語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 がね 該当件数 : 272

1 2 3 4 5 6 

* データの転載は禁じられています。  
  • がねじり切れる
    twist off
  • がねじれてできる
    be formed by twisting of
  • がねじれるのを防ぐ
    prevent kinking of
  • ~についてのうわさはかねがね聞いている
    have heard much about
  • ~のうわさはかねがね聞いている
    • hear a lot about
    • hear so much about
  • --本当に、心から感動して、誓って真実を言うがね
    faith, was genuinely moved, tell you the God's truth〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_GRACE2", "2591920"
  • 20年前にした約束なんですがね
    It's an appointment made twenty years ago."TANPEN14", "2384058"
  • ――そして子供は、願わくば冗談よりはだいじであってほしいものだがね
    and a child's more important than a joke, I hope.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_ALI2-09", "2584492"
  • ――それならちったぁ見分けがつこうってもんだがね
    that would be SOME help.'〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_ALI2-06", "2597371"
  • ――もっともどうせ絞首台にゆくことですがね
    though it be for the gallows."〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_DANCI02", "2598824"
  • ――何かピータアに好い口を見附けて下さるような気がするんだがね。」
    if he got Peter a better situation.'〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_CHRIS5", "2594007"
  • ――彼らは大変琴瑟相和(きんひつあいわ)した夫婦だったと云うことですがね、――」
    for they were said to be a most united couple."〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_DANCI02", "2592848"
  • 「『ナンセンス』と呼ぶのは勝手だがね
    `You may call it "nonsense" if you like,' she said,〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_ALI2-02", "2582970"
  • 「ああ、それがね、とても物分りがよくって。
    "Oh, well, he was very good about it.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_CASE", "2174402"
  • 「ああそうか、しかしワトソン君、これから先はもうどんなに理論的な推理でも、結局は臆測と云わなければならない世界になるんだがね
    "Ah! my dear Watson, there we come into those realms of conjecture, where the most logical mind may be at fault.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_EMPTY02", "2160904"
  • 「あたしなら反対方向に歩くよう忠告しますがね
    `_I_ should advise you to walk the other way.'〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_ALI2-02", "2583074"
  • 「あなたがねこぎらいなの、すっかりわすれてたから」
    `I quite forgot you didn't like cats.'〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_ALI1-02", "2581398"
  • 「あなたの振る舞いが、あなたの言葉と同じだったら、いくらでもお礼を言うのですがね……」
    "Indeed, I should have thanked you fervently if your deeds had been as good as your words, and if your hands had not been traitors to your speech."〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_AES-135", "2170482"
  • 「あの大学に入るためにすごく頑張ってるみたいだけど、合格できそうな感じ?」「それがね、なかなか難しそうなのよ」
    "You've been working really hard to get into the university. What are your chances of getting into the school, you think?" "You know what? I have to say my chances are slim."
  • 「あの男ばかりは永劫死にそうもないように思ってましたがね。」
    `I thought he'd never die.'〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_CHRIS5", "2581469"
  • 「いいですか」警官は辛抱強く説明した。「あれは国道番号ですがね
    "Madam," the officer explained patiently, "that is the route number.""JOKE0156", "2172620"
  • 「いい船に思えますがね
    "She seems a clever craft;〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_ISLAN09", "2175754"
  • 「いやあ、ぼくには分からないがね
    "Oh, I don't know that.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_WORLD03", "2174307"
  • 「いや私も、その手紙のこしらえ方は知っているつもりだがね
    "I think I have known how to frame the letter,"〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_DANCI03", "2168186"
  • 「うむ。いやまあ、事実を想定することも、そう至難なことでもないと思うがね
    "I think that it is not difficult to explain the facts.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_EMPTY02", "2168337"
  • 「うん、まさにそれがねらい。
    "yes that's the idea,〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_RMS2", "2185713"
  • 「ええ、なぜかといいますとですね、おじょうさん、ここにあるのは、ほんとは赤いバラの木のはずだったんですがね、あっしらがまちがえて白いのをうえちまったんですわ。
    `Why the fact is, you see, Miss, this here ought to have been a RED rose-tree, and we put a white one in by mistake;〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_ALI1-08", "2582853"
  • 「おうわさは、かねがねおうかがいしておりました」「よいうわさだったらいいんですが」
    "I've heard a lot about you." "Good things, I hope."〔初対面の挨拶{あいさつ}
  • 「おうわさはかねがねうかがっておりました」「よいうわさならいいのですが」
    "I've been hearing good things [reports] about you." "Nothing bad, I hope."
  • 「おお、もちろん、悪いことではないがね
    "O, of course, nothing wrong, you know.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_GRACE2", "2174141"
  • 「お前も行かれると好かったんだがね
    `I wish you could have gone.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_CHRIS5", "2581524"
  • 「お弁当が出るなら行っても可いがね
    `I don't mind going if a lunch is provided,'〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_CHRIS5", "2581267"
  • 「かれの叔母さんはかれのことを誇りに思ってるんだがね
    'and his aunt is so happy about him.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_MOON12", "2186394"
  • 「ここにこう云う全く奇妙なものがありますがね
    "I have here in front of me these singular productions,〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_DANCI03", "2167207"
  • 「ここに我々にとっての小さな仕事があるんだがね
    "and I have a piece of work for us both to-night〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_EMPTY01", "2184794"
  • 「このリーグは、退屈していたり欲求不満だったりする外国人にはそのはけ口を、日本人には英語の上達の機会を提供しています。私たちは積極的に教えることは誓ってありませんがね」とシドさんは笑う。
    "The league provides an outlet for foreigners who are bored or frustrated of living in Japan, and an opportunity for Japanese to improve their English skills, although we do not actively teach them to swear," Sid says with a laugh.〔【出典】Hiragana Times, 2004年6月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT212004", "2178101"
  • 「この人には独自のちょっとした方式がありましてね、これがまあ、言わせてもらえれば、ほんのちょっと理論に偏り過ぎで空想的ですがね、探偵の素質はありますよ。
    "He has his own little methods, which are, if he won't mind my saying so, just a little too theoretical and fantastic, but he has the makings of a detective in him.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_RED-HE2", "2165291"
  • 「これは、ノーフォークのリドリング公領[#「リドリング公領」は底本では「リドリユグ公領」]のヒルトン・キューピット氏が、しきりに知りたがっていることなんだがね
    "That is what Mr. Hilton Cubitt, of Riding Thorpe Manor, Norfolk, is very anxious to know.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_DANCI01", "2176788"
  • 「これはやはり、あなたが直接に奥さんにお訊ねになって、あなたに対して秘(かく)されていたことを、話してもらうのが一番早道ではないかと思われますがね
    "that your best plan would be to make a direct appeal to your wife, and to ask her to share her secret with you?"〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_DANCI01", "2185509"
  • 「さあワトソン君、ぐうの音が出まいがね
    "Now, Watson, confess yourself utterly taken aback,"〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_DANCI01", "2174009"
  • 「しょうがねえなあ、じゃああんたの服はどうあらうの?
    `Why, what are YOUR shoes done with?' said the Gryphon.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_ALI1-10", "2582876"
  • 「そうさ、私も手を伸ばすだけで何がしでもその中に握れるような場合に、あの爺さんのようなあんな奴のためにその手を引っ込めるような、そんな遠慮はしない積りだよ、ジョーさん、お前さんに約束して置いても可いがね
    `I certainly shan't hold my hand, when I can get anything in it by reaching it out, for the sake of such a man as he was, I promise you, Joe,'〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_CHRIS5", "2581212"
  • 「そして、子供達もあったと思うがね。」
    `and had, as I think, children.'〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_CHRIS2", "2583107"
  • 「そしてあの晩餐のメニュー、実際のところは夕飯ですが、あのメニューには粥があったんですよ、今じゃもう口にしませんがね
    "And on the menu for dinner actually supper they had gruel, which we don't have that anymore."VOA-S024", "2161506"
  • 「そのことがすなわち、これからの我々の問題ですがね
    "That is the problem which we are now about to solve,"〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_DANCI02", "2176766"
  • 「そのシアン化物の入手経路を教えてもらえれば、そこからつきとめていくのは、ぼくが引き受けるんですがね
    "I'd undertake now to put the thing through if you could only put me on the track of that cyanide."〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_DOOR5", "2169176"
  • 「それがね、父がまた一週間以内にフランスへ出かけることになって、ホズマーが手紙で言ってきたんです、父が行くまでお互い会わない方が安全だしよかろうって。
    "Well, father was going off to France again in a week, and Hosmer wrote and said that it would be safer and better not to see each other until he had gone.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_CASE", "2181966"
  • 「そんなのわかってもしょうがねぇだろ」
    `Why should it?'〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_ALI1-07", "2582851"
  • 「ただし、漢字を使わなければの話ですがね
    "But, it's true only as long as you eliminate kanji."〔【出典】Hiragana Times, 1999年5月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT151006", "2163185"
  • 「ただちょっと雑な感じもしますがね
    'but it has turned out rather wildly.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_MOON12", "2186405"
* データの転載は禁じられています。  

1 2 3 4 5 6