語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 ご迷惑 該当件数 : 73

1 2 

* データの転載は禁じられています。  
  • ご迷惑でしょうか?
    Is this bothering you?
  • ご迷惑でなければ
    if it's no inconvenience to you
  • ご迷惑をおかけしたことをおわび申し上げます。
    We deeply apologize for the inconvenience.《レ》〔謝罪〕
  • ご迷惑をおかけしたことをお詫びいたします。日頃よりごひいきを頂いております皆様に無礼なことをするつもりはまったくございませんでした。
    I apologize for the inconvenience and assure you that I had no intention of being rude or disrespectful, particularly to a loyal customer like you."LE-K0023", "2110556"
  • ご迷惑をお掛けしたおわびとしまして、Netbuy全店での今後のお買い物にご利用いただける15%割引券を同封いたしますのでお納めください。
    For the inconvenience we have caused you, please find a 15% discount voucher enclosed which can be used for any future purchases made through Netbuy."LE200060", "2099409"
  • ご迷惑をお掛けしたことを心からおわび申し上げます。また、○○様のような大切なお客様を、軽く見ているつもりは全くないことをお誓い申し上げます。
    I apologize for the inconvenience and assure you that I had no intention of being rude or disrespectful, particularly to a valued customer like you."LE-K0006", "2110557"
  • ご迷惑をお掛けして、本当に申し訳なく存じます。
    • I really appreciate all your trouble [the trouble you've gone to].〔謝る〕
    • I'm sorry I caused you so much trouble.〔謝る〕
  • ご迷惑をお掛けしておりましたら、申し訳ないことです。
    I apologize if there's been any inconvenience.
  • ご迷惑をお掛けしております
    INCONVENIENCE REGRETTED《掲》〔工事〕
  • ご迷惑をお掛けしてすみません。
    • I'm so sorry to cause you too much trouble.
    • I'm sorry to be so much trouble.
  • ご迷惑をお掛けしてすみません。/お邪魔してすみません。
    Sorry to be a bother.
  • ご迷惑をお掛けして申し訳なく存じます。
    • I apologize for the trouble.
    • Sorry for the inconvenience.
    • We are sorry for causing so much trouble.《レ》
  • ご迷惑をお掛けして申し訳なく存じます。できるだけ早く、間違えた商品を送り返してください。送料はこちらが負担します。
    Sorry for the inconvenience. Please ship the wrong item back to us as soon as possible. We'll pay for the shipping.《レ》〔顧客から「違う商品が届いた」という連絡を受けたときの返事〕
  • ご迷惑をお掛けして誠に申し訳ございません。
    We apologize for any inconvenience this may cause you."LE100003", "2176275"
  • ご迷惑をお掛けして誠に申し訳なく存じます。もうしばらくご辛抱ください。
    We apologize for the trouble and thank you for your patience.《レ》〔わびる◆謝罪〕
  • ご迷惑をお掛けしましたことをおわび申し上げます。
    We apologize for inconvenience this has caused.《レ》
  • ご迷惑をお掛けしましたことを深くおわび申し上げます。/ご迷惑をお掛けしまして誠に申し訳ございません。
    • Please accept our sincerest apologies for any inconvenience caused.《レ》
    • Please accept our sincerest apologies for any inconvenience this has caused you.《レ》
    • Please accept our sincerest apologies for any inconvenience this may have caused you.《レ》
    • Please accept our sincerest apologies for any inconvenience we have caused you.《レ》
  • ご迷惑をお掛けしまして誠に申し訳ございませんでした。
    We apologize for the trouble you have experienced."LE100005", "2176286"
  • ご迷惑をお掛けしますことをお許しください。
    Please forgive the inconvenience.
  • ご迷惑をお掛けし申し訳ありません。
    I'm sorry to have troubled you.
  • ご迷惑をお掛けし申し訳ありません。/不自由な思いをさせてしまいすみません。
    I'm sorry for the inconvenience I've caused you.
  • ご迷惑を掛けることになるようなら本当に申し訳ないのですが、~ということが分かったのです。
    I'm sorry if this will cause a lot of problems to you, but I just found out that...《レ》〔謝る〕
  • 《末文》お客様にとって、ご迷惑でないといいのですが。
    We hope this will not cause any inconvenience to you.〔品切れやモデルチェンジなどの際に使う。〕
  • 《末文》この件でご迷惑をお掛けしていないことを祈っております。
    Hope it did not inconvenience you too much.
  • 《末文》ミスを犯しましたこと、そしてミスによりあなた様が被られたご迷惑に対し、重ねて心よりおわび申し上げます。
    Again, our sincere apologies for the error and any inconvenience this has caused you.
  • 《末文》今回の発送の遅れにより、ご迷惑をお掛けしたことをおわび致します。
    We apologize for any inconvenience caused by this delay.
  • ご迷惑にならなければいいのですが」「いえ、とんでもない。お手伝いできてうれしいです」
    "I hope I'm not putting you to any trouble." "Not at all. I'm happy to help"
  • ご迷惑をお掛けします」「気にしないでください。お手伝いしますから」
    "I'll be a burden to you." "Please don't worry. I'll support you."
  • 「娘がご迷惑をお掛けし、本当に申し訳なく存じます」「いいんですよ。それにしても、お嬢さんの勇ましさには驚きましたよ」
    "I'm terribly sorry for the trouble my daughter has caused." "That is OK, but I was surprised how feisty she is."
  • あまりご迷惑でなければ
    if it would not be too much trouble
  • いずれにしても、ご迷惑をお掛け致しましたことに対し、おわび申し上げます。
    At any rate, we apologize to you for troubling you.
  • いつも親切にしていただいて本当にありがとうございます。でもあのー、うちの子たち、いつもお邪魔ばかりしてご迷惑でしょう?
    Thank you very much for always thinking of us. Though, I'm afraid that the kids bother you too often...◆【使い方に注意】though〈話〉
  • お客さまにお知らせ致します。AX航空は残念ながら、99便ボストン行きは強風のため欠航となったことをお知らせします。ご迷惑をお掛けしまして申し訳なく存じます。
    May I have your attention, please. AX Airlines regrets to announce that Flight 99 to Boston has been canceled due to gale force winds. We apologize for the inconvenience.〔空港内のアナウンス〕
  • お客様にはご迷惑をお掛けしまして、申し訳なく存じます。
    We are so sorry for the trouble you have gone through.《レ》
  • お客様には大変ご迷惑をお掛け致しておりますことをおわび申し上げます。
    Please accept our apologies for any inconvenience this may cause.
  • このお願いがご迷惑であるのは承知していますが、ご協力いただければ大変ありがたく存じます。
    I realize the inconvenience of this request but would greatly appreciate your co-operation."LE230008", "2119565"
  • このことでご迷惑を掛けていなければいいのですが。
    I hope that it has not caused you any inconvenience.
  • このたびはご迷惑、およびお手数をお掛けいたしましたこと、重ねておわび申し上げます。
    Once again, we are terribly sorry for the inconvenience and the trouble this has caused you."LE230038", "2147329"
  • このために多大なご迷惑をお掛けすることと存じますが…。
    I'm afraid that this will entail a good deal of trouble, but
  • このような問題が起こるのはまれなのですが、ご迷惑をお掛けしましたことを深くおわび申し上げます。
    This kind of problem rarely occurs, but we are very sorry for the inconvenience this has caused you.《レ》〔わびる◆謝罪〕
  • このように連絡が遅れてしまったことによりご迷惑やご面倒をお掛けすることがないことを心から願っておりますが、もしそのようなことがあればおわび申し上げます。
    I sincerely hope that this late notice causes no problems and apologize for any inconvenience that you might have encountered.
  • この件でご迷惑をお掛けして
    for any inconvenience that caused you in this connection
  • この件により貴方様に多大なご迷惑をお掛けすることがないことを心よりお祈り申し上げますとともに、またのご注文をお待ち申し上げております。
    We truly hope that this will not pose too much inconvenience for you and we look forward to receiving your next order."LE230119", "2178485"
  • この度はご迷惑をお掛けして申し訳なく存じます。XX1点、本日発送致します。YYはお客様に差し上げます。
    Sorry for the inconvenience. We will ship one XX today. YY is yours to keep.《レ》
  • これによってご近所が多少騒がしくなる可能性がございますので、ご迷惑をお掛けした場合に備え、前もっておわび申し上げます。
    We expect that it could generate a bit of noise in the neighborhood and so wish to apologize in advance in case it causes any disturbance."LE200065", "2177220"
  • これによって貴殿にご迷惑をお掛けすることは承知しておりますので、お許しいただけるのであれば、喜んでお支払いをさせていただく所存でございます。
    I understand that this may be inconvenient for you so Bradley and I are willing to offer payment in exchange for our request being granted."LE230052", "2121863"
  • これ以上のご迷惑はお掛け致しません。
    We'll not disturb you any more.
  • ご面倒をお掛けしますが…。/お手数ですが…。/ご迷惑とは存じますが…。
    I'm sorry to trouble you, but
  • もう一度、ご迷惑をお掛けしましたことを深くおわびいたします。
    Once again, I am so sorry for the trouble I have caused."LE200049", "2147322"
  • ウィリアム医師の休暇中、ご迷惑をお掛けすることになると思いますが、どうぞご了承くださいますようお願い申し上げます。
    Dr.Williams would like to apologize for any inconvenience caused by his absence.〔直訳は「ウィリアム医師は、不在によってお掛けするご不便についてお詫びを申し上げたいと存じています」。〕"LE230021", "2097104"
* データの転載は禁じられています。  

1 2