-
チンゲンサイ
qing-geng-cai
-
チンゲン菜
- bok-choy《中国野菜》
- pak-choi《中国野菜》
-
4月3日には、カッコウもナイチンゲールもやって来る。
On the third of April comes in the cuckoo and nightingale.〔ことわざ〕
-
5月12日はナイチンゲール・デーです。
May 12th is Nightingale Day."MB000216", "2400601"
-
「あのナイチンゲールには形がある」と、彼は、木立ちを抜けて立ち去りながら心の中でつぶやきました。「あの鳥にそれがあることは否定できない。
"She has form," he said to himself, as he walked away through the grove -- "that cannot be denied to her."TANPEN06", "2175724"
-
「ここにいるのは、まさしく、真の恋人だわ」と、ナイチンゲールは言いました。
"Here, indeed, is the true lover," said the Nightingale."TANPEN06", "2165614"
-
「ご覧、ご覧!」と、木は叫びました。「バラが今、完成した」。けれど、ナイチンゲールは何も答えませんでした。なぜなら、彼女は長い草の中に横たわって死んでいたのです、胸にとげを刺したままで。
"Look, look!" cried the Tree, "the rose is finished now." But the Nightingale made no answer, for she was lying dead in the long grass, with the thorn in her heart."TANPEN06", "2172583"
-
「元気を出して」と、ナイチンゲールは叫びました。「元気を出して、赤いバラをあげるから。
"Be happy," cried the Nightingale, "be happy, you shall have your red rose."TANPEN06", "2162340"
-
「彼は赤いバラが欲しくて泣いているの」と、ナイチンゲールが言いました。
"He is weeping for a red rose," said the Nightingale."TANPEN06", "2165334"
-
「死は、赤いバラ1輪と引き換えにするにはとても大きな代償だわ」と、ナイチンゲールは嘆きました。「それに、命は誰にとっても、とても大切だし。
"Death is a great price to pay for a red rose," cried the Nightingale, "and Life is very dear to all."TANPEN06", "2163758"
-
「真の恋人がやっと現れたわ」と、ナイチンゲールは言いました。
"Here at last is a true lover," said the Nightingale."TANPEN06", "2165560"
-
「私が欲しいのは、1輪の赤いバラだけなのよ」、ナイチンゲールは叫びました。「たった1輪の赤いバラ!手に入れられる方法は何もないの?」
"One red rose is all I want," cried the Nightingale, "only one red rose! Is there no way by which I can get it?""TANPEN06", "2174664"
-
「私に教えてちょうだい」と、ナイチンゲールは言いました。「怖くはないわ」
"Tell it to me," said the Nightingale, "I am not afraid.""TANPEN06", "2176606"
-
あなたはあのバラやナイチンゲールの価値も分からなかった。
you did not appreciate the rose and the nightingale;〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SWINE", "2601209"
-
けれど、とげはまだ心臓に達していなかったので、バラの中心は白いままでした。なぜなら、バラの中心部を赤く染めることができるのは、ナイチンゲールの心臓の血だけなのです。
But the thorn had not yet reached her heart, so the rose's heart remained white, for only a Nightingale's heart-blood can crimson the heart of a rose."TANPEN06", "2274229"
-
けれど、カシの木はナイチンゲールの言葉を理解して、悲しくなりました。というのも、彼は、自分の枝に巣を作っていた小さなナイチンゲールが、とても好きだったのです。
But the Oak-tree understood, and felt sad, for he was very fond of the little Nightingale who had built her nest in his branches."TANPEN06", "2273619"
-
けれど、バラの木はナイチンゲールに、もっととげにぴったり体を押し付けるようにと叫びました。「ぴったり押し付けるのだ、ナイチンゲールよ」と、木は叫びました。「さもないと、バラが完成する前に夜が明けてしまうぞ」
But the Tree cried to the Nightingale to press closer against the thorn. "Press close, little Nightingale," cried the Tree, "or the Day will come before the rose is finished.""TANPEN06", "2273651"
-
このナイチンゲールは、その小さなのどの中にすばらしいメロディーを住ませているのかと思わせるほどに、すてきに歌うことができるのでした。
which could sing as if every sweet melody was in its throat.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SWINE", "2599965"
-
この日はイギリスの看護師、フローレンス・ナイチンゲールの誕生日を記念するものです。
The day commemorates the birthday of British nurse Florence Nightingale."MB001555", "2480609"
-
この日は英国の看護師、フローレンス・ナイチンゲールの誕生日を記念して、1920年に国際赤十字社によって設けられました。
The day was established in 1920 by the International Red Cross in commemoration of the birthday of British nurse Florence Nightingale."MB000216", "2480678"
-
しかし、ナイチンゲールの声は次第にか細くなり、小さな羽はパタパタと動き始め、その目にはかすみがかかりました。その歌声はどんどん弱くなっていき、彼女は何かがのどに詰まったように感じました。
But the Nightingale's voice grew fainter, and her little wings began to beat, and a film came over her eyes. Fainter and fainter grew her song, and she felt something choking in her throat."TANPEN06", "2273617"
-
すると、タカは、ナイチンゲールの言葉を遮って言った。
The Hawk, interrupting him, said:〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_AES-211", "2466641"
-
するとナイチンゲールが飛び出してきて、とっても愉快な声で歌いましたから、すぐにはだれも文句を言うことができませんでした。
then the nightingale was taken out, and it sang so beautifully that no one could possibly say anything unkind about it.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SWINE", "2598389"
-
そこでナイチンゲールがもっとぴったり体をとげに押し付けると、とげは彼女の心臓に触れ、激しい痛みが彼女の体中を走り抜けました。
So the Nightingale pressed closer against the thorn, and the thorn touched her heart, and a fierce pang of pain shot through her."TANPEN06", "2450628"
-
そこでナイチンゲールは、古い日時計の周りに生えているバラの木まで飛んで行きました。
So the Nightingale flew over to the Rose-tree that was growing round the old sun-dial."TANPEN06", "2450626"
-
そこでナイチンゲールは、学生の部屋の窓の下に生えているバラの木まで飛んで行きました。
So the Nightingale flew over to the Rose-tree that was growing beneath the Student's window."TANPEN06", "2450625"
-
そこでナイチンゲールはもっとぴったり体をとげに押し付け、その歌はますます大きくなっていきました。というのも彼女は、男性と乙女の魂の中に情熱が誕生するさまを歌っていたのです。
So the Nightingale pressed closer against the thorn, and louder and louder grew her song, for she sang of the birth of passion in the soul of a man and a maid."TANPEN06", "2450627"
-
そこでナイチンゲールはカシの木に向かって歌いましたが、その声は、銀のつぼからあふれ出る水のようでした。
So the Nightingale sang to the Oak-tree, and her voice was like water bubbling from a silver jar."TANPEN06", "2450629"
-
そして、バラの木はナイチンゲールに、もっとぴったりと体をとげに押し付けるよう叫びました。「もっとぴったり押し付けるのだ、ナイチンゲールよ」と、木は叫びました。「さもないと、バラが完成する前に夜が明けてしまう」
And the Tree cried to the Nightingale to press closer against the thorn. "Press closer, little Nightingale," cried the Tree, "or the Day will come before the rose is finished.""TANPEN06", "2249839"
-
そしてよく耳をすませた一行は、幸運を約束してくれるようなナイチンゲールの鳴き声を楽しみました。
And the caravan listened well pleased to the song of the nightingale, which seemed to promise good fortune.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_MOON14", "2249867"
-
その施設はナイチンゲール老人ホームと呼ばれているものの、看護師の何人かはフローレンス・ナイチンゲールの真の後継とは言い難い。
It's called Nightingale Nursing Home but it seems some of the nurses there are far removed from the real Florence Nightingale.〔
【出典】Global Voices Online◆
【英文】Mong Palatino ◆
【和訳】Miki Masuda ◆
【License】CC BY 3.0 〕
-
それどころか、あのナイチンゲールは大抵の芸術家と同じだ。スタイルばかりで誠実さがない。
In fact, she is like most artists -- she is all style without any sincerity."TANPEN06", "2361049"
-
それに、王子さまはナイチンゲールも飼っていました。
He had also a nightingale,〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SWINE", "2310262"
-
ですが、ナイチンゲールは学生の悲しみの秘密がよく分かっていたので、静かにカシの木に止まり、愛の神秘について考えました。
But the Nightingale understood the secret of the Student's sorrow, and she sat silent in the Oak-tree, and thought about the mystery of Love."TANPEN06", "2273616"
-
みんなは死にゆくナイチンゲールの鳴き声を耳にしました。
They heard the dying nightingale sing;〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_MOON14", "2526351"
-
やがて天空に月が輝くと、ナイチンゲールはバラの木まで飛んで行き、とげに胸を当てました。
And when the moon shone in the heavens the Nightingale flew to the Rose-tree, and set her breast against the thorn."TANPEN06", "2251020"
-
アクチンゲル
actin gel《生化学》
-
ウェッチンゲン
-
キッチンゲン
-
ゲッチンゲン
-
シンチンゲル
-
ジュリエットは、ひばりの朝の歌を聞いたが、夜鳴くナイチンゲールだと思いたかった。
and when Juliet heard the morning song of the lark she would have persuaded herself that it was the nightingale,〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_ROMEO2", "2588530"
-
ゼラチンゲル
gelatin gel《化》
-
タカとナイチンゲール
The Hawk and the Nightingale〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_AES-211", "2466640"
-
トキワガシの木の中の巣から、ナイチンゲールが彼の声を聞き付け、葉の間から顔を出して不思議がりました。
From her nest in the holm Oak-tree the Nightingale heard him, and she looked out through the leaves and wondered."TANPEN06", "2302344"
-
ナイチンゲール
- Luscinia megarhynchos《鳥》〔学名〕
- nightingale《鳥》
-
ナイチンゲールが、いつものように、カシの高枝にとまって、歌を歌っていると、腹を空かせたタカに急襲されて捕まってしまった。
A NIGHTINGALE, sitting aloft upon an oak and singing according to his wont, was seen by a Hawk who, being in need of food, swooped down and seized him.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_AES-211", "2223903"
-
ナイチンゲールが一匹道に迷って、鳴き声をひびきわたらせていました。
and a nightingale who had lost his way sang sweetly.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_MOON14", "2584523"
-
ナイチンゲールたちも以前より大きくさえずりました。
At this the nightingales sang louder than ever.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_MOON07", "2262880"
-
ナイチンゲールの屍衣
【著作】A Shroud for a Nightingale〔Phyllis Dorothy Jamesの1971年の作品〕