(3) Neutral or slightly acidic solutions of ferrous salts exhibit an intense red color upon dropwise addition of a solution of 1,10-phenanthroline monohydrate in ethanol (95) (1 in 50).〔【出典】第十六改正日本薬局方(平成23年3月24日 厚生労働省告示第65号)〕
(3) When a solution, prepared by mixing 2 to 3 drops of a solution of resorcinol (1 in 50) and 2 to 3 drops of a solution of potassium bromide (1 in 10) with 5 mL of sulfuric acid, is added to 2 to 3 drops of solutions of tartrates, and then heated for 5 to 10 minutes on a water bath, a deep blue color is produced.〔【出典】第十六改正日本薬局方(平成23年3月24日 厚生労働省告示第65号)〕
(1) 酢酸塩に薄めた硫酸(1→2)を加えて加温するとき、酢酸のにおいを発する。
(1) When warmed with diluted sulfric acid (1 in 2), acetates evolve the odor of acetic acid.〔【出典】第十六改正日本薬局方(平成23年3月24日 厚生労働省告示第65号)〕
お客様に迅速な対応ができるよう→改善措置として、お客様専用の担当者を新たに採用致しました。
As a remedy for improving response time, we have hired an additional support person dedicated to your account.《レ》
すると今度は、「大阪で急を要する仕事があるから」と、「東京→大阪」の航空券を頼んできた。
Then, he said he had "some urgent business in Osaka," and asked her to buy an airline ticket from Tokyo to Osaka.〔【出典】Hiragana Times, 1998年4月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT138010", "2515109"
Mayumi refused, because she couldn't purchase a New York to Tokyo ticket in Japan, and then he asked her to reserve a hotel.〔【出典】Hiragana Times, 1998年4月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT138010", "2401031"
もう一つはトゥィードルディーのおうち方面 →と書かれています。
and the other `TO THE HOUSE OF TWEEDLEDEE.'〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_ALI2-03", "2587466"
やむを得ぬ→コントロールを越えた事情により、以下の国には商品を発送できなくなりました。
Due to circumstances beyond our control, we are no longer able to ship to the following countries.《レ》
一つはトゥィードルダムのおうち方面 → と書かれていて、
one marked `TO TWEEDLEDUM'S HOUSE'〔【出典】日英対訳文・対応付けデータ(独立行政法人情報通信研究機構)〕"_ALI2-03", "2595551"
After cooling, dissolve the residue in diluted hydrochloric acid (1 in 5), and filter if necessary. The filtrate yields a white precipitate upon addition of barium chloride TS.〔【出典】第十六改正日本薬局方(平成23年3月24日 厚生労働省告示第65号)〕
The campaign was conducted by a tour, which started from Osaka. The tour then continued to Fukuoka, Sapporo and Nagoya, where they achieved the sale of 50 thousand CDs, thereby making their long-awaited debut.〔【出典】Hiragana Times, 2000年6月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT164024", "2476732"
日本の公文書に対して外務省の証明が必要となる場合:申請者→公的機関→外務省。
When Ministry of Foreign Affairs' verification of Japanese official documents is necessary: Applicant→official organization→the Ministry of Foreign Affairs.〔【出典】Hiragana Times, 2005年7月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT225031", "2560624"
When the Ministry of Foreign Affairs' confirmation on official stamps or apostille is necessary for the translation of official documents: Applicant→official organization→Notary office→the legal affairs bureau→the Ministry of Foreign Affairs.〔【出典】Hiragana Times, 2005年7月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT225031", "2563405"
Japanese uses a form to indicate the progressive tense or some present state or condition, and since futte iru is the progressive form of the verb furu, this will become the subjunctive mood if you change iru to ireba.〔【出典】『日本語の秘密』(岸本建夫著)◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"YA02-065", "2389266"
With three stages of blossom, early, middle and late, you can enjoy their beauty anytime during the festival.〔【出典】Hiragana Times, 2006年3月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT233006", "2571258"
未婚の女性の理想のライフコースの第1位は、就職→子育て→再就職の「再就職コース」だという。
The most desirable course of life for unmarried women is working and having and raising children and then returning to work.〔【出典】Hiragana Times, 2000年11月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT169018", "2492879"
注文時にお支払いいただきます→支払いは注文と同時に生じる。
Payment must accompany order.《レ》
登記官の発行した書類(登記簿謄本等)に対して外務省の証明が必要になる場合:申請者→法務局→外務省。
When Ministry of Foreign Affairs' verification is necessary for the document issued by a registration officer (such as copy of family registration): Applicant→the legal affairs bureau→the Ministry of Foreign Affairs.〔【出典】Hiragana Times, 2005年7月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT225031", "2560623"
私文書に対して外務省の証明が必要となる場合:申請者→公証役場→法務局→外務省。
When Ministry of Foreign Affairs' verification is necessary for private documents: Applicant→Notary office→the legal affairs bureau→the Ministry of Foreign Affairs.〔【出典】Hiragana Times, 2005年7月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT225031", "2560622"
米国大使館の同時通訳を務めた著者が、英→日瞬間発想のポイントを解説。
Advice from a former simultaneous interpreter for the U.S Embassy on instantaneous switching between English and Japanese ways of thinking.〔【出典】Hiragana Times, 2000年6月号◆【出版社】株式会社ヤック企画 〕"HT164057", "2234912"