-
お話しください
go ahead(電話で)〔電話で〕
-
お話しください。
The floor is yours. ; Now you have the floor.〔言い換えると、You can stand up and speak.あるいはYou have the right to speak.ということ。〕
-
お話しさせていただいてもよろしいでしょうか?
May I speak with you?〔話し掛ける〕
-
お話ししたいことが一つ二つあります。
There are one or two things that I would want to say.
-
お話ししていただく時間を割いてくださいましてありがとうございます。
Thank you very much for sparing some time to talk.
-
お話ししなければならないことがあります。
I have to tell you something.
-
お話しするお時間を頂き、ありがとうございます。
Thank you (very much) for taking the time to speak with me.
-
お話しできて、楽しかったです。
It's ... it's a delight to chat with you."E2002024", "2383465"
-
お話しできてとても楽しかった。
It's been really great talking to you.
-
お話しできてよかったです。/あなたとお話して楽しかった。/楽しい話をどうも。
(It was) nice talking to you.〔会話を終えて別れる時に〕
-
お話しできてよかったです。お時間を取ってくださりありがとうございました。
It's been great talking to you. Thank you for your time.〔インタビューなどの最後に〕
-
お話しできてよかったです。さようなら。
Nice talking to you. Bye.
-
お話しできてよかったです。また後ほど。
Nice talking to you. See you later.
-
お話しできて光栄です。
It's an honor to speak with you.
-
お話しできて大変光栄です。
I'm very happy to talk with you.
-
お話しできて良かったです。
It has been great talking to you.
-
お話し中すみません。/お話中失礼します。
Excuse me for interrupting.
-
お話し中です。
The line is busy.〔電話〕
-
お話し中に申し訳ないことです。
Sorry to break into you.
-
~という点からお話しすると
when I talk in terms of
-
~についてお話ししたいのですが。
I'd like to talk to you about
-
(人)とお話しする機会を頂く
have the honor of talking with〔目上・著名な人物との対談の際〕
-
《結語》では、また。/また近いうちにお話ししましょう。
Talk to you later [soon].〔親しい間柄で。レターやEメールだけでなく日常会話でも使われる。〕
-
2002年11月15日に電話で注文をしたものです。シンディーという方が受け付けてくださり、お話ししたのは午後2時頃だったと思います。商品が届くのをずっと待っているのですが、まだ届きません。注文状況を確認していただけますか?
I placed an order by phone on 11/15/02. I talked to Cindy, and it was about 2pm. I've been waiting for my package, but I haven't got it yet. Can you check the status of my order?《レ》〔電話による注文の確認〕
-
20~35歳の日本人の方、お話ししましょう。
I'm looking for Japanese friends between 20-35 years old for conversation.〔
【出典】Hiragana Times, 1999年6月号◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"HT152006", "2346634"
-
XX社を買収する可能性についてお話し致します。
We will discuss the possibility of acquiring XX Company.《レ》
-
○○様とお話しできたことを光栄に思っております。
It was a pleasure speaking with you!"LE-K0010", "2380500"
-
「Japanese Beyond Words: How to Walk and Talk Like a Native Speaker」(言葉のむこうの日本語、ネーティブのように歩いたり話したりする方法)を書こうと思い付いたいきさつをお話しください。
What motivated you to write "Japanese Beyond Words: How to Walk and Talk Like a Native Speaker"?〔
【出典】Hiragana Times, 2001年5月号◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"HT175027", "2558401"
-
「XX社のボブ・スミスです。田中さんとお話しできますでしょうか」「彼は今、外出しております。ご伝言を承りましょうか」
"It's Bob Smith from XX. Can I speak to Mr. Tanaka?" "He's out right now. Can I take a message?"
-
「ああ王様、全てをお話しいたしましょう。」
"I will tell you all, oh King!"〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_TROY-14", "2168990"
-
「いいよ」……(だいぶ待たせた後で)……「ごめんね、シンディとはお話しできないよ」
"Okay." ...(delay) ... "I'm sorry, but you can't talk to her.""JOKE0139", "2174437"
-
「いえ、すべてお話ししました」
"But I have told you everything."〔【出典】英文:"The Resident Patient" by Arthur Conan Doyle、訳者:大久保ゆう〕"_CO-RESI", "2162694"
-
「いずれ後刻、そのことはお話しましょう。
"I will explain the matter to you later.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_DANCI02", "2168937"
-
「ええ、あなたの良いところをお話してたところよ」
"Yes, I was saying good things about you."〔
【出典】Hiragana Times, 2000年2月号◆
【出版社】株式会社ヤック企画 〕
"HT160026", "2183772"
-
「ええと、あなたにお話しした通りなんですが、シャーロック・ホームズさん」
"Well, it is just as I have been telling you, Mr. Sherlock Holmes,"〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_RED-HE1", "2181989"
-
「お話ししてもよろしいでしょうか?」
"Shall I speak out to your honor?"〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_WORLD21", "2175696"
-
「お話してくれよぅ!」
`Tell us a story!'〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_ALI1-07", "2582316"
-
「お話しできてよかった」「こちらこそ」
"Nice talking with you." "You, too."
-
「お話しできることがほとんどなくて。
"There is little I can tell you, sir.〔【出典】英文:"The Adventure of the Dying Detective" by Arthur Conan Doyle、訳者:大久保ゆう〕"_CO-DYIN", "2179073"
-
「お話しますとも、ただ起きたままのことを。
"I will tell you it just as it happened, sir," said he.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_BLUE2", "2168991"
-
「この方とお話ししたいことが。
"I want to have a word with this man.〔【出典】英文:"The Crooked Man" by Arthur Conan Doyle、訳者:大久保ゆう〕"_CO-CROO", "2168620"
-
「この私、失礼をも省みずこの場をお借りして皆さまにお話し……」「くだらん挨拶なんか止めちまえ!」
"Let me take the liberty of speaking to you... " "Stop that crap!"
-
「さてウィルソンさん、先へ進んでご自身、ご家族、この広告があなたの運勢に与えた影響についてお話しください。
"And now, Mr. Wilson, off you go at scratch and tell us all about yourself, your household, and the effect which this advertisement had upon your fortunes.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_RED-HE1", "2161491"
-
「しかしどうかまげてお話しください。
"yet I beg you earnestly to let us profit by your learning.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SHOES02", "2185714"
-
「その学説について、詳しく説明していただけませんか?」「詳しく説明できるかどうかは分かりませんが、いくつかポイントをお話ししましょう」
"Can you explain for me precisely what the theory is?" "I don't know that I can explain it precisely but I'll tell you about some points."
-
「たぶん、私が最初に少しお話したほうがよいでしょう」
"Perhaps I had best say a few words first,"〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_DEVIL01", "2175078"
-
「ちょうど2年前に。実はお話ししたいのも、この姉の死についてでございます。
"She died just two years ago, and it is of her death that I wish to speak to you.〔【出典】英文:"The Adventure of the Speckled Band" by Arthur Conan Doyle、訳者:大久保ゆう〕"_CO-SPEC", "2175715"
-
「ついだれでも知っているはずのことをふたことみこと、お話しただけですよ。」
"I can only join in conversation on this topic and on that, as indeed one must do according to the demands of the world at present."〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SHOES02", "2166391"
-
「ですが、まだ何もお話しくださってない!」と医師は言った。
"But you have told us nothing!" cried the doctor.〔【出典】英文:"The Resident Patient" by Arthur Conan Doyle、訳者:大久保ゆう〕"_CO-RESI", "2163150"
-
「でもお話したいのはこういうことです。
"But about what I was going to tell you.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_MOON32", "2162748"