- ニス
varnish(塗料の)〔樹脂・乾性油・溶剤から成る、主に木材の表面を保護するためのもの。顔料は含まないため、乾燥すると、光沢のある透明で固い皮膜になる。〕
- ニスをかける
tack off
- ニスを塗った木
varnished wood
- ニスを少し塗る必要がある
need some varnish
- ニス塗りの壁を磨くためのペースト材料
paste material to polish the varnished wall
- ニス塗装を施したマホガニー
varnished mahogany
- ニス塗装を施した木造部
varnished woodwork
- ニス川
- ニス掛けした木造部分
brightwork《海事》(船の)
- ニス除去液
varnish remover
- ~にニスを塗る
- ……そうだ、ヒューバート・グラニスだよ。
. . . Yes, Hubert Granice.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_DOOR3", "2221236"
- CGアーティストのアリストメニス・サーバースは、友人にはメニとして知られていますが、会社の技術を顧客に実証するために、自作の奇抜な作品を見せます。
Artist Aristomenis Tsirbas, known to his friends as Meni, shows a whimsical production that he made to demonstrate his company's skills to clients."VOA-S060", "2254723"
- ――グラニスだ。
that was Granice,〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_DOOR7", "2597328"
- ――グラニスの態度が変わったことは、みんなもう気がついていて、階下でもあれこれ取りざたしているにちがいない。
no doubt the odd change in his manner had already been noticed and discussed below stairs.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_DOOR1", "2595138"
- 「さて、グラニスさん、詩人のことばを借りれば、“星のめぐりは汝が身に良からず”です。
"Well, Mr. Granice, the stars in their courses are against you, as the bard says.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_DOOR5", "2181939"
- 「すいません、グラニスさん、オフィスでやらなけりゃならないことがあるんです。
"Sorry, Mr. Granice, but I'm due at the office now.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_DOOR5", "2176326"
- 「そういうことが必要な場合もあるのですよ、グラニスさん。
"We have to do that occasionally, Mr. Granice;〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_DOOR6", "2181286"
- 「で、あれがグラニス?」
"So that was Granice?"〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_DOOR7", "2176091"
- 「もうしわけないんですが、いまここで話しているわけにはいかないんですよ、グラニスさん。
"I'm sorry we can't stay and talk it over now, Mr. Granice;〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_DOOR7", "2169411"
- 「グラニスさん
"Mr. Granice〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_DOOR5", "2173001"
- 「グラニスさん、まだまだ立派な戯曲が書けますよ。
"By Jove, Granice you'll write a successful play yet.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_DOOR3", "2163206"
- 「グラニスさんも『風下の海岸』がどうなったかは覚えておいででしょう」
"You remember the result of 'The Lee Shore'."〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_DOOR1", "2184451"
- 「失礼、グラニスさん。
"Sorry, my dear fellow〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_DOOR6", "2176328"
- 「失礼だけど、グラニスさん
"Look here, Mr. Granice〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_DOOR5", "2172570"
- あたかも喉の奥にあったつかえがすっかりとれたかのように、グラニスのことばは淀みもせずに流れ出る。
He spoke quite naturally now, as if the knot in his throat had been untied.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_DOOR1", "2314828"
- ある一定の期間が過ぎて、ようやく外の世界からの訪問者が、グラニスの隠遁所を訪れることが認められることになった。
At length he discovered that on certain days visitors from the outer world were admitted to his retreat;〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_DOOR7", "2260566"
- ある夏のこと、グラニスとケイトは、一ヶ月間海辺で過ごした。
And in summer, when he and Kate went to the sea-side for a month,〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_DOOR2", "2248582"
- ある日、グラニスの注意を引くものがあった。
One day, however, his attention was arrested〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_DOOR7", "2423557"
- いままでグラニスの話を聞いても、だれもこんな態度は取らなかった。
No one else had treated Granice in that way〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_DOOR5", "2412236"
- おそらく娘もグラニスに好意を持っていたのだが、ふたりがともに礼儀正しかったおかげで、駆け落ちすることにもならなかった。
She seemed to like him, and in common decency he had to drop out of the running.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_DOOR2", "2444677"
- きびすを返して背を向けたグラニスは、肩越しに言った。
He turned on his heel, tossing to the servant over his shoulder:〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_DOOR1", "2315671"
- こうしてグラニスは深い孤独のなかに落ち込んだのである。
who dropped back into a deeper isolation.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_DOOR6", "2600540"
- こうして情況が手に負えないものになったために、グラニスは自制心の最後の一片を失った。
Thus viewed, the situation became so monstrous that he lost his last shred of self-restraint in contemplating it.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_DOOR6", "2541560"
- ここまで話したグラニスは立ち上がってマントルピースにもたれ、身じろぎもせず、すわったまま一身に耳を傾けていたアスカムを見下ろした。
At this point in his narrative Granice stood up, and went to lean against the mantel-piece, looking down at Ascham, who had not moved from his seat, or changed his attitude of rigid fascinated attention.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_DOOR2", "2262825"
- ことにグラニスは手紙で「あとで仕事上の話があります」と言っておいたのだから。
more especially since Granice, in his note, had said: "I shall want a little business chat afterward."〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_DOOR1", "2595013"
- このことは、アスカムの皮肉より、グラニスにはこたえた。
The fact hurt more than Ascham's irony.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_DOOR3", "2483873"
- このときからグラニスには、マッカランの好奇心を感情の側から満たしてやれば、仕事にもいっそう熱を入れることがわかった。
He saw that from that moment McCarren's professional zeal would be fanned by emotional curiosity;〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_DOOR5", "2314078"
- この仕事を実行するために、グラニスは改めて忍耐を強いられたが、いまや訪問日を待つためにのみ生きていた。
This occupation gave him a fresh lease of patience, and he now lived only to watch for the visitors' days,〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_DOOR7", "2536261"
- これがグラニスさんの書いた初めての戯曲なら、書き直してください、と言うかもしれません。
"If this was your first play I'd say: try again.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_DOOR1", "2169816"
- これを知ったグラニスは、心底怖ろしくなった。
The discovery froze Granice with horror〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_DOOR5", "2481540"
- しばらくの間、グラニスも満足して、ここでの毎日の流れにゆったりと身を任せていた。
For a time he was content to let himself go on the tranquil current of this existence;〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_DOOR7", "2298040"
- すぐさまグラニスはまくしたてた。
Granice broke out at once:〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_DOOR6", "2305898"
- そう、今回のグラニスの話は、確かに説得力があったのである……。
Yes, this time his words would certainly carry conviction. . .〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_DOOR4", "2573287"
- そこには自分のように知的な話し相手がたくさんいて、同じように自分の事件に対する声明を用意したり、書き直したりしている者もおれば、グラニスが読み上げるのを、興味を持って聞く用意がある人々もいる。
where he had found a number of intelligent companions, some, like himself, engaged in preparing or reviewing statements of their cases, and others ready to lend an interested ear to his own recital.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_DOOR7", "2599735"
- そのことに思い至ったグラニスは、心底凍りつきそうになった。
The vision froze him to his chair.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_DOOR3", "2510829"
- そのことを考えるとグラニスは、声をあげて笑い始めた。
Granice, at the idea, broke into an audible laugh〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_DOOR1", "2305965"
- そのため、グラニスは広くて静かな建物、空き地もあって、周囲には木も植えてある場所に移ることを喜んで同意した。
To this end he had willingly acquiesced in his removal to a large quiet establishment, with an open space and trees about it,〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_DOOR7", "2543903"
- その企てがうまくいかなくなったので、つまり、グラニスがまごつくような質問にも、ひとつひとつ臆することなく向き合い、反論したので、突然仮面をかなぐり捨てて、愉快そうに笑いながらこう言ったのだ。
And when the attempt failed, when Granice triumphantly met and refuted each disconcerting question, the lawyer dropped the mask suddenly, and said with a good-humoured laugh:〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_DOOR3", "2251008"
- その種のことにはとうに興味はなくしていたが、マッカランの興味の中心にはグラニスがおり、どんな話も間接的に自分に関係してくることを知っていたのだ。
He had lost all interest in his kind, but he knew that he was himself the real centre of McCarren's attention, and that every word the latter spoke had an indirect bearing on his own problem.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_DOOR5", "2310472"