-
~について先ほど何かおっしゃってましたよね?
What were you saying before about ~?〔相手の以前の発言を確認する。〕
-
1月のあの記者会見で、彼は本当にうれしそうだったわ。ニューヨーク・ヤンキースでプレーするのよね?
He looked really happy at that press conference in January. He's going to play for the New York Yankees, right?"20030406", "2312385"
-
6月といえば結婚よね。
What's more June than weddings?
-
YY病院で働いてるって言ってたよね?お医者さんなの?
You said you are working for YY hospital. Are you a doctor?《レ》
-
「Aさんの会社は『××ニュース』のスポンサーでしたよね?
"Your company sponsored the "x x News" didn't it Mr. A?〔
【出典】Hiragana Times, 1995年7月号◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"HT105017", "2184684"
-
「あなたはおなかがすいてますよね?」「ええ、どうして分かったの?」
"You're hungry, aren't you?" "Yes, how do you know?"
-
「あなたは経済学部卒よね?」「そうだけど、それがどうかした?」
"You graduated in economics, didn't you?" "Yes, I did. Why?"
-
「あのマリンズってやつを知ってるよね?」
"You know that poor fellow Malins?"〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_DEAD04", "2184316"
-
「これって絶対、おっきなチェス盤みたいに仕切られてるわよね!」
`I declare it's marked out just like a large chessboard!'〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_ALI2-02", "2581224"
-
「さっき時計落として壊しちゃってさ。直せるよね?ここら辺じゃ君は何でもできるって有名だもんな」「当たり前だろ。今やってることが終わったら直してやるよ」
"I dropped my watch earlier and broke it. I know you can fix. You're the McGuyver of the hood." "Fa' shizzle my nizzle. Let me finish doing what I'm doing, and I'll hold it down."◆【使い方に注意】nizzle〈米黒人俗〉
-
「でもそれよりはずっといろんなことを発言しましたわよね!」
`But she said a great deal more than that!'〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_ALI2-09", "2580808"
-
「グリンダは確かよい魔女だったわよね?」
"Glinda is a Good Witch, isn't she?"〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_OZ-18", "2164936"
-
「三の三〇倍って九〇よね。
`Thirty times three makes ninet.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_ALI2-09", "2582558"
-
「今、何か聞こえたよね?」「うん、聞こえた」
"Did you hear what I just heard?" "Yeah, I heard it, too."
-
「俺の犬に子ども産ませようと思ってるんだ。純血だからきっと売れるよ」「ちょっと、動物使ってお金もうけようなんて思わないでよね。誰も子犬を買う気がなかったらどうするのよ?」
"I think I will breed my dog. She's pure-blooded, so I can make money out of her." "Hey, don't even think of making money out of animals. What if no one wants to buy her puppies?"
-
「君は僕のことを好きじゃないんだよね?」
"You don't like me, right?"〔
【出典】Hiragana Times, 1996年6月号◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"HT116105", "2184160"
-
「奥さんが働いているのは知っていますが、確か土曜日は休みでしたよね?」
"I know you go to work, but isn't Saturday your day off?"〔
【出典】『青い目・黒い目』(ニカス・コペル著)◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"YA10-093", "2167507"
-
「選挙でスミスが勝ったわ」「本当に驚きよね!」
"Smith won the election." "I'm really surprised!"
-
ああ、何かそれ聞いたことがあるよ。交通違反記録を改ざんした警官がいたんだよね?
Oh, I heard something about that. There was a police officer who fixed a traffic ticket, right?"20000622", "2418164"
-
あたしがお手伝いしたほうがずっといいわ、よね?」
I'd far better help you, hadn't I?'〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_ALI2-01", "2345870"
-
あなた、あの子XX学園に行けるわよね?
Honey, she'll be able to go to XX academy, right?"1JUKEN", "2082176"
-
あなた、冷凍シューマイ好きだったよね?
You like frozen dumplings, don't you?"1BENTO", "2158403"
-
あなたは何か言おうとしてましたよね?
Were you trying to say something?
-
あなた方は消費者の味方ですよね?
You are on consumers' side, aren't you?〔
【出典】Hiragana Times, 2006年12月号◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"HT242014", "2574313"
-
あのー、面白いよね……カップルと性別による役割……これって国によっても全然違うし、またアメリカの中でも全然違うよね?
Well, it's interesting... couple and gender roles... it's very different in different countries, but it's also very different in the U.S., right?"20010241", "2556370"
-
あの子と料理するのはほんと楽しいけど、あの子すごい汚すのよね!
It's so much fun to cook with her, but she makes a big mess."1RYORI", "2110319"
-
あの子のお弁当8年も作ってきて、もうほんっとうにうんざりなのよね!
I've been making her lunch every day for eight years and I'm sick and tired of it!"1BENTO", "2102010"
-
あら、子どもがおままごとしてるの見るの、大好きなのよね!親がどんなふうにしてるか分かるじゃない。
Oh, I love to see kids play house! We can tell what their parents are like."1KOEN", "2119309"
-
あらら、それはよくないわね。つまり、あなたはクリスマスのお休みは彼女のご両親に会うために使ったのに、今回は、ご自分の家族に会おうとしたら、彼女が嫌がっているということよね?
Ooh, that's not good. Are you saying that you gave up your Christmas holiday in order to meet her parents, but now that you want to visit your own, she's upset about it?"TELL0010", "2425891"
-
あんなのと一緒にしないでよね。
Don't lump me in with them.〔「彼らと同列に扱われるのは心外」という意味で〕
-
いいお兄ちゃんになるよね?
You will be a good brother, right?"1BABY", "2159153"
-
いい線まで行ってますよね?
I'm getting close, right?
-
いつでも私に頼っていいって、分かっているよね?
You know you can always rely on me, right?
-
ええ、これって夫婦というよりは「経営共同体」と言ったほうがいいような関係よね。
Yeah, this is more like a partnership than a marriage."19990652", "2572861"
-
ええ、でも彼女って、本当にかわいかったわよね!だけどあの子は頭もすごくいいし、そういうのってほら、とっても格好いいわよね。
Yeah, but she was so cute! But she's really intelligent as well, which is, you know, pretty cool, you know?"20000653", "2572810"
-
ええ、美しいメロディーよね--でも、少し悲しい響きだと思うわ。
Yes, I think it has a beautiful melody -- but it sounds a little sad."20000321", "2573089"
-
おまけにフラッドを通じて、車も売っちゃったんでしたよね?」
And you say you bought the motor through Flood, and sold it through him, too?"〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_DOOR5", "2251358"
-
この子、待つことなんて知らないのよね。まだ赤ちゃんだから、おなかが空いたら待てないものよね!
She doesn't know how to wait. She's just a baby, so when she's hungry, she can't wait!"1BABY", "2124450"
-
これって君がでっち上げてるわけじゃないよね?
You're not making this up, are you?
-
こんなに変わるなんて、不思議よね!
How puzzling all these changes are!〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_ALI1-05", "2323511"
-
こんにちは。これを2ヤード下さい。これって綿100%ですよね?何も書いてなかったから…。
Hi. I would like 2 yards of this. This is this 100% cotton, right? It didn't have anything written on it..."KAIMON03", "2081310"
-
ご飯が欲しい時は、ご飯、欲しいのよね!ご飯のことしか頭にないのよね!
When she wants food, she wants food! She doesn't think of anything else but food!"1BABY", "2154095"
-
じゃあ、つまり今は株が安いのね。もっと買うべきだっていうことよね?
Well, that means stocks are cheap now. I should purchase more, right?"VO_MA028", "2556498"
-
すいた…分かった。おうち帰ろう。でもまた明日来るよね?
I'm hungry. OK, let's go home. But we'll come back here again tomorrow, right?"1KITAKU", "2100156"
-
すっごくすてきでやわらかい音よね!
How nice and soft it sounds!〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_ALI2-01", "2323481"
-
すると、妻は次のように言って娘を慰めました。「大けがではなかったわよね?
Then, my wife comforted her by saying, "You were not injured seriously, right?〔
【出典】Hiragana Times, 2011年1月号◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"HT291023", "2515202"
-
そうでしょ、ダイナ、わかってるわよね!」
You OUGHT, Dinah, you know you ought!'〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_ALI2-01", "2574045"
-
そこが、私の考えでは、日本企業で仕事をすることの一番大きな違いよね--違うのは優先順位、とにかく物事の優先順位が違うのよ。
And that's, I think, the main difference between working for a Japanese company, is the priority, the priorities are just different."20000542", "2249797"
-
そこでは悪いことは起きないんだよね?
Nothing bad can happen there, right?
-
その銀行がバブル経済崩壊後、破産の危機を迎えましたが、政府は資金をほとんど無利子で融資して救いましたよね?
When the bubble economy burst and many banks were faced with possible bankruptcy, the government loaned money to the banks at almost no interest, didn't it?〔
【出典】Hiragana Times, 2006年12月号◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"HT242014", "2563552"