-
なあ
【間投】- old man [buddy]《親しい間柄でのよびかけ》
- say〔呼び掛けの言葉〕
-
なあ、ちょっとこっち来い。
Hey, come here for a minute."FURIN-07", "2081199"
-
なあ、どこかへ飲みに行こう。
Hey, let's go somewhere for a drink."VO_MA009", "2319744"
-
なあ、コーリー、うまいことやってのけられるんだろうな、え?」
... tell me, Corley, I suppose you'll be able to pull it off all right, eh?"〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_GALLA", "2221303"
-
なあ、ジュリア、学校ではうまくいってるか?
Hey, Julia, how are you getting along in school?"VO_MA089", "2319722"
-
なあ、トミー、ウィスキーをパンチにするなよ。
I say, Tommy, don't make punch of that whisky:〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_CLOUD", "2339743"
-
なあ、今晩一杯飲みに行って、この続きを話そうか?
Hey, you want to go out for a drink tonight and continue talking about this?"KEKKON", "2081257"
-
なあ、僕たちは今どこにいる?
Hey, where are we now?"CAR-02", "2081249"
-
なあ、天才って言葉は好きか?
Hey, you like the word "genius"?
-
なあ、気楽に行こうぜ。あまりくよくよするなよ。
Hang loose, dude. Don't worry about a thing.◆【使い方に注意】hang loose〈米話〉
-
なあ、聞いた?ゆうべの火事、消防署のボヤだったんだって!シャレになんないよなあ。
Hey, did you hear? Last night, there was a small fire at a fire station. I can't believe it!
-
~したのになあ
【接続】and〈話〉〔想像と現実の違いを強調。取り越し苦労、ぬか喜び、幻滅など〕
-
~だと嫌だなあ。
Don't you just hate it when ~?〔インターネット上ではDYJHIWと略されることがある〕
-
~に参加できればよかったのになあと思う
wish that one could have been present at
-
…難しいなあ…
... How confusing..."PA-D-034", "2221258"
-
12月になると、時がたつのは速いなあと思う。
Come December, it seems that the days are flying by.
-
1年間、新年の誓いを守り通せるかなあ。
I wonder if I can keep up my New Year's resolution for the entire year.
-
1日が48時間あればいいのになあ。
I wish there were 48 hours in a day.
-
200X年ももうすぐ終わりだなあ…あっという間だったなあ。
200X is almost over. It went by very quickly."1NENMATU", "2059590"
-
2番目の方は、「食事をちゃんと取ると、体の調子もいいし気分もいいなあ」と思って選びました。
The second one was chosen because I felt that "if one eats a proper meal, it will help to maintain one's health, and in turn make one feel good."〔
【出典】Hiragana Times, 1995年3月号◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"HT101039", "2504542"
-
30歳を過ぎた途端に「うーん、なんだか前と違うなあ」って思いませんでしたか?
The moment you turned 30, didn't you think, "Hmmmm... something just isn't the same anymore... "?〔
【出典】Hiragana Times, 2002年8月号◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"HT190055", "2492615"
-
5分でいいから彼女と話せたらなあ。
I wish I could talk with her for just five minutes.
-
O157のせいで、去年はかいわれ大根にとっては災難だったなあ。
Because of the O157 scare, last year was a bad year for kaiware-daikon.
-
――ああ、どうかして、はやく荷車(にぐるま)の上に、つまれるようになればいいなあ、
Oh! were I but already on the cart!〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_TREE", "2418138"
-
――そして、この卵がもっとたくさんあればいいのになあと思いました。
and how he wished there were more of them.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_FATTY02", "2585800"
-
――屋根がもつかなあ
Will the roof bear?〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_ALI1-04", "2569238"
-
――雪がつもって、うさぎがそばをはねまわったりするじぶん、あの町そとの森のなかは、ずいぶん、よかったなあ。
And out in the woods it was so pleasant, when the snow was on the ground, and the hare leaped by;〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_TREE", "2249243"
-
「2005年ももうすぐ終わりだなあ…。アッという間だったなあ」「本当にね。来年はもっと時のたつのが早いんだろうな!」
"2005 is almost over. It went too fast." "Really. Next year must be even faster!"
-
「ああ、どうかして、そんなはなばなしい運(うん)がめぐってこないかなあ。」
"I would fain know if I am destined for so glorious a career,"〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_TREE", "2169076"
-
「ああ、困ったなあ」
"Oh boy, this is just great..."〔
【出典】Hiragana Times, 1991年12月号◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"HT062048", "2174267"
-
「ああ… 鼻が出てしょうがない!今週もう何箱ティッシュ使ったかなあ」「ほんと。僕は薬に頼るの嫌いなんだけどさあ、この季節だけはアレルギーの薬なしでは生きていけないよ」
"Oh... My nose is running! I don't know how many boxes of Kleenex I used this week." "I know. I hate to rely on medication, but I can't live without allergy pills in this season."〔花粉症〕
-
「あいつ、お母さんのお金盗んだんだって!信じられる?」「うーん。真っ先に頭に浮かぶのは「あいつ、常識ねえなあ」ってことだけど、どうかなあ。もしかしたら大変な問題に巻き込まれていたのかもしれないしなあ」
"Can you believe it? He stole his mother's money!" "Well, immediate assumption will be he is lack of common sense, but we never know. He might have been in a serious problem."
-
「あいつ、奥さんと小さな子ども置いて出て行くのか?冷たいやつだなあ」「うーん、でも奥さん、もう他の男と付き合ってるから。別に旦那さんのことは気にしてないみたい」
"Is he leaving his wife and little baby? He's got no feelings." "Well, she is already dating with a man, so she doesn't seem to mind."〔他人の離婚について〕
-
「あいつは酒飲みだなあ」「底なしだ」
"He really drinks a lot." "Yeah, he has a hollow leg!"
-
「あのなあ、いったいどうしたんだ。
"Look here, man -- what's wrong with you?〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_DOOR3", "2172572"
-
「あのジョークはすごくおかしかったなあ」「前はもっと面白かったわ。言い方がうまかったのよ」
"That joke was pretty funny, huh?" "I've heard better. He told it well, though."
-
「あの人きれいだな」「だよな。彼女は美人だけど、友達はブサイクなんだよなあ」
"That is a beautiful woman." "I know, she's a dime, but her friend is a deuce."◆【使い方に注意】dime〈米俗〉
-
「あまりいい気分じゃないなあ」
"I'm not feeling well,"〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_OZ-03", "2169354"
-
「あれは何だ? 驚いたなあ」「ただの虫だよ」
"What was that? It gave me a fright." "It was just a bug."
-
「いいなあ、こんばんからだってねえ。
"If the evening were but come!〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_TREE", "2169756"
-
「いいなあ」と感じる花は、人によって異なります。
Favorite flowers differ with each person.〔
【出典】Hiragana Times, 2000年7月号◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"HT165023", "2295433"
-
「いまのはまちがっとるなあ」
`That is not said right,'〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_ALI1-05", "2582336"
-
「いやぁ、まったくもってアメリカ的だなあ。」
"Well, we are really in America,"〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_WORLD29", "2182100"
-
「うまいもんがわからないんだなあ」
"You don't know what's good for you, my boy,"〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_CLOUD", "2184158"
-
「おかしいなあ」
"What a strange thing!"〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_HAP-P", "2182238"
-
「おまえまだたばこ吸ってんの?もうやめたって言ってたと思ったけど」「そのつもりだったんだけどさあ、そんな一晩でやめられるようなもんじゃないんだよなあ」
"Are you still smoking? I thought you said you already quit." "I was going to, but you know, it's not an overnight process."
-
「おまえも手伝え」「何もするなって言ったのはどこの誰だったかなあ」
"You have to help, too!" "'Do nothing,' I was told. By whom, I wonder..."
-
「きょう母さんから手紙が来たんだ」「ほんと?いいなあ」
"I got a letter from my mother today." "You did? God, I'm jealous."
-
「げんきのいい、小ねずみたちが、わたしをとりまいて、おもしろそうに、はなしをきいてくれたのは、ほんとにゆかいだったなあ。
"After all, it was very pleasant when the sleek little Mice sat round me, and listened to what I told them.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_TREE", "2160819"
-
「ここらへんじゃあ、最近火事が多いですなあ。
"A lot of places around here have been burning down lately.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_RMS4", "2160594"