- ついと立ちあがって、めじかのようにはしっこくかけ出しました。
She then rose up and fled, as nimble as a deer.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_GLASS", "2444919"
- ――もちろん暖をとるためじゃが」
for warmth, you know.'〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_ALI2-09", "2592892"
- 「あの人のためじゃないんですよ。
`not for his.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_CHRIS4", "2583308"
- 「あら、それは神の栄光のためじゃない、ケイト叔母さん?」
"Well, isn't it for the honour of God, Aunt Kate?"〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_DEAD02", "2181985"
- 「わたしらは、水をためるためじゃなくて、卵を入れとくために巣を作りますけどね」
"We don't build nests to hold water, but to hold eggs,"〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_PETER02", "2181069"
- 『いや、これはわしのためで、あなたのためじゃない』と声を大きくするのです。『もう率直に申しましょう。あなたに都合いい話なら、わしにとっては抜群にいい話なのです。ここに投資したい金が数千ある、ほれ、そこでわしはあなたにつぎ込もうと思っとる』
"Oh, it's for my sake, not for yours," he cried. 'I'll be perfectly frank with you, and if it suits you it will suit me very well. I have a few thousands to invest, d'ye see, and I think I'll sink them in you.'〔【出典】英文:"The Resident Patient" by Arthur Conan Doyle、訳者:大久保ゆう〕"_CO-RESI", "2174358"
- いつも日曜の朝、こっちが二日酔いで頭が痛むって時に説教してたのとまったく同じくそまじめじゃないか。
You're the very same serious person that used to lecture me on Sunday mornings when I had a sore head and a fur on my tongue.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_CLOUD", "2579197"
- しめじは石づきを切り取り、大きくほぐす。
Cut away the hard bottoms from the shimeji mushrooms, and break the shimeji into large clusters.〔
【出典】Hiragana Times, 2008年8月号◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"HT262045", "2282990"
- しめじは石づきを落し、小房に分けます。
After removing the hard tips from the shimeji mushroom, divide them into small amounts.〔
【出典】Hiragana Times, 2010年4月号◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"HT282042", "2236625"
- そしてジンジャー・ムーニーはマリアのためじゃなかったらアイロン係のだんまり屋になんかしてやることじゃないんだけど、といつも言っていた。
And Ginger Mooney was always saying what she wouldn't do to the dummy who had charge of the irons if it wasn't for Maria.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_CLAY", "2247040"
- だめじゃない、パパ、怖がらないでよ。
Come on, Dad, don't be scared."VO_MA039", "2280570"
- ようやく足が一番下の地面を踏んだのであるが、2人が着いた所はじめじめとしたモントレソール家のカタコンベ(地下墓地)であった。
We came at length to the foot of the descent, and stood together on the damp ground of the catacombs of the Montresors.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_CASK", "2552170"
- リラックスするためにここに来たんだ。仕事をするためじゃない。
I'm here to relax, not work.
- 今働いているのもお金のためじゃない。
The reason I'm working now isn't because of money, either.〔
【出典】Hiragana Times, 1996年4月号◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"HT114027", "2501774"
- 何かほとんどもう、とにかく全く違った感じに見せようとしてるみたいで。つまり……美しくなるためじゃないんだ。
It's almost like they're trying to be so different. It's not... for beauty."20000342", "2383938"
- 地面はじめじめしてすべった。
The ground was moist and slippery.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_PIT", "2487424"
- 手を伸ばすと、何かじめじめした硬いものにどたりと落ちた。
I reached out my hand, and it fell heavily upon something damp and hard.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_PIT", "2338915"
- 明らかに、じめじめとした熱病が流行するような健康によくない場所だった。
It was plainly a damp, feverish, unhealthy spot.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_ISLAN20", "2381897"
- 暗いじめじめした夜が訪れようとしていたが、彼はそれを酒場で、ギラギラするガス灯とガチャガチャ鳴るグラスの中で友達と飲んで過ごしたいと渇望した。
The dark damp night was coming and he longed to spend it in the bars, drinking with his friends amid the glare of gas and the clatter of glasses.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_COUNT", "2480510"
- 未来にやってきたのは、些末な恋愛ごっこのためじゃないんだ、とわたしは自分に言い聞かせました。
I had not, I said to myself, come into the future to carry on a miniature flirtation.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_TIMEM05", "2335044"
- 私はそんなにまめじゃない。
I'm not that organized.
- 路地はひんやりとしていて、少しじめじめしていた。
The court was very cool and a little damp,〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_HYDE07", "2480019"