語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 該当件数 : 139462

1 2 3 4 5 6 7 8 9 

* データの転載は禁じられています。  
  • rush《植物》〔イグサ属(Juncus)の植物の総称。茎はかごやマット(日本では畳表)などを作るのに用いられる。茎の髄が灯心として使われていたために、灯心草という和名がついている。〕
  • (イスラム・スンニー派の多いパキスタンでは、男性は、ユダヤ教徒・キリスト教徒など異教徒の女性と結婚できる。
    (In Pakistan, where most Islamic men are of the Sunni sect, men can marry women of different faiths, like Christianity and Judaism.〔【出典】『日本人との結婚』(水瓜博子著)◆【出版社】株式会社ヤック企画 "YA18-067", "2212168"
  •  あおりを確実に閉じること。
    (a) To close the tailgate securely.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  •  この法律に違反して、刑に処せられ、その執行を終わり、又は執行を受けることがなくなつた日から起算して二年を経過しない者
    (a) A person who has been sentenced to punishment in violation of this Act and has not yet passed two years from the date of completion of the execution or from the date on which such execution has been remitted.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  •  この法律又はこの法律に基づく処分に違反し、刑に処せられ、その執行を終わり、又は執行を受けることがなくなつた日から二年を経過しない者
    (a) A person who was sentenced to a punishment for violation of this Act or any order issued under this Act, before the elapse of a period of two years since that person served out the sentence or ceased to be subject to the sentence.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  •  はりの両端を支持物に固定することにより、はりの滑動及び脱落を防止すること。
    (a) To fix both ends of the girders to supporting members in order to prevent the girders from sliding and coming off.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  •  ガス発生設備及びガスホルダーにあつては、これらの設置の場所、種類及び能力別の数
    (a) Regarding gas generating facilities and gas holders, the site where they are to be installed, the type and the number of them by capacity.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  •  パイプサポートを三以上継いで用いないこと。
    (a) No to connect three or more adjustable tubular pole shores.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  •  ワイヤロープ一よりの間において素線(フィラ線を除く。以下この号において同じ。)の数の十パーセント以上の素線が切断しているもの
    (a) Those with 10% or more of element wires (excluding filler wires) of which are cut in one strand of wire ropes.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  •  ワイン鑑定等に係る技能に関する国際的な規模で開催される競技会(以下「国際ソムリエコンクール」という。)において優秀な成績を収めたことがある者
    (a) A person who has achieved excellent results in a wine appraisal skill competition held on an international scale (hereinafter referred to as "international sommelier competition").〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  •  一の出入国港の近傍に上陸を許可する場合 七日以内
    (a) Where landing in the vicinity of one port of entry or departure is permitted: within 7 days.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  •  一の都道府県の区域内において組織されているもの
    (a) An association organized within the area of any single prefecture.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  •  一心を専用の接地線とする移動電線及び一端子を専用の接地端子とする接続器具を用いて接地極に接続する方法
    (a) The connecting method to a grounding pole by using a movable cable with a core exclusively used for a grounding line and a connecting device with terminal exclusively used for a grounding terminal.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  •  一般船舶から流出し、又は排出された燃料油による汚染により生ずる我が国の領域内又は排他的経済水域内における損害
    (a) Damage caused by the pollution resulting from the escape or discharge of the Bunker Oil from a General Ship within the territory or Japanese Exclusive Economic Zone.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  •  上場商品に係る商品市場 当該商品市場において取引をしようとする取引参加者の合計数が二十人以上であり、かつ、その過半数の者が、一年以上継続して当該商品市場における上場商品構成物品の売買等を業として行つている者であること。
    (a) Commodity Market pertaining to a Listed Commodity- The total number of Trading Participants that intend to carry out transactions on the Commodity Market is 20 or more and a majority of them are persons who have, in the course of trade, engaged in the Buying and Selling, etc. of the Listed Commodity Component Products on the Commodity Market for one year or more on a continuous basis.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  •  主翼面にあつては、右最上面及び左最下面に表示し、主翼の前縁及び後縁より等距離に配置し、国籍記号及び登録記号の頂は、主翼の前縁に向けるものとする。但し、各記号は、補助翼及びフラツプにわたつてはならない。
    (a) Where nationality marks and registration marks are displayed on the wing, they shall be located on the upper surface of the starboard wing and the lower surface of the port wing, equidistant from the leading edge and trailing edge of the wing, and with the tops of the letters and numerals oriented toward the leading edge of the wing. However, marks shall not extend onto the ailerons or flaps.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  •  主翼面に表示する場合は、五十センチメートル以上
    (a) Fifty centimeters or greater, where the marks are displayed on a wing surface.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  •  主要部分は、次の表の上欄に掲げる内径に応じ、それぞれ同表の下欄に掲げる厚さ以上の鋼板又は鋼管で造られていること。
    (a) To construct the principal portion of the gas holder with steel plates or steel pipes having a thickness listed in the right column of the following table or more corresponding to the inner diameter listed in the left column of the same table.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  •  事業活動に関し、外国人に不法就労活動(第十九条第一項の規定に違反する活動又は第七十条第一項第一号から第三号の二まで、第五号、第七号、第七号の二若しくは第八号の二から第八号の四までに掲げる者が行う活動であつて報酬その他の収入を伴うものをいう。以下同じ。)をさせること。
    (a) Having foreign nationals engage in illegal work (activities which violate the provisions of Article 19, paragraph (1), or activities engaged in by foreign nationals listed in Article 70, paragraph (1), item (i) to (iii)-2, (v), (vii), (vii)-2 or from (viii)-2 to (viii)-4, and for which the foreign national has received remuneration or other income) in connection with business activities.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  •  二十一歳以上の者であること。
    (a) 21 years of age or more.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  •  二十五歳以上の者であること。
    (a) 25 years of age or more.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  •  人又は家屋の密集している地域の上空にあつては、当該航空機を中心として水平距離六百メートルの範囲内の最も高い障害物の上端から三百メートルの高度
    (a) In the case of a space over a densely populated area with human beings or houses, an altitude higher by 300 meters than the top edge of the highest object located within an area with a horizontal distance of 600 meters with the aircraft at its center.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  •  他方、あらかじめ当該取引の相手方の同意を得て、かつ、対価の支払の遅延によって当該取引の相手方に通常生ずべき損失を自己が負担する場合には、正常な商慣習に照らして不当に不利益を与えることとならず、優越的地位の濫用の問題とはならない。
    B. On the other hand, if a enterprise obtains the consent of the counterparty in advance, and bears the loss that the counterparty would normally incur as a result of a delay in the payment of consideration, the delay in payment does not unjustly impose a disadvantage on the counterparty in light of normal business practices, and there is no issue in terms of abuse of a superior bargaining position.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  •  伸びが、当該つり鎖が製造されたときの長さの五パーセントをこえるもの
    (a) Those with the elongation exceeding 5% of the original length at the time of manufacture.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  •  作業に従事する労働者に対し、消火設備の設置場所及びその使用方法を周知させること。
    (a) To make the location of fire extinguishing equipment and how to use it known to the worker engaging in the work.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  •  作業の内容
    (a) Details of work.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  •  作業の性質上やむを得ないとき又は安全な作業の遂行上必要なとき。
    (a) When it is unavoidable due to the nature of the work or necessary for the safe implementation of the work.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  •  使用中の発生器に、火花を発するおそれのある工具を使用し、又は衝撃を与えないこと。
    (a) Not to use a tool which is liable to produce sparks for, or give shocks to, the generator during use.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  •  倒壊又はブームの折損
    (a) Collapse, or breaking of a boom.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  •  公にすることにより、当該法人等又は当該個人の権利、競争上の地位その他正当な利益を害するおそれがあるもの
    (a) Information which when disclosed is likely to cause harm to the rights, competitive position, or other legitimate interests of the said Juridical Persons, etc. or of the said individual.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  •  公益法人が第二十九条第一項又は第二項の規定により公益認定を取り消された場合において、その取消しの原因となった事実があった日以前一年内に当該公益法人の業務を行う理事であった者でその取消しの日から五年を経過しないもの
    (a) In the case of a public interest corporation for which its Public Interest Corporation Authorization is cancelled pursuant to the provisions of paragraph 1 or paragraph 2 of Article 29, a person who was a director executing the business of such public interest corporation within one year from the day of a fact causing such cancellation and for whom five years have not passed from the day of such cancellation.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  •  共同運送を行う区間並びに相手方の氏名又は名称及び住所
    (a) Segment for joint operation and name and address of counterparty.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  •  共同運送を行う区間並びに相手方の氏名又は名称及び住所(外国の航空運送事業者については、その住所及び国内における主たる営業所又は代理店の所在地)
    (a) Segment for joint transportation and name and address of the counterparty (in case the counterparty is a foreign air carrier, address and the location of principal office or agency's office in Japan).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  •  切断荷重の二分の一の荷重で引つ張つた場合において、その伸びが〇・五パーセント以下のものであること。
    (a) Those with an elongation not more than 0.5 % when loaded with one half of the breaking load.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  •  刑事手続への適切な関与及び被害者等が受けた損害又は苦痛の回復又は軽減を図るための制度その他の被害者等の援助に関する制度の利用に資するもの
    (a) Information and data which contribute to the use of systems for proper participation in criminal proceedings and the recovery of damages and alleviation of the pain of victims, and other systems for assistance.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  •  前号イに掲げる活動に従事して技能等を修得した者が、当該技能等に習熟するため、法務大臣が指定する本邦の公私の機関との雇用契約に基づいて当該機関において当該技能等を要する業務に従事する活動
    (a) Activities by a personnel, who has acquired skills by engaging in activities as provided in the preceding item (a), in order to further develop such skills, based on an employment contract with a public or private organization in Japan designated by the Minister of Justice, to engage in operational activities requiring such skills at such organization.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  •  厚さ四センチメートル以上の鉄筋コンクリートとすること。
    (a) To be made of ferroconcrete with the thickness of 4 cm or more.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  •  取り付けるガスの容器の口金及び配管の取付け口に付着している油類、じんあい等を除去すること。
    (a) To remove oil, etc., and dust, etc., adhering to the mouthpiece of the gas cylinder and the mounting opening of the piping.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  •  受け入れ機関が第五号のイ、ロ及びニからヘまでのいずれにも該当すること。
    (a) The accepting organization must fulfill all of the requirements set forth in (a), (b), and (d) to (f) of item (v).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  •  可燃性物質 火気等により容易に点火され、かつ、火災の際これを助長するような易燃性の物質
    (a) Flammable substance -- It is easily ignited by flame and promotes the burning during fire.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  •  可聴周波により振幅変調された逆円錘型垂直指向性電波を持続的に放射するものであること。
    (a) Said system shall be such that it emits a conical, vertically directional carrier that is amplitude-modulated with an audible frequency.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  •  各眼が裸眼で〇・七以上及び両眼で一・〇以上の遠見視力を有すること。|イ 各眼が裸眼で〇・七以上の遠見視力を有すること。
    (a) A person shall have at least 0.7 of naked vision for each eye and 1.0 of distant vision for both eyes.|(a) A person shall have at least 0.7 of distant vision for each naked eye.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  •  合図及びその意味
    (a) Signals and their meanings.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  •  告示で定める技術上の基準に従うこと。
    (a) The technical standards established by pronouncement shall be followed.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  •  国の安全を損ない、公の秩序の維持を妨げ、又は公衆の安全の保護に支障を来すことになること。
    (a) National security is impaired, the maintenance of public order is disturbed, or the protection of public safety is hindered.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  •  国立大学法人法(平成十五年法律第百十二号)第二条第一項に規定する国立大学法人の設置する学校 当該国立大学法人の学長
    (a) A school founded by an incorporated national university prescribed in Article 2, paragraph (1) of the Incorporated National Universities Act (Act No.102 of 2003): the president of the incorporated national university.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  •  地上視程が五千メートル(当該空港等が管制圏内にある空港等であつて国土交通大臣が告示で指定したものである場合にあつては、八千メートル)以上であること。
    (a) that ground visibility is more than 5,000 meters (more than 8,000 meters if aerodrome, etc. is the one within the control zone and the one designated in the public notice by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  •  埋設物その他地下に存する工作物(第二編第六章第一節及び第六百三十四条の二において「埋設物等」という。)がふくそうする場所に近接する場所で行われるもの
    (a) The work is carried out in the vicinity where the underground installations or other underground structures (hereinafter referred to as "underground installation, etc." in Section 1 of Chapter VI of Part II and Article 634-2).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  •  外国法人であって、その発行する株式が証券取引法第二条第十六項に規定する証券取引所及びこれに類似するものであって外国に所在するものに上場されておらず、かつ、同法第七十五条第一項の店頭売買有価証券登録原簿及びこれに類似するものであって外国に備えられるものに登録されていないものの発行する株式、新株予約権、新株予約権付社債等又はこれらに類似するものの取得及び保有
    (a) Acquiring and holding of shares, share options, Bond with Share Options, Etc., and similar instruments that are issued by a foreign juridical person whose share that it issues is not listed on a share exchange as set forth in Securities and Exchange Act Article 2(16) or a similar exchange located in a foreign country, and is not registered in the OTC traded securities registry as prescribed in Article 75(1) of said act or a similar registry located in a foreign country.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  •  外国法人の発行する株式、新株予約権、新株予約権付社債等若しくは指定有価証券若しくは外国法人の持分又はこれらに類似するものの取得及び保有
    (a) Acquisition and holding of shares, Share Options, Bond with Share Options, Etc., Designated Securities issued by a foreign juridical person, or, equity shares in a foreign juridical person, or instruments similar to the same.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
* データの転載は禁じられています。  

1 2 3 4 5 6 7 8 9