語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 一月 該当件数 : 243

1 2 3 4 5 

* データの転載は禁じられています。  
  • 一月中旬
    • mid-Jan.
    • mid-January
  • 一月末に発生したジェッダの洪水を受け、サウジの若者たちはソーシャルメディアを使って、被災者たちへの救援物資や仮住宅、交通手段の提供などといった救援活動を行っている。
    Following Jeddah's floods at the end of January, the young generation of Saudis used social media websites to help in relief operations by providing aid, shelter, food or transportation to those who got affected by the rain.〔【出典】Global Voices Online◆【英文】Haifa Alrasheed 【和訳】Mutsumi Ito 【License】CC BY 3.0
  • (1) 当該違反行為が終了した日から一月以内に行われた当該違反行為に係る上場金融商品等又は店頭売買有価証券に係る有価証券の売付け等(当該違反行為に係る買付け等対当数量に係るものに限る。)の価額
    1. the Price for the Sales, etc. of Securities pertaining to Listed Financial Instruments, etc. or Over-the-Counter Traded Securities related to said Act of Violation conducted within one month after the day of terminating said Act of Violation (limited to those in relation to the Opposing Volume of Purchase, etc. pertaining to said Act of Violation).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • (2) 当該違反行為が終了した日から一月以内に行われた当該違反行為に係る上場金融商品等又は店頭売買有価証券に係る有価証券の買付け等(当該違反行為に係る売付け等対当数量に係るものに限る。)の価額
    2. the Price for the Purchase, etc. of Securities pertaining to Listed Financial Instruments, etc. or Over-the-Counter Traded Securities related to said Act of Violation conducted within one month after the day of terminating said Act of Violation (limited to those in relation to the Opposing Volume of Sales, etc. pertaining to said Act of Violation).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 この命令は、内閣法の一部を改正する法律(平成十一年法律第八十八号)の施行の日(平成十三年一月六日)から施行する。
  • 1 この政令は、商品取引所法の一部を改正する法律の施行の日(昭和五十一年一月十四日)から施行する。
    (1) This Cabinet Order shall come into force as from the day of the enforcement (January 14, 1976) of the Act for Partial Revision of the Commodity Exchange Act.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 この政令は、商品取引所法の一部を改正する法律(以下「改正法」という。)の施行の日(昭和四十三年一月二十七日。以下「施行日」という。)から施行する。
    (1) This Cabinet Order shall come into force as from the day of enforcement (January 27, 1968; hereinafter referred to as the "Effective Date") of the Act for Partial Revision of the Commodity Exchange Act (hereinafter referred to as the "Revising Act."〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 この政令は、外国為替及び外国貿易管理法の一部を改正する法律の施行の日(平成四年一月一日)から施行する。
    (1) This Cabinet Order comes into force as of the date of enforcement of the Act Partially Revising the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (January 1, 1992).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 この政令は、平成七年一月一日から施行する。ただし、第一条中輸出貿易管理令第二条第一項第三号及び第四条第二項ただし書の改正規定並びに同令別表第二に四五の項を加える改正規定は、関税定率法等の一部を改正する法律(平成六年法律第百十八号)の施行の日から施行する。
    (1) This Cabinet Order shall come into force as from January 1, 1995; provided, however, that the provisions in Article 1 to revise Article 2, paragraph 1, item 3 and the proviso of paragraph 2 of Article 4 of the Export Trade Control Order and to revise appended table 2 of the same Order by adding row 45 shall come into force as from the date of enforcement of the Act for Partial Revision of the Customs Tariff Act, etc. (Act No. 118 of 1994).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 この政令は、平成二年一月二十日から施行する。ただし、第一条中外国為替管理令別表の一二の項の改正規定並びに第二条中輸出貿易管理令別表第一の二六の項、三二の項、三四の項、四三の項、一〇〇の項、一一七の項及び一二四の項の改正規定は、公布の日から施行する。
    • (1) This Cabinet Order shall come into effect as from January 20, 1990; provided, however, that the provisions revising row 12 of the appended table of the Foreign Exchange Control Order in Article 1, and the provisions revising row 26, row 32, row 34, row 43, row 100, row 117, and row 124 of appended table 1 of the Export Trade Control Order in Article 2 shall come into effect as from the date of promulgation.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
    • (1) This Cabinet Order shall come into force as from January 20, 1990; provided, however, that the provisions revising row 12 of the appended table of the Foreign Exchange Control Order in Article 1, and the provisions revising row 26, row 32, row 34, row 43, row 100, row 117, and row 124 of appended table 1 of the Export Trade Control Order in Article 2 shall come into force as from the day of promulgation.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 この政令は、平成十七年一月一日から施行する。
  • 1 この政令は、平成十八年一月一日から施行する。
  • 1 この政令は、平成十六年一月二十日から施行する。
  • 1 この政令は、昭和二十七年一月一日から施行する。
    (1) This Cabinet Order shall come into force as from January 1, 1952.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 この政令は、昭和二十九年一月十日から施行する。
    (1) This Cabinet Order shall come into force as from January 10, 1954.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 この政令は、昭和二十五年一月一日から施行する。但し、第三条の規定は、公布の日から施行する。
    (1) This Cabinet Order shall come into force as from January 1, 1950; provided, however, that the provision of Article 3 shall come into force as from the date of promulgation.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 この政令は、昭和六十一年一月一日から施行する。
    (1) This Cabinet Order shall come into force as from January 1, 1986.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 この法律のうち、裁判所法第六十五条の二及び国家公務員法第二条の改正規定は昭和二十七年一月一日から、その他の規定は昭和二十六年四月一日から施行する。
    (1) The amending provisions within this Act of Article 65-2 of the Court Act and of Article 2 of the National Public Officer Act shall come into force as of January 1, 1952, and other provisions within this Act, as of April 1, 1951.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 この法律は、公布の日から起算して一月を経過した日から施行する。
    (1) This Act shall come into effect as from the day after one month has elapsed from the day of promulgation of this Act.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 この法律は、平成十三年一月六日から施行する。
    (1) This Act shall come into effect as from January 6, 2001.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 この法律は、昭和二十七年一月一日から施行する。
    (1) This Act shall come into force as from January 1, 1952.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 この法律は、昭和四十六年一月一日から施行する。
    (1) This Act shall come into force as from January 1, 1971.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 この省令は、平成十六年一月二十日から施行する。
    (1) This Ministerial Ordinance shall come into effect as from January 20, 2004.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 再生債権者がその責めに帰することができない事由によって債権届出期間内に届出をすることができなかった場合には、その事由が消滅した後一月以内に限り、その届出の追完をすることができる。
    (1) Where a rehabilitation creditor was unable to file a proof of his/her rehabilitation claim within the period for filing proofs of claims due to grounds not attributable thereto, he/she may subsequently complete the filing of proof only within one month after the reasons cease to exist.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 前条第一項本文の査定の申立てについての裁判に不服がある者は、その送達を受けた日から一月の不変期間内に、異議の訴えを提起することができる。
    (1) A person who disagrees with a judicial decision on a petition for assessment set forth in the main clause of paragraph (1) of the preceding Article may file an action to oppose within an unextendable period of one month after the day on which the person received the service of the decision.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 否認の請求を認容する決定に不服がある者は、その送達を受けた日から一月の不変期間内に、異議の訴えを提起することができる。
    (1) A person who disagrees with an order upholding a request for avoidance may file an action to oppose within an unextendable period of one month after the day on which the person received the service of the order.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 懲役は、無期及び有期とし、有期懲役は、一月以二十年以下とする。
    (1) Imprisonment with work shall be either for life or with a definite term, and the definite term of imprisonment with work shall be not less than one month but not more than 20 years.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 政府及び日本開発銀行以外の出資者は、基金に対し、この法律の施行の日から起算して一月を経過した日までの間に限り、その持分の払戻しを請求することができる。
    (1) Investors other than the Government and the Japan Development Bank may request the return of their share to the fund, only during the period up to the elapse of one month calculated from the date of effectuation of this act.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 更生保護事業を営み、又は営もうとする者は、その事業の経営に必要な資金を得るために寄附金を募集しようとするときは、その募集に着手する一月前までに、法務省令で定めるところにより、募集の期間、地域、方法及び使途等を明らかにした書面を法務大臣に提出して、その許可を受けなければならない。
    (1) When a person which is operating or going to operate offenders rehabilitation services intends to raise contributions to obtain the funds necessary for the operation of its services, it shall submit a document clarifying the period, the area, the method of raising funds and the use of contributions to the Minister of Justice pursuant to the provisions of a Ministry of Justice ordinance at least one month before the beginning of raising such contributions and obtain his/her permission.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 法人は、設立の時及び毎年一月から三月までの間に財産目録を作成し、常にこれをその主たる事務所に備え置かなければならない。ただし、特に事業年度を設けるものは、設立の時及び毎事業年度の終了の時に財産目録を作成しなければならない。
    1. A juridical person must prepare its inventory of property at the time of its establishment, and at any time between January and March of each year, and must keep it at its principal office at all times; provided, however, that, in cases a juridical person establishes any specific fiscal year, it must prepare the inventory of property at the time of its establishment and at the end of its respective fiscal year.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 登録検査機関は、製品検査を行う事業所を新たに設置し、廃止し、又はその所在地を変更しようとするときは、その設置し、廃止し、又は変更しようとする日の一月前までに、厚生労働大臣に届け出なければならない。
    (1) When a registered conformity assessment body intends to newly establish or abolish an office where it conducts product inspections or intends to change the locations thereof, it shall notify the Minister of Health, Labour and Welfare by one month prior to the day when the establishment, abolition, or change is scheduled.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 禁錮は、無期及び有期とし、有期禁錮は、一月以上二十年以下とする。
    (1) Imprisonment without work shall be either for life or for a definite term, and a definite term of imprisonment without work shall be not less than one month but not more than 20 years.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 第百四十三条第一項の査定の裁判に不服がある者は、その送達を受けた日から一月の不変期間内に、異議の訴えを提起することができる。
    (1) A person who disagrees with an assessment decision set forth in Article 143(1) may file an action to oppose within an unextendable period of one month after the day on which the person received the service of the decision.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 11 第六項の月数は、暦に従つて計算し、一月に満たない端数を生じたときは、これを一月とする。
    (11) The number of months referred to in paragraph (6) shall be calculated based on the calendar and broken numbers less than one month shall be deemed to be one month.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 事業者は、木馬道のさん橋で、一月以上使用を休止していたものを使用して木馬による運材の作業を行なおうとするときは、あらかじめ、当該さん橋の橋脚、はり、けた、控え及び筋かいの腐食の有無、これらのものの緊結部、接続部及び取付部の状態並びに橋脚の浮動の有無を点検しなければならない。
    (2) The employer shall, when carrying out a log conveying work by wooden sleigh using paths of wooden sleighs having landing piers that have not been used for one month or more, examine in advance corrosions on the bents, girders, beams, stays and bracings of such piers, the condition of the fastening portions, connecting portions and mounting portions of such bents, etc., and the condition of loosening of such bents.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 会社の取得した附則第三条第八項の規定により公社が行う出資に係る土地で会社が引き続き保有する土地のうち、公社が昭和四十四年一月一日(沖縄県の区域内に所在する土地については、昭和四十七年四月一日)前に取得したものに対しては、土地に対して課する特別土地保有税を課することができない。
    (2) With respect to the land which is acquired and continuously held by the Company and is related to the contribution-in-kind by the Public Corporation under the provisions of Article 3 paragraph (8) of the Supplemental Provisions, no special land holding taxes shall be imposed on the land which was acquired by the Public Corporation prior to January 1, 1969 (with respect to the land located in Okinawa Prefecture, prior to April 1, 1972).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 何人も、前項の規定により公示された既存化学物質名簿に関し、訂正する必要があると認めるときは、通商産業省令で定めるところにより、その公示の日から一月以内に限り、その旨を通商産業大臣に申し出ることができる。
    • (2) Any person may, when he/she finds it necessary to correct the List of Existing Chemical Substances of which public notice has been given pursuant to the provisions of the preceding paragraph, propose to that effect to the Minister of International Trade and Industry, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry, only within one month from the day of the publication of the List of Existing Chemical Substances.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
    • (2) Any person may, when he/she finds it necessary to correct the list of existing chemical substances of which public notice has been given pursuant to the provisions of the preceding paragraph, propose to that effect to the Minister of International Trade and Industry, pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry, only within one month from the day of the publication of the list of existing chemical substances.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 再生手続開始の決定後一月以内に前項の規定により同項の保全処分に係る手続が続行されないときは、当該保全処分は、その効力を失う。
    (2) If the procedure pertaining to a temporary restraining order set forth in the preceding paragraph is not continued pursuant to the provision of said paragraph, the temporary restraining order shall cease to be effective.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項ただし書の月数は、暦に従って計算し、一月未満の端数を生じたときは、これを一月とする。
    (2) The number of months set forth in the provision of the proviso to the preceding paragraph shall be one month when a fraction of less than one month results when calculated according to the calendar.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項に規定する一月の期間は、伸長し、又は短縮することができない。
    (2) The one-month period prescribed in the preceding paragraph may not be extended or shortened.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項に規定する届出をした者が、その同居をやめたときは、同居をやめた日から一月以内に、市町村長を経て、都道府県知事に届け出なければならない。
    (2) When a person who has given notification as prescribed in the preceding paragraph discontinues living together, he/she shall notify the prefectural governor through the mayor of municipality within 1 month from the date of such discontinuation.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項に規定する施設の設置者は、同項の規定により届け出た事項のうち厚生労働省令で定めるものに変更を生じたときは、変更の日から一月以内に、その旨を都道府県知事に届け出なければならない。その事業を廃止し、又は休止したときも、同様とする。
    (2) When any change arises in such matters as specified in an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare included in the notification pursuant to the provision of the preceding paragraph, the establisher of the institution prescribed in the same paragraph shall notify the prefectural governor within 1 month from the date of such change. The same shall apply when the services of the institution has been abolished or suspended.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項に規定する続行の申立ては、相続が開始した後一月以内にしなければならない。
    (2) The petition for continuation prescribed in the preceding paragraph shall be filed within one month after inheritance commences.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の債務者(以下この節において「債務者」という。)は、その責めに帰することができない事由により同項に規定する期間内に免責許可の申立てをすることができなかった場合には、その事由が消滅した後一月以内に限り、当該申立てをすることができる。
    (2) When the debtor set forth in the preceding paragraph (hereinafter referred to as the "debtor" in this Section) was unable to file a petition for grant of discharge within the period prescribed in said paragraph due to grounds not attributable thereto, he/she may file the petition only within one month after the grounds cease to exist.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の場合において、休業の日数が四日に満たないときは、事業者は、同項の規定にかかわらず、一月から三月まで、四月から六月まで、七月から九月まで及び十月から十二月までの期間における当該事実について、様式第二十四号による報告書をそれぞれの期間における最後の月の翌月末日までに、所轄労働基準監督署長に提出しなければならない。
    (2) The employer shall, in the case set forth in the preceding paragraph, notwithstanding the provisions thereof, and when the number of days a worker or workers are suspended from the work concerned is less than four days, submit a report by Form No. 24 to the Chief of the competent Labour Standards Inspection Office by the end of the succeeding month of the last month of the respective quarterly periods of January-March, April-June, July-September and October-December, informing the Chief of the facts.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の期間は、一月を下ってはならない。
    (2) The period under the preceding paragraph cannot be less than one month.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の期間は、一月を下つてはならない。
    (2) The period under the preceding paragraph shall not be less than one month.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の登記事項について変更があった後に表題部所有者又は所有権の登記名義人となった者は、その者に係る表題部所有者についての更正の登記又は所有権の登記があった日から一月以内に、当該登記事項に関する変更の登記を申請しなければならない。
    (2) A person who has become a heading-section owner or registered holder of ownership after there was a change to any of the matters to be registered as set forth in the preceding paragraph shall file an application for a registration of change regarding such matter within one month from the day on which a registration of correction regarding the heading-section owner or registration of ownership was made with respect to such person.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の規定により出航を禁止する期間は、事件が送致された日から起算して一月とする。ただし、外国軍用品審判所は、通じて一月を超えない範囲で、当該期間を延長することができる。
    (2) The period of prohibition of departure under the provision of the preceding paragraph shall be one month from the date that shall be counted from the day of the referral of the case; provided, however that the Foreign Military Supply Tribunal may extend the said period within the total period that shall not exceed one month.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の規定により受刑者が発信を申請する信書の通数について制限をするときは、その通数は、一月につき四通を下回ってはならない。
    (2) In cases where the warden of the penal institution imposes restriction on the number of letters a sentenced person may claim to send pursuant to the provision of the preceding paragraph, the number shall be not less than four per month.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
* データの転載は禁じられています。  

1 2 3 4 5