(1) Any interested person may make payment of the registration fee (excluding the registration fee due and payable at the time of filing of a request for renewal of registration) even against the intention of the person by whom the said fee is to be paid.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) Any interested person may make the payment of the registration fee under Article 65-7(1) or 65-7(2) even against the intention of the person by whom the said fee is to be paid.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
1 利害関係人は、育成者権者の意に反しても、登録料を納付することができる。
(1) An interested person may pay the registration fee even against the will of the holder of the breeder's right.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
1 就業規則は、法令又は当該事業場について適用される労働協約に反してはならない。
(1) The rules of employment shall not infringe any laws and regulations or any collective agreement applicable to the workplace concerned.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) If a party or his/her agent, contrary to the truth, has challenged the authenticity of the creation of a document intentionally or by gross negligence, the court, by an order, shall punish him/her by a non-penal fine of not more than 100,000 yen.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) In the case of a design which has fallen under item (i) or (ii) of Article 3(1) against the will of the person having the right to obtain a design registration, such a design shall be deemed not to have fallen under item (i) or (ii) of Article 3(1) for the purposes of Article 3(1) and (2) for any design in an application for design registration which has been filed by the said person within six months from the date on which the design first fell under either of those items.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) When an official, against his/her will, has his/her pay reduced, or is demoted, placed on administrative leave, dismissed or otherwise subjected to extremely disadvantageous disposition, or is about to be administered disciplinary action, the person making such disposition shall deliver a written explanation setting forth the reasons for disposition to the official at the time of such disposition.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) Officials shall not, against their will, be demoted, placed on administrative leave or dismissed, unless they come under a cause provided for by law or by rules of the National Personnel Authority.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) The author shall have the right to maintain the integrity of his work and its title, and no distortion, mutilation or other modification thereof shall be made against his intent.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
2. A person who has become a guarantor against the will of the principal obligor shall have the right to obtain reimbursement only to the extent that the principal obligor is actually enriched. In such case, if the principal obligor asserts that he/she had, prior to the day of the demand for reimbursement, grounds for set-off against the obligee, the guarantor may demand that the obligee perform the obligation which would have been extinguished by operation of such set-off.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(2) A foster home, an institution for mentally retarded children, a daycare institution for mentally retarded children, an institution for blind or deaf children, an institution for orthopedically impaired children or a children's self-reliance support facility shall not exploit children admitted there against the purposes provided respectively in Articles 41 to 43-3 inclusive and Article 44.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
2 共同著作物の各著作者は、信義に反して前項の合意の成立を妨げることができない。
(2) A co-author of a work of joint authorship may not, in bad faith, prevent the agreement set forth in the preceding paragraph from being reached.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
2 利害関係を有しない第三者は、債務者の意思に反して弁済をすることができない。
2. A third party who has no interest in an obligation may not perform the obligation against the will of the obligor.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(2) The provisions of the proviso to the preceding paragraph shall not be interpreted as those that are able to force admission into a facility or provision of nursing care against the will of a public assistance recipient.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(2) In the case of the interrogation set forth in the preceding paragraph, the suspect shall, in advance, be notified that he/she is not required to make a statement against his/her will.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
2 委員長及び委員の報酬は、在任中、その意に反してこれを減額することができない。
(2) The remuneration of the chairman and the commissioners may not, against his or her will, be reduced in amount while he or she is in office.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(2) If a limited partner receives a distribution in violation of the preceding paragraph the limited partner shall be liable for the obligations of the Partnership to the extent of the amount so received; provided, however, that the foregoing shall not apply after five years have elapsed since the limited partner received the distribution.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(2) In the case of an invention which has fallen under any of the items of Article 29(1) against the will of the person having the right to obtain a patent, the preceding paragraph shall also apply for the purposes of Article 29(1) and (2) to the invention claimed in the patent application which has been filed by the said person within six months from the date on which the invention first fell under any of those paragraphs.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
2 職員に対する給与の支払は、人事院規則又は人事院指令に反してこれを行つてはならない。
(2) No remuneration shall be paid to officials contrary to rules or directives of the National Personnel Authority.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(2) A Counselor may, on behalf of the Examinee, independently make an application as set forth in the preceding paragraph; provided, however, that the Counselor shall not do so against the Examinee's will explicitly expressed.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
3 第一項の規定は、被保護者の意に反して、指導又は指示を強制し得るものと解釈してはならない。
(3) The provisions of paragraph (1) shall not be interpreted as those that may force a public assistance recipient to receive guidance or instruction against his/her will.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(3) If a Manager has engaged in the Management of Business against the intention of the principal, the provisions of the preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis, solely to the extent the principal is actually enriched.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(4) Neither designation of the chief defense counsel by all defense counsel nor change thereof shall be made contrary to the intent expressed by the accused.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕