- ご迷惑お掛けしたことを心からおわび申し上げます。また、○○様のような大切なお客様を、軽く見ているつもりは全くないことをお誓い申し上げます。
I apologize for the inconvenience and assure you that I had no intention of being rude or disrespectful, particularly to a valued customer like you."LE-K0006", "2330370"
- ご迷惑でしょうか?
Is this bothering you?
- ご迷惑でなければ
if it's no inconvenience to you
- ご迷惑をおかけしたことをおわび申し上げます。
We deeply apologize for the inconvenience.《レ》〔謝罪〕
- ご迷惑をおかけしたことをお詫び致します。日頃よりご贔屓を頂いております皆様に無礼なことをするつもりはまったくございませんでした。
I apologize for the inconvenience and assure you that I had no intention of being rude or disrespectful, particularly to a loyal customer like you."LE-K0023", "2330369"
- ご迷惑をお掛けしたおわびとしまして、Netbuy全店での今後のお買い物にご利用いただける15%引き券を同封致しますのでお納めください。
For the inconvenience we have caused you, please find a 15% discount voucher enclosed which can be used for any future purchases made through Netbuy."LE200060", "2300178"
- ご迷惑をお掛けして、本当に申し訳なく存じます。
- I really appreciate all your trouble [the trouble you've gone to].〔謝る〕
- I'm sorry I caused you so much trouble.〔謝る〕
- ご迷惑をお掛けしておりましたら、申し訳ないことです。
I apologize if there's been any inconvenience.
- ご迷惑をお掛けしております
INCONVENIENCE REGRETTED《掲》〔工事〕
- ご迷惑をお掛けしてすみません。
- I'm so sorry to cause you too much trouble.
- I'm sorry to be so much trouble.
- ご迷惑をお掛けしてすみません。/お邪魔してすみません。
Sorry to be a bother.
- ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。
We apologize for the inconvenience."TRVL0021", "2551579"
- ご迷惑をお掛けして申し訳なく存じます。
- I apologize for the trouble.
- Sorry for the inconvenience.
- We are sorry for causing so much trouble.《レ》
- ご迷惑をお掛けして申し訳なく存じます。できるだけ早く、間違えた商品を送り返してください。送料はこちらが負担します。
Sorry for the inconvenience. Please ship the wrong item back to us as soon as possible. We'll pay for the shipping.《レ》〔顧客から「違う商品が届いた」という連絡を受けたときの返事〕
- ご迷惑をお掛けして誠に申し訳ございません。以下の割引コードを次回お買い物の際にどうぞご利用ください。
We apologize for any inconvenience this may cause you. Please use the discount code indicated below for your next purchase."LE100003", "2551577"
- ご迷惑をお掛けして誠に申し訳なく存じます。もうしばらくご辛抱ください。
We apologize for the trouble and thank you for your patience.《レ》〔わびる◆謝罪〕
- ご迷惑をお掛けしましたことをおわび申し上げます。
We apologize for inconvenience this has caused.《レ》
- ご迷惑をお掛けしましたことを深くおわび申し上げます。/ご迷惑をお掛けしまして誠に申し訳ございません。
- Please accept our sincerest apologies for any inconvenience caused.《レ》
- Please accept our sincerest apologies for any inconvenience this has caused you.《レ》
- Please accept our sincerest apologies for any inconvenience this may have caused you.《レ》
- Please accept our sincerest apologies for any inconvenience we have caused you.《レ》
- ご迷惑をお掛けしまして誠に申し訳ございません。
I wish to apologize for the inconvenience I have caused you."LE200016", "2345090"
- ご迷惑をお掛けしますことをお許しください。
Please forgive the inconvenience.
- ご迷惑をお掛けし申し訳ありません。
I'm sorry to have troubled you.
- ご迷惑をお掛けし申し訳ありません。/不自由な思いをさせてしまいすみません。
I'm sorry for the inconvenience I've caused you.
- ご迷惑を掛けることになるようなら本当に申し訳ないのですが、~ということが分かったのです。
I'm sorry if this will cause a lot of problems to you, but I just found out that...《レ》〔謝る〕
- 《末文》お客様にとって、ご迷惑でないといいのですが。
We hope this will not cause any inconvenience to you.〔品切れやモデルチェンジなどの際に使う。〕
- 《末文》この件でご迷惑をお掛けしていないことを祈っております。
Hope it did not inconvenience you too much.
- 《末文》ミスを犯しましたこと、そしてミスによりあなた様が被られたご迷惑に対し、重ねて心よりおわび申し上げます。
Again, our sincere apologies for the error and any inconvenience this has caused you.
- 《末文》今回の発送の遅れにより、ご迷惑をお掛けしたことをおわび致します。
We apologize for any inconvenience caused by this delay.
- 1月7日の都内での記者会見で、小澤さんは「昨年末、毎年受けている健康診断でがんが見つかった。仲間やファンに多大なご迷惑をお掛けして本当に申し訳ない」と語った。
At a press conference held in Tokyo on Jan. 7, Ozawa said, "The cancer was found during an annual checkup at the end of last year. I'm really sorry for causing so much trouble to my colleagues and fans."〔
【出典】Catch a Wave, 2010年1月15日号◆
【出版社】株式会社浜島書店 〕
- 「2人の選手にこのようなご迷惑をお掛けしたことを申し訳なく思います」と根来泰周コミッショナーは言った。
"We are sorry that we caused this trouble for the two players," said the commissioner, Negoro Yasuchika.〔
【出典】Catch a Wave, 2005年10月14日号◆
【出版社】株式会社浜島書店 〕
- 「あなたのお母さんにご迷惑をお掛けしたことを謝ってくださいますか」
"Will you please apologize to your mother for the trouble I may have caused her?"〔
【出典】Hiragana Times, 2002年10月号◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"HT192021", "2183552"
- 「ご迷惑にならなければいいのですが」「いえ、とんでもない。お手伝いできてうれしいです」
"I hope I'm not putting you to any trouble." "Not at all. I'm happy to help"
- 「ご迷惑をお掛けして申し訳ございません」
"I'd like to apologize to you for any problem that I've caused."〔
【出典】Hiragana Times, 2002年10月号◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"HT192021", "2169153"
- 「ご迷惑をお掛けします」「気にしないでください。お手伝いしますから」
"I'll be a burden to you." "Please don't worry. I'll support you."
- 「娘がご迷惑をお掛けし、本当に申し訳なく存じます」「いいんですよ。それにしても、お嬢さんの勇ましさには驚きましたよ」
"I'm terribly sorry for the trouble my daughter has caused." "That is OK, but I was surprised how feisty she is."
- 「当然この方も子細に強い関心がおありでしょうから。すみません大佐、僕のような疫病神に時間を取られてご迷惑かと」
I am afraid, my dear Colonel, that you must regret the hour that you took in such a stormy petrel as I am."〔【出典】英文:"The Reigate Puzzle" by Arthur Conan Doyle、訳者:大久保ゆう〕"_CO-REIG", "2329607"
- あまりご迷惑でなければ
if it would not be too much trouble
- いずれにしても、ご迷惑をお掛け致しましたことに対し、おわび申し上げます。
At any rate, we apologize to you for troubling you.
- いつも親切にしていただいて本当にありがとうございます。でもあのー、うちの子たち、いつもお邪魔ばかりしてご迷惑でしょう?
Thank you very much for always thinking of us. Though, I'm afraid that the kids bother you too often...◆【使い方に注意】though〈話〉
- お客さまにお知らせ致します。AX航空は残念ながら、99便ボストン行きは強風のため欠航となったことをお知らせします。ご迷惑をお掛けしまして申し訳なく存じます。
May I have your attention, please. AX Airlines regrets to announce that Flight 99 to Boston has been canceled due to gale force winds. We apologize for the inconvenience.〔空港内のアナウンス〕
- お客様にはご迷惑をお掛けしまして、申し訳なく存じます。
We are so sorry for the trouble you have gone through.《レ》
- お客様には大変ご迷惑をお掛け致しておりますことをおわび申し上げます。
Please accept our apologies for any inconvenience this may cause.
- このお願いがご迷惑であるのは承知していますが、ご協力いただければ大変ありがたく存じます。
I realize the inconvenience of this request but would greatly appreciate your co-operation."LE230008", "2338961"
- このことでご迷惑を掛けていなければいいのですが。
I hope that it has not caused you any inconvenience.
- このために多大なご迷惑をお掛けすることと存じますが…。
I'm afraid that this will entail a good deal of trouble, but
- このような問題が起こるのはまれなのですが、ご迷惑をお掛けしましたことを深くおわび申し上げます。
This kind of problem rarely occurs, but we are very sorry for the inconvenience this has caused you.《レ》〔わびる◆謝罪〕
- このように連絡が遅れてしまったことによりご迷惑やご面倒をお掛けすることがないことを心から願っておりますが、もしそのようなことがあればおわび申し上げます。
I sincerely hope that this late notice causes no problems and apologize for any inconvenience that you might have encountered.
- この件でご迷惑をお掛けして
for any inconvenience that caused you in this connection
- この件により貴方様に多大なご迷惑をおかけすることがないよう、心よりお祈り申し上げますとともに、またのご注文をお待ち申し上げております。
We truly hope that this will not pose too much inconvenience for you and we look forward to receiving your next order."LE230119", "2554808"
- この度はご迷惑、およびお手数をお掛け致しましたこと、重ねておわび申し上げます。
Once again, we are terribly sorry for the inconvenience and the trouble this has caused you."LE230038", "2422627"
- この度はご迷惑をお掛けして申し訳なく存じます。XX1点、本日発送致します。YYはお客様に差し上げます。
Sorry for the inconvenience. We will ship one XX today. YY is yours to keep.《レ》