month results when calculated according to the calendar.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
2 前項に規定する一月の期間は、伸長し、又は短縮することができない。
(2) The one-month period prescribed in the preceding paragraph may not be extended or shortened.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(2) When a person who has given notification as prescribed in the preceding paragraph discontinues living together, he/she shall notify the prefectural governor through the mayor of municipality within 1 month from the date of such discontinuation.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(2) When any change arises in such matters as specified in an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare included in the notification pursuant to the provision of the preceding paragraph, the establisher of the institution prescribed in the same paragraph shall notify the prefectural governor within 1 month from the date of such change. The same shall apply when the services of the institution has been abolished or suspended.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
2 前項に規定する続行の申立ては、相続が開始した後一月以内にしなければならない。
(2) The petition for continuation prescribed in the preceding paragraph shall be filed within one month after inheritance commences.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(2) When the debtor set forth in the preceding paragraph (hereinafter referred to as the "debtor" in this Section) was unable to file a petition for grant of discharge within the period prescribed in said paragraph due to grounds not attributable thereto, he/she may file the petition only within one month after the grounds cease to exist.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(2) The employer shall, in the case set forth in the preceding paragraph, notwithstanding the provisions thereof, and when the number of days a worker or workers are suspended from the work concerned is less than four days, submit a report by Form No. 24 to the Chief of the competent Labour Standards Inspection Office by the end of the succeeding month of the last month of the respective quarterly periods of January-March, April-June, July-September and October-December, informing the Chief of the facts.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
2 前項の期間は、一月を下ってはならない。
(2) The period under the preceding paragraph cannot be less than one month.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
2 前項の期間は、一月を下つてはならない。
(2) The period under the preceding paragraph shall not be less than one month.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(2) A person who has become a heading-section owner or registered holder of ownership after there was a change to any of the matters to be registered as set forth in the preceding paragraph shall file an application for a registration of change regarding such matter within one month from the day on which a registration of correction regarding the heading-section owner or registration of ownership was made with respect to such person.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(2) The period of prohibition of departure under the provision of the preceding paragraph shall be one month from the date that shall be counted from the day of the referral of the case; provided, however that the Foreign Military Supply Tribunal may extend the said period within the total period that shall not exceed one month.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(2) In cases where the warden of the penal institution imposes restriction on the number of letters a sentenced person may claim to send pursuant to the provision of the preceding paragraph, the number shall be not less than four per month.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕