語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 うむ 該当件数 : 74

1 2 

* データの転載は禁じられています。  
  • うむ、そうか。でも、何とか3日後にならんかね。
    Well... let me see... can't you make it three days later?〔【出典】Hiragana Times, 2004年6月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT212022", "2556751"
  • うむ、シンクレアさん、雲が晴れてきましたが、危険が去ったとは言い切れません」
    Well, Mrs. St. Clair, the clouds lighten, though I should not venture to say that the danger is over."〔【出典】英文:"The Man with the Twisted Lip" by Arthur Conan Doyle、訳者:大久保ゆう〕"_CO-TWIS", "2556188"
  • うむ、消されるとも
    They will be!〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_CHRIS6", "2529018"
  • 1~3年は「融合段階」で、「ふうむ、何だかんだと言ってもそんなに悪くはない」と思う時期。
    1-3 years is the 'Integration phase' in which they think "Hmmm, I guess it is not so bad after all."〔【出典】Hiragana Times, 2004年1月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT207014", "2221358"
  • 「ああ、うむ、冗談ではない」と続け、信じられないという私の顔を見る。
    "Oh, yes, I am not joking," he continued, seeing my look of incredulity.〔【出典】英文:"The Man with the Twisted Lip" by Arthur Conan Doyle、訳者:大久保ゆう〕"_CO-TWIS", "2174410"
  • うむ? いやワトソン君、実は僕はどこに出ても、常にあの室に居るものとある者に思わしめなければならない、重大な理由があるのだ」
    "Because, my dear Watson, I had the strongest possible reason for wishing certain people to think that I was there when I was really elsewhere."〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_EMPTY02", "2162454"
  • うむ? それはあの絵のような建物を、一眸(いちぼう)の中に収めようと云うためさ。
    "Because it commands so excellent a view of that picturesque pile.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_EMPTY02", "2162392"
  • うむ、『ほさめ』ってのは、ほえるのと口笛の中間で、間にくしゃみみたいなのが入ったものであるね。
    `Well, "OUTGRABING" is something between bellowing and whistling, with a kind of sneeze in the middle:〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_ALI2-06", "2582646"
  • うむ、『俊(しゅ)るり』は、『俊敏(しゅんびん)でぬるりとした』という意味。
    `Well, "SLITHY" means "lithe and slimy."〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_ALI2-06", "2582647"
  • うむ、あの女が身に着けていたのは、黒板色でつば広の麦わら帽子、赤れんが色の羽根付き。
    "Well, she had a slate-coloured, broad-brimmed straw hat, with a feather of a brickish red.〔【出典】英文:"A Case of Identity" by Arthur Conan Doyle、訳者:大久保ゆう〕"_CO-IDEN", "2182038"
  • うむ、その名前が言い当てられれば、事件解決への近道となるのだが。
    "Ah, if I could give it a name it might go a long way towards solving the case.〔【出典】英文:"The Crooked Man" by Arthur Conan Doyle、訳者:大久保ゆう〕"_CO-CROO", "2160926"
  • うむ、それも実にはっきりしている。
    "Well, that is pretty clear also.〔【出典】英文:"The Stockbroker's Clerk" by Arthur Conan Doyle、訳者:大久保ゆう〕"_CO-STOC", "2182052"
  • うむ、もう少し思考するべきだったか。
    "Indeed, I should have thought a little more.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SCAND1", "2170483"
  • うむ、シンプソンが報告に」
    "Ah, here is Simpson to report."〔【出典】英文:"The Crooked Man" by Arthur Conan Doyle、訳者:大久保ゆう〕"_CO-CROO", "2160925"
  • うむ、デイヴィド、つまり旧約で言うダビデは時折やや道を外れる。それにほら、一度などはジェイムズ・バークリと同じ種類のものだ。
    "Yes; David strayed a little occasionally, you know, and on one occasion in the same direction as Sergeant James Barclay.〔【出典】英文:"The Crooked Man" by Arthur Conan Doyle、訳者:大久保ゆう〕"_CO-CROO", "2183914"
  • うむ、ハバナだ。吸い殻の方はまた別の種類の葉巻で、オランダが東インドの植民地から輸入した代物だ。
    "Oh, this is an Havana, and these others are cigars of the peculiar sort which are imported by the Dutch from their East Indian colonies.〔【出典】英文:"The Resident Patient" by Arthur Conan Doyle、訳者:大久保ゆう〕"_CO-RESI", "2174398"
  • うむ、バークリ夫人が窮地にあると分かれば、またあなたにお願いをせねばならぬやも」
    "Well, we may have to apply to you again if Mrs. Barclay should prove to be in serious trouble."〔【出典】英文:"The Crooked Man" by Arthur Conan Doyle、訳者:大久保ゆう〕"_CO-CROO", "2182103"
  • うむ、事実関係はずいぶんはっきりしている。この上、今日の午後までに推理を披露できなければ、僕はあきれるほかない。
    "Yes, the actual facts are very plain, and I shall be surprised if by the afternoon I cannot give you the reasons for them as well.〔【出典】英文:"The Resident Patient" by Arthur Conan Doyle、訳者:大久保ゆう〕"_CO-RESI", "2183856"
  • うむ、僕らはその方面でわずかな手間を省いてやれるというわけだ」とホームズが目をやったのは、窓際にうずくまる憔悴しきった男。
    "Well, we may save the police some little trouble in that direction," said Holmes, glancing at the haggard figure huddled up by the window.〔【出典】英文:"The Stockbroker's Clerk" by Arthur Conan Doyle、訳者:大久保ゆう〕"_CO-STOC", "2182104"
  • うむ、実に見事であった」
    "Well, it is very ingenious,"〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_BLUE1", "2181993"
  • うむ、極めて明白なのは、二名の男が――いや、ひょっとすると少なくとも二名だな――その者どもが、何らかの理由であのブレッシントンとかいう男に狙いを定めきっていることだ。
    "Well, it is quite evident that there are two men -- more, perhaps, but at least two -- who are determined for some reason to get at this fellow Blessington.〔【出典】英文:"The Resident Patient" by Arthur Conan Doyle、訳者:大久保ゆう〕"_CO-RESI", "2181991"
  • うむ、確かなのは、バークリ夫人が家を出た7時半には、旦那に対する機嫌も悪くなかったということだ。
    "It is quite certain that when Mrs. Barclay left the house at half-past seven she was on good terms with her husband.〔【出典】英文:"The Crooked Man" by Arthur Conan Doyle、訳者:大久保ゆう〕"_CO-CROO", "2171096"
  • うむ、調査が危機的状況にあることに気が付いた。
    "Well, I found my plans very seriously menaced.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SCAND2", "2181877"
  • うむ、違うか。もっともらしく思えたのだが。
    "No, sir, but the facts might be met speciously enough.〔【出典】英文:"The Man with the Twisted Lip" by Arthur Conan Doyle、訳者:大久保ゆう〕"_CO-TWIS", "2173724"
  • うむ、酸化バリウムの重硫酸塩だ」
    "Yes. It was the bisulphate of baryta."〔【出典】英文:"A Case of Identity" by Arthur Conan Doyle、訳者:大久保ゆう〕"_CO-IDEN", "2183910"
  • うむ、頼りになる相棒がいれば常にありがたい。記録してくれるとあってはなおさらだ。
    "Oh, a trusty comrade is always of use; and a chronicler still more so.〔【出典】英文:"The Man with the Twisted Lip" by Arthur Conan Doyle、訳者:大久保ゆう〕"_CO-TWIS", "2174328"
  • うむ。あの連中はたしかに監視していることを知ったのだ」
    "I KNEW that they were watched."〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_EMPTY02", "2165984"
  • うむ。いやまあ、事実を想定することも、そう至難なことでもないと思うがね。
    "I think that it is not difficult to explain the facts.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_EMPTY02", "2168337"
  • うむ。他に良さそうな考えもないので、こいつを作業仮説としよう。
    "Well, we will take it as a working hypothesis for want of a better.〔【出典】英文:"The Man with the Twisted Lip" by Arthur Conan Doyle、訳者:大久保ゆう〕"_CO-TWIS", "2182106"
  • うむ。足跡の重なり具合については疑いなどあり得ない。
    "Oh, there could be no question as to the superimposing of the footmarks.〔【出典】英文:"The Resident Patient" by Arthur Conan Doyle、訳者:大久保ゆう〕"_CO-RESI", "2174397"
  • 「ふうむ、して見ると、諸君のうちでは結局僕が一番廉潔なんだね」
    `Well, I am the most disinterested among you, after all,'〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_CHRIS5", "2582649"
  • 「殺人だ、ネヴィル・シン――ああ、うむ、その罪を問うとしたら自殺未遂で立件せねばならんのか」と警部は苦笑いをする。「しかし、わしももう警察に27年もいるが、こりゃ本当に傑作だ」
    "With making away with Mr. Neville St. -- Oh, come, you can't be charged with that unless they make a case of attempted suicide of it," said the inspector with a grin. "Well, I have been twenty-seven years in the force, but this really takes the cake."〔【出典】英文:"The Man with the Twisted Lip" by Arthur Conan Doyle、訳者:大久保ゆう〕"_CO-TWIS", "2183593"
  • うむ、弟のためにこんなにいい人材が得られてうれしい。
    'Well, I'm delighted to have got so good a man for my brother.〔【出典】英文:"The Stockbroker's Clerk" by Arthur Conan Doyle、訳者:大久保ゆう〕"_CO-STOC", "2186295"
  • うむ、鋭い、鋭いな!』喜びの絶頂にあるみたいな大声でした。『君こそうちにうってつけの人材だ。選考などせずともじゅうぶんだ。さあ、ここに100ポンドの小切手がある。ともに働けると思うのなら、これは給与の前金として懐に収めてくれ』
    "Ah, smart, smart!' he cried, in a kind of ecstasy of delight. 'You are the very man for us. You are not to be talked over, and quite right, too. Now, here's a note for a hundred pounds, and if you think that we can do business you may just slip it into your pocket as an advance upon your salary."〔【出典】英文:"The Stockbroker's Clerk" by Arthur Conan Doyle、訳者:大久保ゆう〕"_CO-STOC", "2160941"
  • 『そうそれこそ真の実力を示すもの!』と向こうは声を張り上げまして、『成功への道! 恐縮だが試させていただく。ふうむ、エアーシアの値は?』
    "Now that shows real application!' he cried. 'That is the way to prosper! You won't mind my testing you, will you? Let me see. How are Ayrshires?"〔【出典】英文:"The Stockbroker's Clerk" by Arthur Conan Doyle、訳者:大久保ゆう〕"_CO-STOC", "2173967"
  • そうして、王子様がそのことで、たいそうむちゅうにおなりになって、その名を、とても知りたがって、みんなにたずねておいでだったという話をしました。
    and that the King's son was very much concerned, and would give all the world to know who she was.〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_GLASS", "2587094"
  • うむ
    【間投】
      hmmm
  • うむ、モウソンへはいつからご出勤で?』
    Let me see. When do you go to Mawson's?"〔【出典】英文:"The Stockbroker's Clerk" by Arthur Conan Doyle、訳者:大久保ゆう〕"_CO-STOC", "2394630"
  • うむ。そうかもしれんな。
    Hmm. That may be true."A0000036", "2322039"
  • ワルシャワ帝国歌劇団のプリマドンナ、うむ
    Prima donna Imperial Opera of Warsaw -- yes!〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SCAND1", "2433855"
  • 最高で_個まで卵をうむ
    lay up to __ eggs
  • ~との紛争に終止符を打つというむなしい約束
    empty promise to end conflict with
  • ~によってこうむる損害を恐れる
    be frightened at the damage that can be done by
  • 「おうむちゃん、きっと、うれしがるでしょうよ。」
    "Perhaps he will amuse my good Polly,"〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SHOES05", "2175083"
  • 「きょうはおうむちゃんのお誕生日だったねえ。」
    "To-day is Polly's birthday,"〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SHOES05", "2180348"
  • うむからもそう遠くはなれてはいませんでした。
    and not far from "my good Polly."〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SHOES05", "2586372"
  • うむちゃんはこれにひとことも返事をしませんでした。
    Mr. Polly uttered not a syllable in reply,〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SHOES05", "2406421"
  • うむもつばさをばさばさやって
    the Parrot flapped his wings,〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SHOES05", "2597547"
  • うむ
    rack up(損失などを)
  • このおうむちゃんのしゃべれる人間のせりふはたったひとつきり、それは、「まあ、人になることですよ。」というので、
    The only human sounds that the Parrot could bawl out were, "Come, let us be men!"〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_SHOES05", "2495839"
* データの転載は禁じられています。  

1 2