語学学習のスペースアルク(SPACE ALC)がお届けする進化するオンライン英和・和英辞書『英辞郎 on the WEB』。大学生やビジネスパースンから翻訳家、医療・製薬業関係者の方々まで幅広くお使いいただいております。
ALC Online Shop

英辞郎データ提供元 EDP のサイトへ
検索文字列 該当件数 : 25
* データの転載は禁じられています。  
  • all the rage
    be all the fashion
  • gossipmonger
    gossip maker〈和製英語〉
  • hearing-impaired from birth
    be deaf from birth
  • housedress
    home dress〈和製英語〉
  • murder-suicide
    forced double suicide〈和製英語〉
  • (3) 第一鉄塩の中性又は弱酸性溶液に1,10-フェナントロリン一水和物のエタノール(95)溶液(150)を滴加するとき、濃赤色を呈する。
    (3) Neutral or slightly acidic solutions of ferrous salts exhibit an intense red color upon dropwise addition of a solution of 1,10-phenanthroline monohydrate in ethanol (95) (1 in 50).〔【出典】第十六改正日本薬局方(平成23年3月24日 厚生労働省告示第65号)〕
  • (3) 酒石酸塩の溶液2~3滴に、あらかじめ硫酸5mLにレソルシノール溶液(150)2~3滴及び臭化カリウム溶液(1→10)2~3滴を加えた液を加え、水浴上で5~10分間加熱するとき、濃青色を呈する。
    (3) When a solution, prepared by mixing 2 to 3 drops of a solution of resorcinol (1 in 50) and 2 to 3 drops of a solution of potassium bromide (1 in 10) with 5 mL of sulfuric acid, is added to 2 to 3 drops of solutions of tartrates, and then heated for 5 to 10 minutes on a water bath, a deep blue color is produced.〔【出典】第十六改正日本薬局方(平成23年3月24日 厚生労働省告示第65号)〕
  • (1) 酢酸塩に薄めた硫酸(12)を加えて加温するとき、酢酸のにおいを発する。
    (1) When warmed with diluted sulfric acid (1 in 2), acetates evolve the odor of acetic acid.〔【出典】第十六改正日本薬局方(平成23年3月24日 厚生労働省告示第65号)〕
  • お客様に迅速な対応ができるよう改善措置として、お客様専用の担当者を新たに採用致しました。
    As a remedy for improving response time, we have hired an additional support person dedicated to your account.《レ》
  • すると今度は、「大阪で急を要する仕事があるから」と、「東京大阪」の航空券を頼んできた。
    Then, he said he had "some urgent business in Osaka," and asked her to buy an airline ticket from Tokyo to Osaka.〔【出典】Hiragana Times, 1998年4月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT138010", "2515109"
  • だが、日本で「NY東京」のチケットを買うことはできないので、真由美さんが断ると、今度はホテルを予約してほしいという依頼が来た。
    Mayumi refused, because she couldn't purchase a New York to Tokyo ticket in Japan, and then he asked her to reserve a hotel.〔【出典】Hiragana Times, 1998年4月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT138010", "2401031"
  • もう一つはトゥィードルディーのおうち方面 と書かれています。
    and the other `TO THE HOUSE OF TWEEDLEDEE.'〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_ALI2-03", "2587466"
  • やむを得ぬコントロールを越えた事情により、以下の国には商品を発送できなくなりました。
    Due to circumstances beyond our control, we are no longer able to ship to the following countries.《レ》
  • 一つはトゥィードルダムのおうち方面 と書かれていて、
    one marked `TO TWEEDLEDUM'S HOUSE'〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_ALI2-03", "2595551"
  • 冷後、残留物を薄めた希塩酸(15)に溶かし、必要ならばろ過し、ろ液に塩化バリウム試液を加えるとき、白色の沈殿を生じる。
    After cooling, dissolve the residue in diluted hydrochloric acid (1 in 5), and filter if necessary. The filtrate yields a white precipitate upon addition of barium chloride TS.〔【出典】第十六改正日本薬局方(平成23年3月24日 厚生労働省告示第65号)〕
  • 大阪福岡→札幌→名古屋と全国キャラバンは続き、ついに名古屋で5万枚を完売、念願のデビューを果たすことができた。
    The campaign was conducted by a tour, which started from Osaka. The tour then continued to Fukuoka, Sapporo and Nagoya, where they achieved the sale of 50 thousand CDs, thereby making their long-awaited debut.〔【出典】Hiragana Times, 2000年6月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT164024", "2476732"
  • 日本の公文書に対して外務省の証明が必要となる場合:申請者公的機関→外務省。
    When Ministry of Foreign Affairs' verification of Japanese official documents is necessary: Applicant→official organization→the Ministry of Foreign Affairs.〔【出典】Hiragana Times, 2005年7月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT225031", "2560624"
  • 日本の公文書の翻訳に対して外務省の公印確認かアポスティーユが必要となる場合:申請者公的機関→公証役場→法務局→外務省。
    When the Ministry of Foreign Affairs' confirmation on official stamps or apostille is necessary for the translation of official documents: Applicant→official organization→Notary office→the legal affairs bureau→the Ministry of Foreign Affairs.〔【出典】Hiragana Times, 2005年7月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT225031", "2563405"
  • 日本語は状態・進行形を使う。「ふる」の状態・進行形は「ふっている」だから、「いるいれば」とすれば仮定形となる。
    Japanese uses a form to indicate the progressive tense or some present state or condition, and since futte iru is the progressive form of the verb furu, this will become the subjunctive mood if you change iru to ireba.〔【出典】『日本語の秘密』(岸本建夫著)◆【出版社】株式会社ヤック企画 "YA02-065", "2389266"
  • 早咲き中咲き→遅咲きと、3段階に順番に開花していくので、お祭りの期間中十分に梅を楽しむことができる。
    With three stages of blossom, early, middle and late, you can enjoy their beauty anytime during the festival.〔【出典】Hiragana Times, 2006年3月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT233006", "2571258"
  • 未婚の女性の理想のライフコースの第1位は、就職子育て→再就職の「再就職コース」だという。
    The most desirable course of life for unmarried women is working and having and raising children and then returning to work.〔【出典】Hiragana Times, 2000年11月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT169018", "2492879"
  • 注文時にお支払いいただきます支払いは注文と同時に生じる。
    Payment must accompany order.《レ》
  • 登記官の発行した書類(登記簿謄本等)に対して外務省の証明が必要になる場合:申請者法務局→外務省。
    When Ministry of Foreign Affairs' verification is necessary for the document issued by a registration officer (such as copy of family registration): Applicant→the legal affairs bureau→the Ministry of Foreign Affairs.〔【出典】Hiragana Times, 2005年7月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT225031", "2560623"
  • 私文書に対して外務省の証明が必要となる場合:申請者公証役場→法務局→外務省。
    When Ministry of Foreign Affairs' verification is necessary for private documents: Applicant→Notary office→the legal affairs bureau→the Ministry of Foreign Affairs.〔【出典】Hiragana Times, 2005年7月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT225031", "2560622"
  • 米国大使館の同時通訳を務めた著者が、英日瞬間発想のポイントを解説。
    Advice from a former simultaneous interpreter for the U.S Embassy on instantaneous switching between English and Japanese ways of thinking.〔【出典】Hiragana Times, 2000年6月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 "HT164057", "2234912"