語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 一に 該当件数 : 548

1 2 3 4 5 6 7 8 9 

* データの転載は禁じられています。  
  • 一にも二にも勉強です。
    Studies come (in) first, studies come (in) second.
  • ~で均一に覆われている
    be evenly coated with
  • ~に不均一に圧力を加える
    put uneven pressure on
  • ~に均一に圧力をかける
    exert uniform pressure on
  • ~に均一に溶ける
    dissolve uniformly in
  • ~の中の温度を均一にする
    even out the temperature in
  • ~の安全を第一に考える
    place ultimate priority on the safety of
  • ~の統一に全く関心がない
    care nothing for the reunification of
  • ~の適用レートを_%に均一に設定する
    uniformly set rate applicable to ~ at
  • ~を同一に扱う
    【他動】
      identify
  • ~を均一にする
    【他動】
      uniform
  • ~を均一に分散させる
    equalize the distribution of
  • ~を画一にする
    make ~ uniform
  • ~を第一にする
    • give first place to
    • give first priority to
    • put ~ first
  • ~を第一に扱う
    put ~ first
  • ~を第一に掲げる
    give the highest priority to
  • ~を第一に考えて
    with ~ paramount in thinking
  • ~を第一に考える
    • give first priority to
    • give primary consideration to
    • give ~ first priority
    • make ~ a primary consideration
    • take a backseat to〔backseatとは自動車などの「後部座席」である。後部座席を「目立たない位置」「パッとしない場所」というニュアンスで用い、take a backseat to ~ で「~の二の次になる」ことを表す。二の次になるものが主語になり、優位になるものが前置詞toの後に来る。◆【関連表現】backseat driver〕
  • ~を第一に考慮する
    give primary consideration to
  • ~を第一に重視する
    place a primary emphasis on
  • (人)の健康を第一に考える
    put the health of someone first
  • (人)の安全を第一に考える
    put someone's safety above all else
  • (人)の欲求を第一にする
    put someone's wants first
  • (人)の要求を第一にする
    put someone's needs first
  • (~に対して)万一に備える
    take a precaution (against)
  • (二) (一)に掲げる者以外の者にあつては、次のいずれかに該当すること。
    (2) A person other than included in (1) must correspond to any of the following.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 左の各号の一に該当する者が所有する航空機は、これを登録することができない。
    (1) Any aircraft owned by any person who falls under any of the following items shall not be eligible for registration.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 当分の間、臨時金利調整法(昭和二十二年法律第百八十一号)第二条第一項に規定する金利の最高限度の同項又は同条第二項の規定による決定、変更又は廃止は、新法第十五条第一項各号に掲げる事項の一に該当するものとみなす。
    (1) The determination, change, or abolition pursuant to Article 2, paragraph 1 or paragraph 2 of the Temporary Interest Rate Adjustment Act (Act No. 181 of 1947) of the maximum interest rate prescribed in Article 2, paragraph 1 of the same Act shall be deemed to fall under any of the matters listed in the items of Article 15, paragraph 1 of the New Act, for the time being.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 文部科学大臣は、指定試験機関が第十一条第四項各号(第三号を除く。以下この項において同じ。)の一に該当するに至つたときは、その指定を取り消さなければならない。この場合において、同条第四項各号中「申請者」とあるのは、「指定試験機関」とする。
    (1) The Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology shall rescind the designation of the designated examining body agency when the designated examining agency falls under any of the provisions of each item in Article 11 (4) (except item (iii). hereinafter the same shall apply in this paragraph). In this case, "applicant agency" in each item of the said Article (4) shall be deemed to be replaced with "designated examining agency".〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 次の各号の一に該当する者は、三年以下の懲役若しくは四百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
    (1) Any person who falls under any of the following items shall be punished by a prison sentence of not more than 3 years or fining of not more than 4,000,000 yen, or both.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 次の各号の一に該当する者は、三年以下の懲役若しくは百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。ただし、当該違反行為の目的物の価格の三倍が百万円を超えるときは、罰金は、当該価格の三倍以下とする。
    (1) Any person who falls under any of the following items shall be punished by imprisonment with work for not more than three years or a fine of not more than one million yen, or both; provided, however, that three times the price of the subject matter of the violation exceeds one million yen, a fine shall be not more than three times the price.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 次の各号の一に該当する者は、五年以下の懲役若しくは二百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。ただし、当該違反行為の目的物の価格の五倍が二百万円を超えるときは、罰金は、当該価格の五倍以下とする。
    (1) Any person who falls under any of the following items shall be punished by imprisonment with work for not more than five years or a fine of not more than two million yen, or both; provided, however, that when five times the price of the subject matter of the violation exceeds two million yen, a fine shall be not more than five times the price.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 法第二条第四項の指定商品は、別表第一に掲げる物品とする。
    (1) Designated Goods as prescribed in Article 2(4) of the Act shall be the goods listed in Appended Table 1.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 特に危険な作業を必要とする機械等として別表第一に掲げるもので、政令で定めるもの(以下「特定機械等」という。)を製造しようとする者は、厚生労働省令で定めるところにより、あらかじめ、都道府県労働局長の許可を受けなければならない。
    (1) A person who is to manufacture machines, etc., listed in Appended Table 1 as requiring specially dangerous operations, and also specified by Cabinet Order (hereinafter referred to as "specified machines, etc."), shall obtain in advance permission from the Director of the Prefectural Labor Bureau as provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 第二十五条、第二十九条、第三十条第二項、第三十一条第二項、第三十一条の二第一項、第三十四条第一項、第三十八条第三項、第五十条、第五十二条の二第一項、第五十九条第一号、第六十四条、第七十三条又は第七十四条における「登録商標」には、その登録商標に類似する商標であつて、色彩を登録商標と同一にするものとすれば登録商標と同一の商標であると認められるものを含むものとする。
    (1) The term "registered trademark" as used in Article 25, 29, 30(2), 31(2), 31-2(1), 34(1), 38(3), 50, 52-2(1), 59(i), 64, 73 or 74 shall include trademarks similar to the registered trademark that would be regarded as being identical with the registered trademark if they were in the same color(s) as the registered trademark.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 第百五十一条第一項に規定する場合のほか、経済産業大臣又は都道府県知事若しくは特定市町村の長は、政令で定める特定計量器であって取引又は証明における法定計量単位による計量に使用されているものが同項各号の一に該当するときは、その特定計量器に付されている検定証印等を除去することができる。
    (1) In addition to what is provided for in Article 151, paragraph 1, the Minister of Economy, Trade and Industry, the prefectural governor or the head of a specified municipality may remove a verification mark, etc. affixed to a specified measuring instrument specified by Cabinet Order and used for measurements in statutory measurement units for transactions or certifications if such measuring instrument falls under any of the items of the same paragraph.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 経済産業大臣は、指定試験機関が第三十六条の四各号(第三号を除く。以下この項において同じ。)の一に適合しなくなつたと認めるときは、指定試験機関に対し、当該各号に適合するため必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
    (1) The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds that a Designated Examining Body has ceased to conform to any of the items of Article 36-4 (excluding item 3; hereinafter the same shall apply in this paragraph), order the Designated Examining Body to take any necessary measures to ensure conformity to the provisions of the said items.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 経済産業大臣は、第百四十八条第一項の規定により、その職員に、取引又は証明における法定計量単位による計量に使用されている電気計器及びこれとともに使用されている変成器を検査させた場合において、その電気計器又はこれとともに使用されている変成器が次の各号の一に該当するときは、これらに付されている第七十四条第二項又は第三項の合番号を除去することができる。
    (1) The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she has caused its officials to make an inspection, pursuant to the provisions of Article 148, paragraph 1, of an electric meter and a transformer used therewith which are used for measurements in statutory measurement units for transactions or certifications and find that the electric meter and the transformer used therewith fall under any of the following items, remove a matching number set forth in Article 74, paragraph 2 or 3 affixed thereto.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 総務大臣は、委員が次の各号の一に該当すると認める場合には、第2条第1項の規定による委嘱を解くことができる。
    (1) The Minister for Internal Affairs and Communications may relieve a counselor of his commissioned duties provided in Article 2, paragraph (1) when, in his judgment, the counselor falls under any one of the following items.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 訴訟の目的が共同訴訟人の全員について合一にのみ確定すべき場合には、その一人の訴訟行為は、全員の利益においてのみその効力を生ずる。
    (1) Where the subject matter of the suits should be determined only in a single form for all co-parties, procedural acts performed by one of them shall become effective only in the interest of all of them.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 訴訟の目的が当事者の一方及び第三者について合一にのみ確定すべき場合には、その第三者は、共同訴訟人としてその訴訟に参加することができる。
    (1) Where the subject matter of a suit should be determined in a single form both for one of the original parties and a third party, such third party may intervene in the suit as a co-party.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 飛行場の設置者又は航空保安施設の設置者が、次の各号の一に該当するときは、五十万円以下の罰金に処する。
    (1) Any provider of an aerodrome or air navigation facility shall, when he/she falls under any of the following cases, be liable to a fine of up to 500,000 yen.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 10年前に私がこのコンセプトを掲げて市民事業を始めた時、企業経営者たちは口をそろえて「社会貢献を第一に考えたら会社はつぶれてしまう」と言いました。
    Ten years ago when I first introduced this concept and started a citizen undertaking, all the business managers said the same thing, "If you put social contribution first, your company will go broke."〔【出典】Hiragana Times, 1997年6月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT128048", "2459770"
  • 1977年もリーグ優勝するが、日本一にはなれなかった。
    He won it again in 1977, but lost the Nippon Series.〔【出典】Hiragana Times, 2000年12月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT170036", "2317435"
  • 1989年度のODA(政府開発援助)予算は、日本が世界一になった。
    Japan's budget for ODA (Official Development Assistance) for the fiscal year 1989 is the world's biggest.〔【出典】Hiragana Times, 1989年10月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT036030", "2387830"
  • 1990年の再統一によって、両ドイツの住民は、再び一国家の下に統合された。
    With the reunification in 1990, the two German populations were again integrated into one nation.
  • 2 会社であつて、その会社に係る総資産合計額が百億円を下回らない範囲内において政令で定める金額を超えるもの(第四項において「譲受会社」という。)は、次の各号の一に該当する場合には、公正取引委員会規則で定めるところにより、あらかじめ営業又は営業上の固定資産(以下この条において「営業等」という。)の譲受けに関する計画を公正取引委員会に届け出なければならない。
    (2) Any corporation whose sum of the total assets exceeds the amount provided for by a Cabinet Order, which is not less than ten billion yen (referred to in paragraph 4 as "acquiring corporation") shall pursuant to the provisions of the Rules of the Fair Trade Commission, notify the Fair Trade Commission in advance of its plan with regard to the acquisition of the business or the fixed assets used for the business (hereinafter in this Article "business, etc.") if any of the following items applies.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 入国審査官及び入国警備官は、その職務の執行に関し、その事態に応じ、合理的に必要と判断される限度において、武器を使用することができる。但し、左の各号の一に該当する場合を除く外、人に危害を加えてはならない。
    (2) Immigration inspectors and immigration control officers may use their weapons with respect to the execution of their duties within the limits judged to be reasonably necessary according to the circumstances. However, they shall not injure a person except in any of the following cases.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前条の入力は、日本工業規格X〇二〇一及びX〇二〇八に規定する図形文字並びに日本工業規格X〇二一一に規定する制御文字のうち「復帰」及び「改行」を用いてしなければならない。
    (2) The inputting under the preceding Article shall use "carriage return" and "line feed" among the graphic characters prescribed in the Japanese Industrial Standards X0201 and X0208 and control characters prescribed under the Japanese Industrial Standard X0211.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項ただし書に規定する証拠の申出については、当事者において、同項各号の一に該当する事実を明らかにしなければならない。
    (2) In regard to the offer of new evidences prescribed in the proviso of the preceding paragraph, the onus to show that the evidences falls under any of the items of the preceding paragraph shall be on the party seeking to introduce the evidences.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
* データの転載は禁じられています。  

1 2 3 4 5 6 7 8 9