語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 お客様 該当件数 : 546

1 2 3 4 5 6 7 8 9 

* データの転載は禁じられています。  
  • お客様
    • our consumers
    • sir(男性への丁寧な呼び掛け語の)

    【代名】
      you〔店員が客に向かってyouと言う場合〕
  • お客様、スイートルームにきっとご満足いただけると思います。
    Sir, I trust the suite was to your fancy.
  • お客様、ドレスはどうですか?
    Ms, how is the dress?"KAIMON17", "2142529"
  • お客様、何かお探しですか?
    Can I help you with something?〔店員⇒客〕
  • お客様、申し訳なく存じます。こちらの商品はお一人様一点限りとなっております。
    I'm sorry Sir, this product is limited to one per customer.
  • お客様からご指摘いただいたミスをこちらで確認致しました。
    We verified the error you pointed out.《レ》〔エラー◆誤り◆間違い〕
  • お客様からのご注文を心待ちにしております。
    We look forward to hearing from you soon."LE-K0013", "2177848"
  • お客様からのご要望がない限り、こちらからご連絡することは決してございません。
    We guarantee not to contact you again unless you request us to do so.《レ》〔勧誘◆マーケティング〕
  • お客様からのご質問に一貫した回答を差し上げることが大切です。
    It is important that we give a consistent answer to the customers.《レ》〔意見〕
  • お客様からのご質問・コメントは~番までお電話を下さい
    For questions or comment, please call〔食品のラベルに記載〕
  • お客様からの苦情の手紙
    letter from a dissatisfied customer
  • お客様からの質問なのですが、答えてもらえますか?お客様のメールを転送します。
    Can you help me answer this message from our customer? I'm forwarding his message.《レ》
  • お客様からの返品を受け取った当日にご返金処理を行います。
    We will credit your account on the same day we receive your returned item.《レ》
  • お客様から割引率アップのリクエストを頂きました。弊社の商品は他社に比べすでにかなりお安くなっておりますため、申し訳なく存じますがこれ以上の割引はできません。
    Regarding your request for more discount, we regret that we cannot offer any more discount because our price is already very competitive.《レ》
  • お客様から最後にご連絡を頂いてから、ずいぶん経ちました。
    It's been a while since we last heard from you.《レ》
  • お客様から注文書を受け取りましたら、電子メールかファクスでお見積もりをお送り致します。
    After receiving this order form from you, we will send you the estimate by e-mail or fax.《レ》〔注文〕
  • お客様から頂いた情報は、他社に開示することは致しません。
    Any information you can provide us with will remain confidential.《レ》
  • お客様から頂く情報は極秘扱いと致します。
    We will keep any information given in strict confidence.《レ》
  • お客様が100%満足されることが、弊社の目標でございます。
    100% customer satisfaction is our goal.《レ》
  • お客様がeKabanにアクセスしやすくするために私どもでできることがございましたら、カスタマーサポート1-800-820-6126までご連絡ください。
    If there's ever anything we can do to make your visits to eKaban even better, please contact Customer Support at 1-800-820-6126."LE-K0015", "2129835"
  • お客様がおかけになった800番は、アメリカ国外から発信されているので無料にはなりません。相手が電話に出ると、国際直通通話料に従って課金されます。この通話をとりやめたい場合は、今すぐ電話をお切りください。
    Access to the 800 number you have dialled is not free of charge outside the United States. If answered you will be charged at international direct dialling rates for the call. If you do not wish to proceed with this call please hang up now.〔アメリカ国外からアメリカ国内のフリーダイヤルに電話をかけた場合、このようなメッセージが発信者に伝えられる。〕
  • お客様がお持ちのXXの代わりに、YYを使用されることを強くお勧めします。
    I can highly recommend that you replace your XX with YY.《レ》〔意見する〕
  • お客様がこのシステムで予約すると、その予約処理へ注意を促すためにEメールが送られてきます。
    When a customer makes a booking via this system, you are sent an e-mail to alert you of the transaction.
  • お客様がご注文なさった商品が届くまで、大変時間がかかってしまい申し訳なく存じます。しかし船便は、最悪の場合3カ月程かかることもあるようです。もうしばらくお待ちいただけますでしょうか?
    We are very sorry that you have to wait for the package so long. However, surface mail sometimes takes up to 3 months. Thank you very much for your patience.《レ》〔配送状況〕
  • お客様がご注文なさった商品に加え、弊社ではXXもお勧めしております。
    In addition to XX that you have ordered, we recommend XX.《レ》
  • お客様がご満足されない限り、料金は全く発生しません。
    There is never a charge of any kind unless you are completely satisfied.
  • お客様がご興味を示された製品のお見積もりをお届けします。
    Here is the estimate for the products you were interested in.《レ》
  • お客様がその製品を使って経験したどんな問題も取り除くつもりだ。
    I will mop up any problems customers encountered with the product.
  • お客様がその製品を使って経験したどんな問題も解決するつもりだ。
    I will straighten out any problems that customers have encountered with the product.
  • お客様がリクエストされたサンプルをお届け致します。
    I am sending you the samples you requested.《レ》
  • お客様が他の商品をご注文なさりたいのか、それともただタイプミスされただけなのか教えていただきたいのですが。
    I would like to make sure if you are ordering something else, or this is just a typo.《レ》
  • お客様が価格に同意してくれなかったら、何とかいい保証を付けてあげられるようにしてみろよ。
    If they don't agree with our price, try to give them a better deal on warranty.《レ》
  • お客様が先日リクエストされた件の影響で、XXの発送が1週間程遅れます。
    In connection with your earlier request, the shipment of XX will be delayed by one week.《レ》
  • お客様が商品にご満足いただけない場合、理由の如何を問わず返品を受け付けます。ご購入30日以内に商品をご返品いただくだけで、ご購入価格の全額をお返しします。
    If you are dissatisfied with your purchase for any reason, you can simply return the product to us within 30 days of purchase for a full refund of the product price.《レ》
  • お客様が完全に満足されるよう努めます。
    We will serve you to your fullest satisfaction.《レ》
  • お客様が常に満足できるように営業担当者をもう2人採用しなければなりません。
    In order to maintain customer satisfaction, we must hire 2 more sales representatives.《レ》
  • お客様が御買い上げになられた全商品に満足していただきたいと考えております。
    We want you to be happy with every product that you buy at our store.《レ》
  • お客様が我が社のカスタマー・サービスに不満を持っていることは明らかです。
    It seems clear that the customers are not happy with our customer service.《レ》〔明白〕
  • お客様が本利用条件に同意されない場合、本サイトをご利用いただくことはできません。
    If you do not accept these Terms of Use, do not use this Website.
  • お客様が来る前に部屋の空気の入れ換えをした。
    I aired out the room before the guest come.
  • お客様が満足されることをお約束致します。
    We guarantee your satisfaction.《レ》
  • お客様が第一です。/お客様は神様です。
    The customer comes first.
  • お客様が間違ったメールアドレスを登録された可能性もあります。その場合、メールアドレスの再登録をお願いします。
    You might have registered an incorrect e-mail address. If this is the case, please re-register your e-mail address.
  • お客様が電話で話していらっしゃった商品は、弊社のカタログ50ページにございます。
    The product you mentioned on the phone is on the page 50 of our catalog.《レ》
  • お客様ご相談センター
    お客様相談センター
  • お客様それぞれのご希望やお好みに沿うよう努めております。
    We try to attend to our guests' distinct desires or tastes.
  • お客様といい関係を築くに当たり、約束を守ることは大変重要です。
    Keeping a promise is crucial to develop a good relationship with customers.《レ》
  • お客様とお話ししました者の名前を教えていただけますでしょうか?
    Will you please tell us the name of the person who talked to you?《レ》〔カスタマーサービス〕
  • お客様とは良い信頼関係を保っていました。
    I had trust and good relationships with customers.《レ》〔就職〕
  • お客様と弊社と両方の成功に貢献するような関係を築きたいと考えております。
    We are seeking to establish relationships with our customers that will contribute to our mutual success.《レ》〔会社説明◆売り込み〕
* データの転載は禁じられています。  

1 2 3 4 5 6 7 8 9