語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 となると 該当件数 : 279

1 2 3 4 5 6 

* データの転載は禁じられています。  
  • となると7時半から9時のあいだに、旦那に対する夫人の感情を激変させるようなことがあったわけだ。
    Therefore something had occurred between seven-thirty and nine o'clock which had completely altered her feelings towards him.〔【出典】英文:"The Crooked Man" by Arthur Conan Doyle、訳者:大久保ゆう〕"_CO-CROO", "2520775"
  • となると、きっとこの男は落ちぶれてしまったんだ」
    then he has assuredly gone down in the world."〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_BLUE1", "2598348"
  • となると、そのバイオマスをどのように調達するかが問題となる。
    At this point, the question of how to supply biomass becomes an issue.〔【出典】Hiragana Times, 2006年8月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT238025", "2262849"
  • となると、わたしはどうしたらいいんでしょう」
    Well, what am I to do?"〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_DOOR6", "2556650"
  • となると、ライバルも多いですね。
    Then you have many rivals.〔【出典】Hiragana Times, 1990年5月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT043016", "2514853"
  • となると、本気でこの紳士を探し出すしかない。
    So now we must set ourselves very seriously to finding this gentleman〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_BLUE1", "2450378"
  • となると、酒の席でも仕事の話が中心となる。
    When that happens, they end up talking about work even when out drinking.〔【出典】Hiragana Times, 1996年6月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT116024", "2563252"
  • となるとその娘はまちがいなく――」
    and I knew that she must be --"〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_ADVEN", "2584194"
  • となると残るは、通りすがりの何者かが戸に挿しっぱなしの鍵を認め、わたくしが不在と知るや忍び込んで問題をのぞいたことに。
    The alternative was that someone passing had observed the key in the door, had known that I was out, and had entered to look at the papers.〔【出典】英文:"The Adventure of the Three Students" by Arthur Conan Doyle、訳者:大久保ゆう〕"_CO-3STU", "2473681"
  • となるとお手上げだ
    be clueless about
  • ~するとなると人が変わったようだ
    become a different person when〔普段の性格からは考えられない行動を取る。〕
  • ~に対して責任を持たなければならないとなると
    when faced with the responsibility of
  • ~のこととなると
    when it came to〔to以下は名詞〕
  • ~のこととなると自信がない
    be not confident when it comes to
  • (人)のこととなると分からない
    can't tell with someone what he is thinking
  • $method が配列の場合は、このパラメータは省略でき(指定しても無視されます)、$methodが連想配列(メソッド名がキー、クラス名が値となる)として扱われます。
    If the $method parameter is an array, this parameter may be omitted (and will be ignored if not), and the $methodparameter will be treated as an associative array with method names as keys and class names as values.〔【出典】PEAR 【License】Open Publication License 【編集】独立行政法人情報通信研究機構
  • 1 原告は、請求の基礎に変更がない限り、口頭弁論の終結に至るまで、請求又は請求の原因を変更することができる。ただし、これにより著しく訴訟手続を遅滞させることとなるときは、この限りでない。
    (1) The plaintiff, unless there is any change to the basis for a claim, may amend the claim or statement of claim until oral argument is concluded; provided, however, that this shall not apply where such amendment would substantially delay the court proceedings.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 国際的な平和及び安全の維持を妨げることとなると認められるものとして政令で定める特定の地域を仕向地とする特定の種類の貨物の輸出をしようとする者は、政令で定めるところにより、経済産業大臣の許可を受けなければならない。
    (1) Any person who intends to conduct the export of specific kinds of goods to specified regions, which is specified by Cabinet Order as being considered to obstruct the maintenance of international peace and security, shall obtain, pursuant to the provisions of Cabinet Order, permission from the Minister of Economy, Trade and Industry.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 当事者が故意又は重大な過失により時機に後れて提出した攻撃又は防御の方法については、これにより訴訟の完結を遅延させることとなると認めたときは、裁判所は、申立てにより又は職権で、却下の決定をすることができる。
    (1) With regard to allegations or evidence that a party has advanced outside the appropriate time intentionally or by gross negligence, the court, when it finds that such allegations or evidence will delay the conclusion of the suit, may make an order of dismissal upon petition or by its own authority.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1 株主又は株式会社は、共同訴訟人として、又は当事者の一方を補助するため、責任追及等の訴えに係る訴訟に参加することができる。ただし、不当に訴訟手続を遅延させることとなるとき、又は裁判所に対し過大な事務負担を及ぼすこととなるときは、この限りでない。
    (1) A shareholder or a Stock Company may intervene in a suit relating to an Action for Pursuing Liability, etc. either as a coparty or for assisting either of the parties; provided, however, that this shall not apply when it will unduly delay the court proceedings or impose an excessive administrative burden on the court.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 1960年代の初め、一人のニュージーランドの若者がノルウェーの絶景に感嘆していた。しかし、約40年後、それが自分の将来の息子と日本女性との結婚のお膳立てとなるとは、若者は知るよしもなかった。
    When a young New Zealand man experienced the scenic wonders of Norway in the early 1960's, little did he know it would set the stage for his future son's marriage to a Japanese woman almost 40 years later.〔【出典】Hiragana Times, 2007年7月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT249028", "2561416"
  • 2 不法行為について外国法によるべき場合において、当該外国法を適用すべき事実が当該外国法及び日本法により不法となるときであっても、被害者は、日本法により認められる損害賠償その他の処分でなければ請求することができない。
    (2) In the case where a tort shall be governed by a foreign law, even if facts to which the foreign law should be applied constitute a tort both under the foreign law and Japanese law, the victim may make a claim only for damages or any other remedies that may be permitted under Japanese law.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の土地の所有者は、前条第一項の規定による用益の制限によつて当該土地を従来利用していた目的に供することが著しく困難となるときは、同条第四項の場合を除き、政令で定めるところにより飛行場の設置者に対し、その土地の買収を求めることができる。
    (2) Any owner of the land set forth in the preceding paragraph may, when restrained utilization under the provisions of paragraph (1) of the preceding article is likely to cause extreme difficulty in using the land for the purposes for which it has hitherto been utilized, except under paragraph (4) of the same article, request the aerodrome provider to purchase the land pursuant to the provision of Cabinet Order.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の決議をする場合には、内閣府令で定めるところにより、役員が欠けた場合又はこの法律若しくは定款で定めた役員の員数を欠くこととなるときに備えて補欠の役員を選任することができる。
    (2) In adopting a resolution under the preceding paragraph, substitute officers may be elected as prescribed by a Cabinet Office Ordinance by way of precaution against the cases where there are no officers in office or where there is a vacancy which results in a shortfall in the number of officers prescribed by this Act or the articles of incorporation.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の決議をする場合には、法務省令で定めるところにより、役員が欠けた場合又はこの法律若しくは定款で定めた役員の員数を欠くこととなるときに備えて補欠の役員を選任することができる。
    (2) In case of the resolution under the preceding paragraph, substitute Officers may be elected as prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice by way of precaution against the cases where there are no Officers in office or the cases where there is a vacancy which results in a shortfall in the number of Officers prescribed in this Act or articles of incorporation.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の規定は、保有する対象議決権の数に増加がない場合その他の内閣府令で定める場合において、株式会社金融商品取引所を子会社とすることとなるときには、適用しない。
    (2) The provision of the preceding paragraph shall not apply when the person will have a Stock Company-Type Financial Instruments Exchange as its Subsidiary Company, in cases where there is no increase in the number of the Subject Voting Rights held or in other cases specified by Cabinet Office Ordinance.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項の規定は、当該事業の仕事が数次の請負契約によつて行なわれることにより同一の建設物等について同項の措置を講ずべき注文者が二以上あることとなるときは、後次の請負契約の当事者である注文者については、適用しない。
    (2) The provisions of the preceding paragraph shall (where there exist two or more orderers who are to take the measures under the said paragraph in respect to the same buildings, etc., owing to the work in the said undertaking being carried out under subcontracts of several levels) not apply to the orderers who are the parties to the subsequent subcontracts.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項本文の規定は、保有する対象議決権の数に増加がない場合その他の内閣府令で定める場合において、株式会社金融商品取引所の総株主の議決権の保有基準割合以上の数の対象議決権を取得し、又は保有することとなるときには、適用しない。
    (2) The provisions of the main clause of the preceding paragraph shall not apply to acquisition or holding of the Subject Voting Rights of a Stock Company-Type Financial Instruments Exchange not less than the Holding Ratio Threshold of the voting rights of all shareholders, in the case where there is no increase in the number of the Subject Voting Rights held or in any other case specified by a Cabinet Office Ordinance.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 前項本文の規定は、保有する対象議決権の数に増加がない場合その他の内閣府令で定める場合において、金融商品取引所持株会社の総株主の議決権の保有基準割合以上の数の対象議決権を取得し、又は保有することとなるときには、適用しない。
    (2) The provisions of the main clause of the preceding paragraph shall not apply to acquisition or holding of the Subject Voting Rights not less than the Holding Ratio Threshold of the voting rights of all shareholders of a Financial Instruments Exchange Holding Company, in the case where there is no increase in the number of the Subject Voting Rights held or in any other case specified by a Cabinet Office Ordinance.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 厚生労働大臣は、委任都道府県知事が前項の規定により試験問題作成事務を行うこととなるとき、又は委任都道府県知事が同項の規定により試験問題作成事務を行うこととなる事由がなくなったときは、速やかにその旨を当該委任都道府県知事に通知しなければならない。
    (2) The Minister of Health, Labour, and Welfare, when an Entrusting Prefectural Governor is conducting the Examination Question Preparation Affairs pursuant to the provisions of the preceding paragraph and when the reason is no longer valid for an Entrusting Prefectural Governor to conduct the Examination Question Preparation Affairs pursuant to the provisions of the same paragraph, shall provide notice of said fact immediately to said Entrusting Prefectural Governor.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 国土交通大臣は、重要港湾において企業合理化促進法第八条第四項の規定により水域施設、外郭施設又は係留施設の建設又は改良の工事を施行しようとする場合において、同項の規定による負担金の額がその工事に要する費用の額の十分の五をこえることとなるときは、経済産業大臣に協議しなければならない。
    (2) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall, in carrying out construction or improvement of waterways and basins, protective facilities for harbors or mooring facilities in a Major Port pursuant to the provisions of Article 8 paragraph (4) of the Enterprise Rationalization Promotion Act, consult with the Minister of Economy, Trade and Industry when the amount of the contribution set forth in the same paragraph exceeds one half of the total cost of the said work.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 投資法人の資産の運用に係る業務の全部又は一部を行う資産運用会社が欠けることとなるときは、執行役員は、当該全部又は一部の業務を承継すべき資産運用会社を定めて、当該業務の委託をしなければならない。
    (2) When a vacancy is likely to occur for the position of Asset Management Company carrying out business pertaining to investment of an Investment Corporation's assets in whole or in part, the corporate officer(s) thereof shall select a new Asset Management Company to succeed to the whole or part of said business, and shall entrust said business therewith.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 法律行為をした者がその本国法によれば行為能力の制限を受けた者となるときであっても行為地法によれば行為能力者となるべきときは、当該法律行為の当時そのすべての当事者が法を同じくする地に在った場合に限り、当該法律行為をした者は、前項の規定にかかわらず、行為能力者とみなす。
    (2) Notwithstanding the preceding paragraph, when a person who has performed a juridical act is subject to the limitation of his/her capacity to act under his/her national law but has full capacity to act under the law of the place where the act is done (lex loci actus), that person shall be deemed to have full capacity to act, only in cases where all the parties were present in a place governed by the same law at the time of the juridical act.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 2 経済産業大臣は、委任都道府県知事が前項の規定により試験事務を行うこととなるとき、又は委任都道府県知事が同項の規定により試験事務を行うこととなる事由がなくなつたときは、速やかに、その旨を当該委任都道府県知事に通知しなければならない。
    (2) When the Consigning Prefectural Governor is to conduct the examination services pursuant to the provision of the preceding paragraph or when the reason the Consigning Prefectural Governor is to conduct the examination service pursuant to the provision of said paragraph has ceased to exist, the Minister of METI shall promptly notify the Consigning Prefectural Governor to that effect.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 第百三十三条第三項及び第四項の規定は、第一項の場合(甲建物の附属建物を分割して乙建物の附属建物に合併しようとする場合を除く。)において、区分合併後の乙建物が区分建物でない建物となるときについて準用する。
    (3) In the cases set forth in paragraph (1), (excluding cases where the annex building of building A is separated and merged with the annex building of building B) the provisions of Article 133 (3) and (4) shall apply mutatis mutandis to cases where building B after the division merger becomes a building that is not a condominium unit.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 第百二十三条の規定は、前条第一項の規定による建物の区分の登記をした場合において、区分後の建物が敷地権付き区分建物となるときについて準用する。
    (3) In cases where the registration of division into units is made pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article, the provisions of Article 123 shall apply mutatis mutandis to cases where the building after division becomes a condominium unit with the right of site.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 3 第百二十四条の規定は、区分合併に係る建物の合併の登記をする場合において、区分合併後の建物が敷地権のない建物となるときについて準用する。
    (3) In cases of making a registration of a merger of buildings pertaining to a division merger, the provisions of Article 124 shall apply mutatis mutandis to cases where the building after the division merger becomes a building without the right of site.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 30代の合コンとなると、ときに切実感がある。
    In meetings for people in their 30s there is sometimes pressure.〔【出典】Hiragana Times, 2008年12月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT266022", "2361947"
  • 4 前項の物件又はこれが存する土地の所有者は、同項の物件の除去によつて、その物件又は土地を従来利用していた目的に供することが著しく困難となるときは、政令で定めるところにより飛行場の設置者に対し、その物件又は土地の買収を求めることができる。
    (4) The owner of the objects set forth in the preceding paragraph or land on which the said objects exist may, when the removal of the objects under the same paragraph is likely to cause extreme difficulty in using the objects or the land for the purposes for which they had hitherto been utilized, request the aerodrome provider to purchase the objects or the land concerned pursuant to the provision of Cabinet Order.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 4 第二項の規定は、承役地についてする地役権の登記がある甲土地から乙土地を分筆する分筆の登記をする場合において、乙土地に地役権が存しないこととなるとき(法第四十条の場合を除く。)について準用する。
    (4) In cases where the registration of parcel subdivision to subdivide land B from land A with a registration of servitude to be made for the servient land, the provisions of paragraph (2) shall apply mutatis mutandis to those cases where the servitude no longer exists with land B (excluding the cases set forth in Article 40 of the Act).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 5 特許庁長官は、第三項又は前項の場合において、当該通常実施権を設定することが第七十二条の他人又は特許権者若しくは専用実施権者の利益を不当に害することとなるときは、当該通常実施権を設定すべき旨の裁定をすることができない。
    (5) In the case of paragraph (3) or (4), the Commissioner of the Patent Office shall not render an award to the effect that a non-exclusive license is to be granted where the granting of the non-exclusive license will be unreasonably prejudicial to interest of the other person under Article 72, the patentee or the exclusive licensee.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 5 特許庁長官は、第三項又は前項の場合において、当該通常実施権を設定することが第二十六条の他人又は意匠権者若しくは専用実施権者の利益を不当に害することとなるときは、当該通常実施権を設定すべき旨の裁定をすることができない。
    (5) In the case of paragraph (3) or (4), the Commissioner of the Patent Office shall not render an award to the effect that a non-exclusive license is to be granted where the granting of the non-exclusive license will be unreasonably prejudicial to the interests of the other person under Article 26, the holder of design right or the exclusive licensee.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 5 特許庁長官は、第三項又は前項の場合において、当該通常実施権を設定することが第十七条の他人又は実用新案権者若しくは専用実施権者の利益を不当に害することとなるときは、当該通常実施権を設定すべき旨の裁定をすることができない。
    (5) In the case of paragraph (3) or (4), the Commissioner of the Patent Office shall not render an award to the effect that a non-exclusive license is to be granted where the granting of the non-exclusive license will be unreasonably prejudicial to the interests of the other person under Article 17, the holder of utility model right or the exclusive licensee.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 5 第三項の規定は、承役地についてする地役権の登記がある甲土地から乙土地を分筆する分筆の登記をする場合において、分筆後の甲土地に地役権が存しないこととなるとき(法第四十条の場合を除く。)について準用する。
    (5) In cases where the registration of parcel subdivision to subdivide land B from land A with a registration of servitude to be made for the servient land, the provisions of paragraph (3) shall apply mutatis mutandis to those cases where the servitude no longer exists in the land A after the parcel subdivision (excluding the case set forth in Article 40 of the Act).〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 66歳の金氏が政権を維持できないとなると、同氏の3人の息子をそれぞれ支持するグループ間で対立が生じる可能性があります。
    If 66-year-old Kim is unable to rule, it could lead to conflict between groups supporting his three sons."MB004262", "2347970"
  • 6時までにすべての配達を終えるとなると、大仕事です。
    If we want to make all the deliveries by six, we have our work cut out for us.
  • 8 前条の規定は、合体前の二以上の建物がいずれも敷地権付き区分建物であり、かつ、合体後の建物も敷地権付き区分建物となる場合において、合体前の建物のすべての敷地権の割合を合算した敷地権の割合が合体後の建物の敷地権の割合となるときは、適用しない。
    (8) The provisions of the preceding Article shall not apply to cases where all of two or more buildings before combination are condominium units with the right of site and the building after combination also becomes a condominium unit with the right of site, when the total share of all rights of site of the building before combination is the share of the right of site of the building after combination.〔【出典】日本法令外国語訳データベースシステム
  • 8歳の息子を連れてアメリカでホームステイをいざするとなると、英語のできない息子がホストファミリーの子どもたちと仲良くできるのかとても心配でした。
    When I was planning on taking my eight-year-old son to America with me for a home-stay, I was very worried that my son wouldn't get along well with the children in the home-stay family.〔【出典】Hiragana Times, 1993年6月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT080037", "2560376"
  • Blattman氏はまた、不十分な政策がしばしば暴動の一因となると観察している。
    He also observes that poor policing often contributes to riots.〔【出典】Global Voices Online◆【英文】Janet Gunter 【和訳】Michio Seiji 【License】CC BY 3.0
  • FIFAは南アフリカが2010年のサッカーワールドカップの開催地となると発表しました。
    FIFA has announced that South Africa will host the 2010 soccer World Cup."MB000256", "2294819"
* データの転載は禁じられています。  

1 2 3 4 5 6