-
「けども、お屋敷に行きなさるなら、そこの石段を上がって、畑の小道を行かっしゃるのが近道ですぜ。
"but if you want to get to the house, you'll find it shorter to get over this stile, and so by the foot-path over the fields.〔【出典】英文:"The Adventure of the Speckled Band" by Arthur Conan Doyle、訳者:大久保ゆう〕"_CO-SPEC", "2184975"
-
「しっかりしなさい。帰る時間ですよ」「だけどものすごく気分が悪くて動けないんです」
"Hey, straighten up. It's time to leave." "But I feel awfully sick and can't move."
-
「やつらは戦いを避ける腰抜けどもだ。
"They are cowards that flee from the fight,"〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_TROY-06", "2179423"
-
「ピカーッと光ってから、どれくらいの時間、数秒あったかどうか分かりませんけども、ものすごい爆風でねぇ」
"After the blinding flash, I don't know how long there was, maybe a few seconds, but the blast was unbelievable.""PA-00003", "2160868"
-
「手の届くところに大金があるのに、このまぬけども、ぐずぐずするんじゃねぇ!
"You have your hands on thousands, you fools, and you hang a leg!〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_ISLAN05", "2184285"
-
「残念ですけどもう自由な日々は終わってしまいました」
"My butterfly days are over, I fear."〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_HEART", "2173096"
-
「砂漠には何もありません。行けども行けどもただ砂と砂丘ばかり」と夫人は説明した。
"In the desert, there is nothing, just sand and dunes, sand and dunes," she explained.〔
【出典】Hiragana Times, 2002年4月号◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"HT186003", "2170381"
-
いまこの時にも、やつらまぬけどもがおれを追いつめようとしてるんだ。
The lubbers is going about to get the wind of me this blessed moment;〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_ISLAN03", "2491035"
-
おまえたちみたいな間抜けどもが十人集まっても彼の半分にも及ばないよ。
10 of you numbskulls aren't worth even one-half of him.
-
この問題はあんな間抜けどもには荷が重過ぎる。
This problem is too much for those bumbling idiots.
-
そうだね、だけどもっと優秀な選手たちがいたよ。
Yeah, but he had better players to work with."19990421", "2572803"
-
だけども
-
だけどもうすっかり抜けきったかな」
I thought, however, that I had cast off every trace of it."〔【出典】英文:"The Stockbroker's Clerk" by Arthur Conan Doyle、訳者:大久保ゆう〕"_CO-STOC", "2342154"
-
だけどもしそうだとしたら、わざわざ話して聞かせたりはしない。
If that were so I should not have related it,〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_DEATH", "2350018"
-
だけどもし……もしも立ったら?」
And if ... if it stands on the edge?""JOKE0133", "2248403"
-
だけども君の引き出す論拠ひとつひとつが、説明を受けるまで何の事やら。
though at each successive instance of your reasoning I am baffled until you explain your process.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SCAND1", "2598810"
-
ばかばかしいことだけども、そのときは彼の立ち居振る舞いの中に、疑わしいところはなかったんだ。
The thing was absurd, however, for, after all, there was nothing in his manner to warrant our suspecting him.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_LUPIN", "2508575"
-
もちろん!でも、残念だけどもう帰らなくちゃ…。
I sure am! But I'm afraid I have to leave now..."PARTY", "2094036"
-
やつらまぬけどもは手に入れたものを持ってられないばかりか、人の分までほしがるしまつだ。
lubbers as couldn't keep what they got, and want to nail what is another's.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_ISLAN03", "2594935"
-
喧嘩好きで残酷だけども愛のあるパートナーとの、波乱に富んだその航海。
her stormy voyage with her fighting, brutal, loving mate.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_TRAGE", "2593716"
-
心ここに在らざれば聴けども聞こえず。/聞こうとしなければ何も聞こえない。/聞こうとしない者ほど耳の聞こえない者はない。
(There are) none so deaf as those who won't hear.〔ことわざ〕
-
悪いけどもう行かなければ。
I'm afraid I have to be going.
-
特定のファイル名は発見できないけども、(ディスクやパーティション情報のような)他のすべての情報はうまくいくときにこのエラーが返されます。
-
行けども行けども~できない
walk on and on without doing