Therefore something had occurred between seven-thirty and nine o'clock which had completely altered her feelings towards him.〔【出典】英文:"The Crooked Man" by Arthur Conan Doyle、訳者:大久保ゆう〕"_CO-CROO", "2520775"
となると、きっとこの男は落ちぶれてしまったんだ」
then he has assuredly gone down in the world."〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_BLUE1", "2598348"
となると、そのバイオマスをどのように調達するかが問題となる。
At this point, the question of how to supply biomass becomes an issue.〔【出典】Hiragana Times, 2006年8月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT238025", "2262849"
となると、わたしはどうしたらいいんでしょう」
Well, what am I to do?"〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_DOOR6", "2556650"
となると、ライバルも多いですね。
Then you have many rivals.〔【出典】Hiragana Times, 1990年5月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT043016", "2514853"
となると、本気でこの紳士を探し出すしかない。
So now we must set ourselves very seriously to finding this gentleman〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_BLUE1", "2450378"
となると、酒の席でも仕事の話が中心となる。
When that happens, they end up talking about work even when out drinking.〔【出典】Hiragana Times, 1996年6月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT116024", "2563252"
となるとその娘はまちがいなく――」
and I knew that she must be --"〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_ADVEN", "2584194"
The alternative was that someone passing had observed the key in the door, had known that I was out, and had entered to look at the papers.〔【出典】英文:"The Adventure of the Three Students" by Arthur Conan Doyle、訳者:大久保ゆう〕"_CO-3STU", "2473681"
~となるとお手上げだ
be clueless about
~するとなると人が変わったようだ
become a different person when〔普段の性格からは考えられない行動を取る。〕
If the $method parameter is an array, this parameter may be omitted (and will be ignored if not), and the $methodparameter will be treated as an associative array with method names as keys and class names as values.〔【出典】PEAR ◆【License】Open Publication License ◆【編集】独立行政法人情報通信研究機構 〕
(1) The plaintiff, unless there is any change to the basis for a claim, may amend the claim or statement of claim until oral argument is concluded; provided, however, that this shall not apply where such amendment would substantially delay the court proceedings.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) Any person who intends to conduct the export of specific kinds of goods to specified regions, which is specified by Cabinet Order as being considered to obstruct the maintenance of international peace and security, shall obtain, pursuant to the provisions of Cabinet Order, permission from the Minister of Economy, Trade and Industry.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) With regard to allegations or evidence that a party has advanced outside the appropriate time intentionally or by gross negligence, the court, when it finds that such allegations or evidence will delay the conclusion of the suit, may make an order of dismissal upon petition or by its own authority.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(1) A shareholder or a Stock Company may intervene in a suit relating to an Action for Pursuing Liability, etc. either as a coparty or for assisting either of the parties; provided, however, that this shall not apply when it will unduly delay the court proceedings or impose an excessive administrative burden on the court.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
When a young New Zealand man experienced the scenic wonders of Norway in the early 1960's, little did he know it would set the stage for his future son's marriage to a Japanese woman almost 40 years later.〔【出典】Hiragana Times, 2007年7月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT249028", "2561416"
(2) In the case where a tort shall be governed by a foreign law, even if facts to which the foreign law should be applied constitute a tort both under the foreign law and Japanese law, the victim may make a claim only for damages or any other remedies that may be permitted under Japanese law.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(2) Any owner of the land set forth in the preceding paragraph may, when restrained utilization under the provisions of paragraph (1) of the preceding article is likely to cause extreme difficulty in using the land for the purposes for which it has hitherto been utilized, except under paragraph (4) of the same article, request the aerodrome provider to purchase the land pursuant to the provision of Cabinet Order.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(2) In adopting a resolution under the preceding paragraph, substitute officers may be elected as prescribed by a Cabinet Office Ordinance by way of precaution against the cases where there are no officers in office or where there is a vacancy which results in a shortfall in the number of officers prescribed by this Act or the articles of incorporation.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(2) In case of the resolution under the preceding paragraph, substitute Officers may be elected as prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice by way of precaution against the cases where there are no Officers in office or the cases where there is a vacancy which results in a shortfall in the number of Officers prescribed in this Act or articles of incorporation.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(2) The provision of the preceding paragraph shall not apply when the person will have a Stock Company-Type Financial Instruments Exchange as its Subsidiary Company, in cases where there is no increase in the number of the Subject Voting Rights held or in other cases specified by Cabinet Office Ordinance.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(2) The provisions of the preceding paragraph shall (where there exist two or more orderers who are to take the measures under the said paragraph in respect to the same buildings, etc., owing to the work in the said undertaking being carried out under subcontracts of several levels) not apply to the orderers who are the parties to the subsequent subcontracts.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(2) The provisions of the main clause of the preceding paragraph shall not apply to acquisition or holding of the Subject Voting Rights of a Stock Company-Type Financial Instruments Exchange not less than the Holding Ratio Threshold of the voting rights of all shareholders, in the case where there is no increase in the number of the Subject Voting Rights held or in any other case specified by a Cabinet Office Ordinance.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(2) The provisions of the main clause of the preceding paragraph shall not apply to acquisition or holding of the Subject Voting Rights not less than the Holding Ratio Threshold of the voting rights of all shareholders of a Financial Instruments Exchange Holding Company, in the case where there is no increase in the number of the Subject Voting Rights held or in any other case specified by a Cabinet Office Ordinance.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(2) The Minister of Health, Labour, and Welfare, when an Entrusting Prefectural Governor is conducting the Examination Question Preparation Affairs pursuant to the provisions of the preceding paragraph and when the reason is no longer valid for an Entrusting Prefectural Governor to conduct the Examination Question Preparation Affairs pursuant to the provisions of the same paragraph, shall provide notice of said fact immediately to said Entrusting Prefectural Governor.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(2) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall, in carrying out construction or improvement of waterways and basins, protective facilities for harbors or mooring facilities in a Major Port pursuant to the provisions of Article 8 paragraph (4) of the Enterprise Rationalization Promotion Act, consult with the Minister of Economy, Trade and Industry when the amount of the contribution set forth in the same paragraph exceeds one half of the total cost of the said work.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(2) When a vacancy is likely to occur for the position of Asset Management Company carrying out business pertaining to investment of an Investment Corporation's assets in whole or in part, the corporate officer(s) thereof shall select a new Asset Management Company to succeed to the whole or part of said business, and shall entrust said business therewith.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(2) Notwithstanding the preceding paragraph, when a person who has performed a juridical act is subject to the limitation of his/her capacity to act under his/her national law but has full capacity to act under the law of the place where the act is done (lex loci actus), that person shall be deemed to have full capacity to act, only in cases where all the parties were present in a place governed by the same law at the time of the juridical act.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(2) When the Consigning Prefectural Governor is to conduct the examination services pursuant to the provision of the preceding paragraph or when the reason the Consigning Prefectural Governor is to conduct the examination service pursuant to the provision of said paragraph has ceased to exist, the Minister of METI shall promptly notify the Consigning Prefectural Governor to that effect.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(3) In the cases set forth in paragraph (1), (excluding cases where the annex building of building A is separated and merged with the annex building of building B) the provisions of Article 133 (3) and (4) shall apply mutatis mutandis to cases where building B after the division merger becomes a building that is not a condominium unit.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(3) In cases where the registration of division into units is made pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article, the provisions of Article 123 shall apply mutatis mutandis to cases where the building after division becomes a condominium unit with the right of site.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(3) In cases of making a registration of a merger of buildings pertaining to a division merger, the provisions of Article 124 shall apply mutatis mutandis to cases where the building after the division merger becomes a building without the right of site.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
30代の合コンとなると、ときに切実感がある。
In meetings for people in their 30s there is sometimes pressure.〔【出典】Hiragana Times, 2008年12月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT266022", "2361947"
(4) The owner of the objects set forth in the preceding paragraph or land on which the said objects exist may, when the removal of the objects under the same paragraph is likely to cause extreme difficulty in using the objects or the land for the purposes for which they had hitherto been utilized, request the aerodrome provider to purchase the objects or the land concerned pursuant to the provision of Cabinet Order.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(4) In cases where the registration of parcel subdivision to subdivide land B from land A with a registration of servitude to be made for the servient land, the provisions of paragraph (2) shall apply mutatis mutandis to those cases where the servitude no longer exists with land B (excluding the cases set forth in Article 40 of the Act).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(5) In the case of paragraph (3) or (4), the Commissioner of the Patent Office shall not render an award to the effect that a non-exclusive license is to be granted where the granting of the non-exclusive license will be unreasonably prejudicial to interest of the other person under Article 72, the patentee or the exclusive licensee.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(5) In the case of paragraph (3) or (4), the Commissioner of the Patent Office shall not render an award to the effect that a non-exclusive license is to be granted where the granting of the non-exclusive license will be unreasonably prejudicial to the interests of the other person under Article 26, the holder of design right or the exclusive licensee.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(5) In the case of paragraph (3) or (4), the Commissioner of the Patent Office shall not render an award to the effect that a non-exclusive license is to be granted where the granting of the non-exclusive license will be unreasonably prejudicial to the interests of the other person under Article 17, the holder of utility model right or the exclusive licensee.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(5) In cases where the registration of parcel subdivision to subdivide land B from land A with a registration of servitude to be made for the servient land, the provisions of paragraph (3) shall apply mutatis mutandis to those cases where the servitude no longer exists in the land A after the parcel subdivision (excluding the case set forth in Article 40 of the Act).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
(8) The provisions of the preceding Article shall not apply to cases where all of two or more buildings before combination are condominium units with the right of site and the building after combination also becomes a condominium unit with the right of site, when the total share of all rights of site of the building before combination is the share of the right of site of the building after combination.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム 〕
When I was planning on taking my eight-year-old son to America with me for a home-stay, I was very worried that my son wouldn't get along well with the children in the home-stay family.〔【出典】Hiragana Times, 1993年6月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT080037", "2560376"
Blattman氏はまた、不十分な政策がしばしば暴動の一因となると観察している。
He also observes that poor policing often contributes to riots.〔【出典】Global Voices Online◆【英文】Janet Gunter ◆【和訳】Michio Seiji ◆【License】CC BY 3.0 〕
FIFAは南アフリカが2010年のサッカーワールドカップの開催地となると発表しました。
FIFA has announced that South Africa will host the 2010 soccer World Cup."MB000256", "2294819"