語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 とも 該当件数 : 14854

1 2 3 4 5 6 7 8 9 

* データの転載は禁じられています。  
  • とも座パイ流星群
    Pi Puppid meteor shower《天文》
  • ~から一瞬たりとも目を離さない
    not take one's eyes off ~ for a moment
  • ~が必要でなくとも
    although not in need of
  • ~でもでなくとも
    regardless of whether
  • ~におけるいかなる例とも同様に
    as with any other case of
  • ~に両者とも神経質になっている
    be both nervous about
  • ~の二人ともと同じ意見である
    agree with both of
  • ~は杖とも柱とも頼む存在である
    lean on ~ as the only support(主語にとって)
  • ~を両方とも同じくらいの割合で好む
    like ~ both in equal proportion
  • ~を屁とも思わない
    completely ignore
  • ~を心身ともに疲れ切らせる
    drain ~ physically and emotionally
  • (「それで、二人ともすっごく押してくるの!
    (`And they DID push so!'〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_ALI2-09", "2212263"
  • (人)がそれ以前に演じたどんな役とも全く違っている
    certainly unlike anything that one has played before
  • (人)にとって面白くとも何ともない
    do someone nothing(主語は)
  • (~のことなど)屁とも思わない
    not give a crap (about)〔下品。〕
  • (~を)物の数とも思わない
    take no account (of)
  • 《末文》今後ともよろしくお願い申し上げます。
    • Thank you for your continued business.
    • I look [am looking] forward to a continued business relationship.
  • 《末文》今後とも変わらぬご愛顧のほどよろしくお願い申し上げます。
    Thank you for being our customer.
  • 《末文》今後とも緊密な連絡をよろしくお願い申し上げます。
    Please stay in close touch.
  • 《末文》今後もお取り引きをさせていただけますよう、お待ち申し上げております。/今後ともよろしくお願い申し上げます。
    I look [am looking] forward to doing business with you again.
  • [11] ラミロ・ドルコルはラミロ・デ・ロルカともいう。
    (*) Ramiro d'Orco. Ramiro de Lorqua.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_PRI2-07", "2186509"
  • (二) 灯器は、滑走路終端の延長線からの距離が約三百メートルの地点に設置するものが「1」、約六百メートルの地点に設置するものが「2」、以下約三百メートルの間隔を置いて設置するものごとに、数の順にアラビア数字を表示し、かつ、当該数字が昼夜間とも十分視認できるものであること。
    2. Said light units shall be marked with Arabic figures such that the one installed at a point approximately 300 meters from the extended line from a runway far end is marked with "1", another installed at a point approximately 600 meters from said end marked with "2", and further ones installed with spacing of approximately 300 meters in the order of the numbers, and, said figures shall be sufficiently visible both during daytime and nighttime.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • (二) 灯器は、記号、アラビア数字又はローマ字の大文字で示す標識を灯光又は照明により昼夜とも明らかに表示するものであること。
    2. Said lamp unit shall be such that they clearly exhibit markings with symbols, Arabic figures or upper case alphabets in lamp lights or illuminations so that they can be recognized night and day.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • (二) 灯器は、記号、アラビア数字又はローマ字の大文字で示す航空機の駐機位置への走行経路からの偏差及び駐機位置までの距離を灯光により昼夜とも明らかに表示するものであること。
    2. Said lamp unit shall be such that they clearly exhibit markings with symbols, Arabic figures or upper case alphabets in to notify an aircraft of the deviation from its taxiing path and the distance to the apron in lamp lights so that the markings can be clearly recognized night and day.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • -報告書の日付(標題と日付により、同一治験のそれ以前のいかなる報告書とも区別する。)
    - date of the report (identify any earlier reports from the same study by title and date).〔【出典】ICHガイドライン
  • 1 使用者は、労働時間が六時間を超える場合においては少くとも四十五分、八時間を超える場合においては少くとも一時間の休憩時間を労働時間の途中に与えなければならない。
    (1) An employer shall provide workers with at least 45 minutes of rest periods during working hours in the event that working hours exceed 6 hours, and at least one hour in the event that working hours exceed 8 hours.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 使用者は、労働者に対して、毎週少くとも一回の休日を与えなければならない。
    (1) An employer shall provide workers with at least one day off per week.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 使用者は、労働者を解雇しようとする場合においては、少くとも三十日前にその予告をしなければならない。三十日前に予告をしない使用者は、三十日分以上の平均賃金を支払わなければならない。但し、天災事変その他やむを得ない事由のために事業の継続が不可能となつた場合又は労働者の責に帰すべき事由に基いて解雇する場合においては、この限りでない。
    (1) In the event that an employer wishes to dismiss a worker, the employer shall provide at least 30 days advance notice. An employer who does not give 30 days advance notice shall pay the average wages for a period of not less than 30 days; provided, however, that this shall not apply in the event that the continuance of the enterprise has been made impossible by a natural disaster or other unavoidable reason nor when the worker is dismissed for reasons attributable to the worker.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 最高裁判所の裁判官は、識見の高い、法律の素養のある年齢四十年以上の者の中からこれを任命し、そのうち少くとも十人は、十年以上第一号及び第二号に掲げる職の一若しくは二に在つた者又は左の各号に掲げる職の一若しくは二以上に在つてその年数を通算して二十年以上になる者でなければならない。
    (1) Justices of the Supreme Court shall be appointed from leaned persons with extensive knowledge of law, who are not less than forty years old. At least ten of them shall be persons who have held one or two of the positions set forth in item 1 or 2 for not less than ten years, or one or more of the positions set forth in the following items for the total period of twenty years or more.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 遺族補償を受けるべき者は、労働者の配偶者(婚姻の届出をしなくとも事実上婚姻と同様の関係にある者を含む。以下同じ。)とする。
    (1) The person who should be given compensation for bereaved family shall be the spouse of a worker (including the person who has de facto marital relations with him or her even without a marriage notification; hereinafter the same rule shall apply).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 非公共用飛行場の設置者又は航空保安施設の設置者は、当該施設の供用を休止し、又は廃止しようとするときは、少くともその七日前までに国土交通大臣にその旨を届け出なければならない。
    (1) Any nonpublic aerodrome provider or any air navigation facility provider shall, when he/she intends to suspend operations or close a facility, notify the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism to that effect within seven days prior thereto.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 10月9日、彼らの弁護士であるフシャン・プルババイは、2人とも国家安全保障違反行為で有罪となったとISNAに語った。
    Their lawyer, Hushang Purbabai, told ISNA on 9 October that both were convicted of acting against national security.〔【出典】アムネスティ発表国際ニュース(2007年10月16日)
  • 10月の天気も大荒れで、二人とも一日中、部屋に閉じこもっていた。私は体調がすぐれなかったので、厳しい秋風にさらされては大変と思っていたからなのだが、ホームズの方は難しい化学の研究といったものに没頭しており、それに取り組んでいるあいだは全く他のことを忘れてしまうからだった。
    It was boisterous October weather, and we had both remained indoors all day, I because I feared with my shaken health to face the keen autumn wind, while he was deep in some of those abstruse chemical investigations which absorbed him utterly as long as he was engaged upon them.〔【出典】英文:"The Resident Patient" by Arthur Conan Doyle、訳者:大久保ゆう〕"_CO-RESI", "2380962"
  • 15~24歳の青少年が最も生きがいを感じるのは、男女とも「友人や仲間といるとき」
    The largest number of both male and female young people surveyed, from the ages of 15 to 24 years old, agreed that life feels most worthwhile when they are "with their friends or people in their circle."〔【出典】Hiragana Times, 1997年4月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT126080", "2490031"
  • 1935年の平均寿命は、男性女性ともに50歳に満たなかったのです。
    Neither women nor men were expected to live past 50 in 1935."A0000103", "2410425"
  • 1945年、日本は戦争を続ける力を失っていた。武器製造機能・精神力・兵力ともに弱体化していたからだ。
    In 1945, Japan was losing its ability to continue fighting the war due to its decreasing war weapon production capabilities and strained and battered military forces.〔【出典】Hiragana Times, 2007年8月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT250025", "2354413"
  • 1978年から2006年まで、一度の例外を除き男女とも会場となった地元開催チームが総合優勝してきた。
    The host prefecture has always won the overall championship in both the men's and women's athletics since 1978 to 2006, except for one occasion.〔【出典】Hiragana Times, 2006年12月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT242017", "2488260"
  • 1990年以降、輸出入取扱高の減少に伴い、その取引額は縮小傾向にあるが、商社各社はそれぞれの得意分野に経営資源を集中するとともに、単なる商品の取扱機能から、商社金融とも言われる与信機能の代替、さらに資源の確保・食糧産地の開発などを自ら推進する事業主体への転換を図りつつある。
    Trading company business volume has been on the decline since 1990, mostly because of decreases in both export and import transactions. To break out of this bind, the companies are restructuring to focus corporate resources on their strongest areas and attempting to convert themselves from mere commodity traders to business developers that stand in as credit providers and also take the initiative in acquiring natural resources and developing food producing regions."NIPO-109", "2545268"
  • 1、2杯酒が入ると自然と隣の知らないお客とも話が弾むことがある。
    Occasionally after a drink or two, customers may have a nice chat with the strangers next to them.〔【出典】Hiragana Times, 2010年1月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT279006", "2416859"
  • 2 人事院は、毎年、少くとも一回、俸給表が適当であるかどうかについて国会及び内閣に同時に報告しなければならない。給与を決定する諸条件の変化により、俸給表に定める給与を百分の五以上増減する必要が生じたと認められるときは、人事院は、その報告にあわせて、国会及び内閣に適当な勧告をしなければならない。
    (2) The National Personnel Authority shall report to the Diet and the Cabinet simultaneously on the propriety of the current salary schedules not less than once each year. When it is found that changes in conditions affecting the salary determination require an increase or decrease in salaries provided for in the salary schedules by 5 % or more, the National Personnel Authority, with such report thereon, shall make appropriate recommendations to the Diet and the Cabinet.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の公告は、会議開催日の少くとも二週間前までにしなければならない。
    (2) The public notice set forth in the preceding paragraph shall be given by at least two weeks prior to the date of the meeting.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 第一回の公判期日と被告人に対する召喚状の送達との間には、少くとも五日の猶予期間を置かなければならない。但し、簡易裁判所においては、三日の猶予期間を置けば足りる。
    (2) A grace period of at least five days shall be set between the first trial date and the service of a writ of summons against the accused; provided, however, that for a summary court, it shall be sufficient to set a grace period of three days.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2003年4月には、外来患者・入院患者ともに、医療費の負担が3割に再び引き上げられる。
    In April 2003, the charges will be raised again to 30 percent for both outpatient and inpatient treatment costs.〔【出典】Catch a Wave, 2002年8月9日号◆【出版社】株式会社浜島書店
  • 2009年1月22日時点でイスラエル、パレスチナ自治政府ともにICCのローマ規定を批准していないが、パレスチナ自治政府の代表としてパレスチナの法務大臣は「2002年7月1日以来パレスチナ地域で犯された」犯罪についての管轄権を受け入れるとの宣言をICCに提出している。
    Although neither Israel nor the Palestinian Authority have ratified the Rome Statute of the ICC, on 22 January 2009, the Palestinian Minister of Justice on behalf of the Palestinian National Authority submitted a declaration to the ICC accepting its jurisdiction over crimes "committed on the territory of Palestine since 1 July 2002."〔【出典】アムネスティ発表国際ニュース(2010年9月15日)
  • 20万円の罰金ですむという刑の軽さともあいまって、政治への不信と怒りが噴出しています。
    A distrust and anger is currently erupting at politicians and the light punishment of a 200,000 yen fine.〔【出典】Hiragana Times, 1993年1月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT075039", "2225539"
  • 20代の未婚女性のうち52%が、調査対象日(日、月曜日)の2日とも「家事なし」と答えています。
    52% of unmarried women in their twenties replied that they did no housework on both the two days, Sunday and Monday.〔【出典】Hiragana Times, 1999年8月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT154010", "2222470"
  • 28歳のアメリカ男性は、「人類絶滅とまではいかなくとも、人類を震撼させる何らかの事件は発生すると思う」
    An American male of 28 says, "It may be not the end of mankind, but I think something will happen and mankind will be shaken by it."〔【出典】Hiragana Times, 1999年6月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT152043", "2245395"
  • 2つのテーマがありましたが、両方とも女性に対する蔑視が垣間見える卑劣な出来事だからです。
    Both are despicable examples that give just a small glimpse of the contempt that exists against women.〔【出典】Hiragana Times, 1999年8月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT154022", "2267745"
  • 2人とも2年連続優勝を飾りました。
    They have been the champions for two consecutive years."MB002817", "2526113"
  • 2人ともくたくたになっていて、まるで元気がなかった。
    We were not in the best of spirits.〔【出典】Hiragana Times, 1992年6月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT068040", "2555127"
* データの転載は禁じられています。  

1 2 3 4 5 6 7 8 9